Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu.



Schulze sagte: «So ist's recht! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl! »

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand. «Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfä llig sprechen, Herr Schulze! »

Tante Julchen wurde es zu viel. Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurü ck. «Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht! »

«Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefä hrlicher», sagte Hagedorn. «Auß erdem dauert es vier Stunden.»

«Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frü hling», erklä rte die Tante kategorisch.

«Ich habe doch aber schon die Rü ckfahrkarten gelö st! » meinte Herr Kesselhuth. «Soll denn Ihr Billett verfallen? »

Tante Julchen rang mit sich. Es war ergreifend anzusehen. Endlich sagte sie: «Das ist natü rlich etwas anderes.» Und dann schritt sie als erste zur Station. Sparsamkeit macht Helden.

 

Das siebzehnte Kapitel (глава семнадцатая)

Hoffnungen und Entwü rfe (надежды и планы)

 

201. Am frü hen Nachmittag, wä hrend die ä lteren Herrschaften je ein Schlä fchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Hä nden (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lä chelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, kü ssten sich und strichen einander zä rtlich ü bers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам; streichen). Sie spielten Haschen (они играли в салки; haschen – ловить). Sie schwiegen meist und hä tten jede Tanne umarmen mö gen (они в основном молчали и могли бы обнять каждую /встречную/ ель). Das Glü ck lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt (счастье тяготило им плечи, как несколько центнеров сладостей; das Konfé kt; lasten – лежать грузом, тяготеть, давить своей тяжестью). Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа; die Last – груз; das Lebewesen). Ich unterstelle es jedenfalls als wahr (я, во всяком случае, предполагаю, что это так: «правда»). Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare (почему тогда мы ведем себя так же нелепо, как другие влюбленные парочки)? Wir halten uns an den Hä ndchen (мы держимся за ручки). Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur (мы бродим, спотыкаясь, рука в руке, на безлюдной природе; kahl – голый; лысый). Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab (нам хочется откусить: «откусили бы» друг другу кончики носа; beiß en – кусать; abbeiß en – откусить). Ist das nicht idiotisch (разве это не глупо)? Frollein, ich bitte um Ihre unmaß gebliche Stellungnahme (прошу вас, фройляйн, высказать Ваше неавторитетное мнение; die Stellungnahme; die Stellung nehmen – занять позицию; maß geblich – служащий мерилом; авторитетный, компетентный; das Maß – мера; geben – давать)! » Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwü rdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Vö lker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку; die Dienerin; das Liebeskonzé rt; das Volk).»

«Stehen Sie auf, teuerste Grä fin (встаньте, драгоценная графиня)! » rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). «Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден; der Lohn – вознаграждение). Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite (отныне назначаю вас моей камер-фрейлиной; die Zofe – горничная, камеристка)! »

 

201. Am frü hen Nachmittag, wä hrend die ä lteren Herrschaften je ein Schlä fchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald. Sie fassten sich bei den Hä nden. Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lä chelnd an. Sie blieben manchmal stehen, kü ssten sich und strichen einander zä rtlich ü bers Haar. Sie spielten Haschen. Sie schwiegen meist und hä tten jede Tanne umarmen mö gen. Das Glü ck lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.

Fritz meinte nachdenklich: «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen. Ich unterstelle es jedenfalls als wahr. Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare? Wir halten uns an den Hä ndchen. Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur. Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab. Ist das nicht idiotisch? Frollein, ich bitte um Ihre unmaß gebliche Stellungnahme! »

Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte: «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwü rdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Vö lker noch nie die erste Geige spielte.»

«Stehen Sie auf, teuerste Grä fin! » rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete. «Stehen Sie auf! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden. Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite! »

 

202. Sie machte einen Hofknicks (она сделала книксен; der Hofknicks). «Ich werde sogleich vor Rü hrung weinen, Majestä t, und bitte, in meinen Trä nen baden zu dü rfen (я сейчас заплачу от умиления, Ваше величество, и позвольте мне искупаться в моих слезах; die Majestä t; die Rü hrung).» «Es sei (быть посему: «оно пусть будет»)! » erklä rte er kö niglich (объявил он по-королевски). «Erkä lten Sie sich aber nicht (только не простудитесь)! » «Keineswegs, Meister (ни в коем случае, мэтр)», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zä hren pflegt erfahrungsgemä ß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken (температура /пролитых/ слезинок обычно колеблется между двадцатью шестью и двадцатью восемью градусами по Цельсию; die Zä hre – /устар., поэт./ слеза).»

«Wohlan (так и быть; wohlan – /поэт./ хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж! )! » rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an (а когда Вы приступаете к исполнению служебных обязанностей при моем дворе; der Dienst – служба)? »

«Sobald du willst (когда захочешь)», erklä rte sie. Dann begann sie plö tzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen (потом она вдруг начала танцевать, несмотря на горные ботинки; der Nagelschuh – ботинок на шипах, ботинок на триконах). «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan (речь идет об умирающем лебеде; der Schwan)», fü gte sie erlä uternd hinzu (добавила она в пояснение; erlä utern – пояснять; hinzufü gen – добавлять; hinzu – к этому; fü gen – связывать,  ( при ) соединять; пригонять; вставлять). «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten (прошу обратить особое внимание на мою длинную шею).»

«Tanzen Sie weiter (продолжайте танцевать)! » meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab (вечером я приду за Вами).»

Er ging (он пошел). Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fü rchten (она, громко рыдая, кинулась за ним и притворилась, будто боится; vorgeben). Er nahm sie bei der Hand und sagte (он взял ее за руку и сказал): «Tö richtes Kind (глупое дитя; der Tor – глупец)! »

«Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklä rte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). «Und mit einem so groß en toten Vogel allein im Wald – huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей – ой-ой-ой; der Vogel)! »

 

202. Sie machte einen Hofknicks. «Ich werde sogleich vor Rü hrung weinen, Majestä t, und bitte, in meinen Trä nen baden zu dü rfen.»

«Es sei! » erklä rte er kö niglich. «Erkä lten Sie sich aber nicht! »

«Keineswegs, Meister», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zä hren pflegt erfahrungsgemä ß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.»

«Wohlan! » rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an? »

«Sobald du willst», erklä rte sie. Dann begann sie plö tzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan», fü gte sie erlä uternd hinzu. «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.»

«Tanzen Sie weiter! » meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab.»

Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fü rchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: «Tö richtes Kind! »

«Aber der Schwan ist doch gestorben», erklä rte sie eifrig. «Und mit einem so groß en toten Vogel allein im Wald – huhuhu! »

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten kö nnen (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch – притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)? » «Zweitausend Mark (две тысячи марок).»

«Ach, du grü ne Neune (вот тебе на; die Neune – девятка)», rief er. «Das ist doch schö n (но это же хорошо)», meinte sie. «Den kö nnen wir versetzen (мы можем его заложить)! »

«Ich werde dich gleich ü bers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n ü bers Knie legen – выпороть: « положить через колено »)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).»

Sie stemmte die Hä nde in die Hü ften (она уперла руки в бока). «Aha! Das kö nnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwä rtiger Egoist (противный эгоист; der Egoí st)! Alle Mä nner sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin = darin – внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtü ckisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht – пол, род)! » Sie schü ttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). «Vier Monate lang kö nnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrá lheizung; inklusí ve)! Und sonntags kö nnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbü chse wie junges Gemü se (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; die Konsé rvenbü chse; das Gemü se). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemü se (но я тебе не молодой овощ)! »

 

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten kö nnen? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast? »

«Zweitausend Mark.»

«Ach, du grü ne Neune», rief er.

«Das ist doch schö n», meinte sie. «Den kö nnen wir versetzen! »

«Ich werde dich gleich ü bers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.»

Sie stemmte die Hä nde in die Hü ften. «Aha! Das kö nnte dir so passen! Du widerwä rtiger Egoist! Alle Mä nner sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch. Ihr seid ein heimtü ckisches, kleinliches Geschlecht, brrr! » Sie schü ttelte sich wie ein nasser Pudel. «Vier Monate lang kö nnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags kö nnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbü chse wie junges Gemü se. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemü se! »

 

204. «Doch (а кто же)», wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться). «Ich schmeiß e den blö den Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)! » rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließ end krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).

«Ä tsch (ага /выражение злорадства, насмешки/)! » machte sie. «Nun gehö rt er dir (теперь оно принадлежит тебе)! »

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): «Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).» Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): «Du glaubst also, dass wir mit fü nfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen – обходиться чем-либо)? »

«Na klar (ясно).»

«Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)? »

«Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)», meinte sie ü berzeugt (убежденно сказала она). «Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen – серьезно относиться к чему-либо, принимать что-либо всерьез). Wenn alle Strä nge reiß en, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang – веревка, канат; pumpen – качать /насосом/; jemanden um Geld anpumpen – просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).»

«Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig – сумасбродный, безрассудный; der Wahn – безумие; der Witz – ум, живость ума, остроумие)», sagte er. «Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Mä nnern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater kö nnte der Schah von Persien sein – ich nä hme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).»

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flü sterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): «Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)! »

«Da haben wir's (вот так-то)», sagte er. «Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).» «Du bist ein Dickschä del (ты упрямая башка; der Dickschä del – « толстый череп »)», erwiderte sie (возразила она). «Zur Strafe fä llt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).» Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif – прямой как палка; der Stock – палка; steif – жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen – заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.025 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь