Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ein Traum , in dem viel gerannt wird (сон, в котором много беготни: «много бегается, т.е. много бегают») .



 

1     Plö tzlich (вдруг) war es Emil (было оно Эмилю = показалось), als fü hre (как будто едет: fahren) der Zug (поезд) immer (всё время) im Kreise (по кругу: der Kreis) herum (кругом: herumfahren – ехать по кругу), wie die kleinen Eisenbahnen tun (как маленькие железные дороги делают: die Eisenbahn), mit denen (которыми: «с которыми») die Kinder im Zimmer spielen (дети в комнате, n играют). Er sah zum Fenster hinaus (посмотрел в окно, n: «к окну туда-наружу»; sehen) und fand das (нашел это: finden) sehr seltsam (очень странным). Der Kreis wurde (круг становился: werden) immer enger (все уже). Die Lokomotive kam (паровоз подходил, подъезжал) dem letzten Wagen (/к/ последнему вагону, m) immer nä her (все ближе). Und es schien (казалось), als tä te sie das (как будто он делает это: tun) mit Absicht (с намерением, с умыслом, f)! Der Zug drehte sich (поезд кружился) um sich selber (вокруг себя самого) wie ein Hund (как собака, m), der sich (которая себя) in den Schwanz beiß en will (в хвост укусить хочет). Und in dem schwarzen rasenden Kreise (в черном мчащемся кругe; rasen – мчаться) standen Bä ume (стояли деревья: der Baum) und eine Mü hle aus Glas (мельница из стекла, n) und ein groß es Haus (большой дом) mit zweihundert Stockwerken (в двести этажей: der Stock, das Stockwerk).

 

1      Plö tzlich war es Emil, als fü hre der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer nä her. Und es schien, als tä te sie das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beiß en will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bä ume und eine Mü hle aus Glas und ein groß es Haus mit zweihundert Stockwerken.

 

1     Emil wollte nach der Zeit sehen (захотел время посмотреть) und zog (вытащил: ziehen) die Uhr aus der Tasche (часы из кармана). Er zog (тащил) und zog, und schließ lich (в конце концов) war es die Standuhr (это были стенные часы) aus Mutters Stube (из маминой комнаты). Er sah aufs Zifferblatt (поглядел на циферблат) und da stand (там стояло) drauf (на этом, сверху) = (на нем было написано): 185 Stunden-km (километров в час). Es ist bei Lebensgefahr (при опасности для жизни: das Leben – жизнь + die Gefahr – опасность) verboten (запрещено: verbieten – запрещать), auf den Fuß boden zu spucken (на пол, m плевать). Er blickte (кинул взгляд) wieder (снова) aus dem Fenster (из окна, n). Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer nä her (паровоз подходил к последнему вагону все ближе). Und er hatte groß e Angst (имел большой страх = испугался). Denn (так как) wenn (когда, если) die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr (наедет на последний вагон: «против последнего вагона»), gab es (будет: «будет иметься»: es gibt – имеется, есть) natü rlich (конечно) ein Zugunglü ck (несчастный случай, n; das Glü ck – счастье). Das war klar (это было ясно). Emil wollte das unter keinen Umstä nden (не хотел этого ни при каких обстоятельствах) abwarten (выжидать). Er ö ffnete die Tü r (открыл дверь) und lief (побежал) auf der Trittleiste entlang (по приступке: «на приступке вдоль»: treten – ступать + die Leiste – планка). Vielleicht (может быть) war der Lokomotivfü hrer (машинист) eingeschlafen (заснул)? Emil blickte (заглядывал), wä hrend (когда, пока) er nach vorn (вперед) kletterte (карабкался, лез), in die Coupé fenster (в окна /других/ купе). Nirgends saß jemand (нигде сидел: sitzen кто-нибудь = нигде никто не сидел). Der Zug war leer (поезд был пуст). Nur einen einzigen Mann sah (только одного единственного человека увидел) Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf (у него на голове был котелок из шоколада), brach ein groß es Stü ck von der Hutkrempe ab (отломил большой кусок от полей шляпы: brechen – ломать; abbrechen – отламывать) und verschlang es (проглотил его: verschlingen). Emil pochte (постучал) an die Scheibe (по /оконному/ стеклу) und zeigte (показал) nach der Lokomotive (на паровоз). Aber der Mann lachte nur (но мужчина только засмеялся), brach sich noch (еще) ein Stü ck Schokolаde ab und strich sich (погладил себя: streichen) ü ber den Magen (по животу), weil es ihm so gut schmeckte (так ему было вкусно: «потому что оно ему так хорошо было вкусным»).

 

1      Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließ lich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt und da stand drauf: 185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fuß boden zu spucken. Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer nä her. Und er hatte groß e Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natü rlich ein Zugunglü ck. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umstä nden abwarten. Er ö ffnete die Tü r und lief auf der Trittleiste entlang. Vielleicht war der Lokomotivfü hrer eingeschlafen? Emil blickte, wä hrend er nach vorn kletterte, in die Coupé fenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein groß es Stü ck von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stü ck Schokol а de ab und strich sich ü ber den Magen, weil es ihm so gut schmeckte.

 

1     Endlich (наконец) war (был = оказался) Emil am Kohlentender (у угольного тендера: die Kohle – уголь). Dann kletterte er (затем он вскарабкался), mit einem tü chtigen Klimmzug (отличным подтягиванием = ловко подтянувшись), zum Lokomotivfü hrer hinauf (к машинисту туда-наверх). Der hockte (тот сидел) auf einem Kutschbock (на козлах: der Bock – козел), schwang die Peitsche (размахивал: schwingen кнутом) und hielt Zü gel (держал: halten вожжи, m), als seien Pferde (как будто были лошади: das Pferd) vor den Zug gespannt (перед поездом запряжены). Und so war es (так было оно) tatsä chlich (на самом деле)! Drei mal drei (трижды три = три тройки) Pferde zogen den Zug (тянули поезд: ziehen). Sie hatten (у них были) silberne Rollschuhe an den Hufen (серебряные ролики на копытах: der Huf), fuhren darauf (ехали: fahren на них: «на этом») ü ber die Schienen (по рельсам: die Schiene) und sangen (пели: singen): Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Stä dtele hinaus (надо мне, надо в городок /попасть/: i = ich – диалект).

 

1      Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tü chtigen Klimmzug, zum Lokomotivfü hrer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt Zü gel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsä chlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf ü ber die Schienen und sangen: Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Stä dtele hinaus.

 

1     Emil rü ttelte den Kutscher (потряс, потормошил возницу) und schrie (крикнул: schreien): «Durchparieren (осадить /лошадей/)! Sonst (не то, иначе) gibt's ein Unglü ck (случится: «будет иметься» несчастье, n)! » Da sah er (тут он увидел: sehen), dass (что) der Kutscher niemand anders (не кто иной) war (был) als (как) Herr Wachtmeister Jeschke.

2     Der blickte ihn durchdringend an (взглянул на него проницательно) und rief (крикнул: rufen): «Wer waren die anderen Jungens (кто были другие мальчишки)? Wer hat den Groß herzog Karl angeschmiert (кто размалевал великого герцога Карла)? »

3     «Ich! » sagte Emil.

4     «Wer noch (кто еще)? »

5     «Das sage ich nicht (этого я не скажу)! »

6     «Dann fahren wir (тогда поедем, будем ездить мы) eben (как раз) weiter im Kreise (дальше по кругу)! »

7     Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gä ule los (ударил кнутом по своим лошадям: ( los ) schlagen, der Gaul – конь), dass (так что) sie sich aufbä umten (встали на дыбы) und dann noch schneller (и затем еще быстрее) als vorher (чем до этого) auf den letzten Wagen losflogen (на последний вагон = к последнему вагону полетели: fliegen). Auf dem letzten Wagen aber saß (на последнем же вагоне сидела: sitzen) Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand (размахивала туфлями в руке) und hatte grä ß liche Angst (умирала от страха: «имела ужасный страх»), weil die Pferde schon (потому что лошади уже) nach ihren Zehen (ее пальцы ног) schnappten (пытались схватить, укусить: schnappen – защелкиваться; хватать ртом).

 

1      Emil rü ttelte den Kutscher und schrie: «Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglü ck! » Da sah er, dass der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke.

2      Der blickte ihn durchdringend an und rief: «Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Groß herzog Karl angeschmiert? »

3      «Ich! » sagte Emil.

Wer noch? »

5      «Das sage ich nicht! »

6      «Dann fahren wir eben weiter im Kreise! »

7      Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gä ule los, dass sie sich aufbä umten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte grä ß liche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten.

 

1     «Ich gebe Ihnen zwanzig Mark (дам вам двадцать марок), Herr Wachtmeister», schrie (крикнул) Emil.

2     «Lass (оставь) gefä lligst (будь добр) den Blö dsinn (эту глупость = эти глупости, эту чепуху)! » rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrü ckt auf die Pferde ein (ударил: «рубанул» кнутом как сумасшедший по лошадям: (ein) hauen).

3     Da hielt es Emil nicht lä nger aus (тут Эмиль этого дольше не выдержал: aushalten) und sprang aus dem Zug (выпрыгнул из поезда: springen). Er schlug zwanzig Purzelbä ume (перекувырнулся двадцать раз) den Abhang hinunter (/по/ откосу туда-вниз), aber es schadete ihm nichts (но это ему не повредило). Er stand auf (встал: aufstehen) und hielt nach dem Zug Umschau (поискал глазами поезд, осмотрелся: Umschau halten – осмотреться: « держать обзор »). Der stand still (остановился: «стоял тихо»), und die neun Pferde (девять лошадей) drehten die Kö pfe nach Emil um (повернули головы в сторону Эмиля, крутили головами, оглядывались на Эмиля). Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen (привстал: «подпрыгнул»: aufspringen), schlug die Tiere mit der Peitsche (ударил животных кнутом: schlagen) und brü llte (проревел): «Hü (эй, ноо)! Los (пошли, давай)! Hinter ihm her (за ним вслед)! » Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen (и тогда все девять лошадей соскочили с рельсов: springen), sprengten auf Emil zu (помчались на Эмиля), und die Wagen hü pften (вагоны запрыгали) wie Gummibä lle (как резиновые мячики: der Ball).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 265; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь