Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


От президента Шри Раманашрама



Мне доставляет большое удовольствие представить русскоязыч­ным искателям Истины нашу новую, уже шестую, публикацию на русском языке. "Беседы с Шри Раманой Махарши" – это энцик­лопедия Учения нашего Гуру, Бхагавана Шри Раманы Махарши, в которой духовный практик сможет найти конкретный ответ на любой свой вопрос и разрешить любые свои сомнения.

Основным методом поучения у Шри Бхагавана было Молча­ние – воздействие на сознание духовного практика, садхака, сво­ей глубинной внутренней Тишиной, Тишиной бесконечного Со­знания, являющегося истинной природой каждого. Но Махарши также давал и словесные ответы, которые принимали форму бе­сед. Для многих учеников и почитателей Шри Раманы "Беседы" – книга номер один во всей духовной литературе.

Основная садхана, предписываемая Им, – Самопознание, по­стижение практиком своей собственной истинной природы как вселенского вечного сияющего Я, истинного Я. Того Я, которое есть источник индивидуального "я" – представления "Я есть тело". Само-исследование "Кто я?" позволяет проследить это "я" до его Источника, где оно исчезает навечно. После этого истин­ное Я, Атман, сияет Своим Собственным Светом.

Именно так сам Учитель спонтанно получил Просветление и достиг Само-реализации в июле 1896 года, в возрасте всего лишь 16 лет. Именно под названием "Само-исследование" была опуб­ликована первая известная беседа Шри Бхагавана, которая со­стоялась в 1901 году. И именно Столетию этого События, когда Он, хранящий молчание, впервые записал свои поучения для передачи искателю Истины, и посвящен настоящий первый том Его "Бесед".

Пусть каждый духовный искатель найдет в этой книге ответы на интересующие его вопросы садханы!

Пусть эта книга поможет ему постичь мудрость, содержа­щуюся в собственных произведениях Учителя!

Пусть эта книга поможет каждому садхаку познать само­го себя, стать Собой!

Успехов! Успехов! Успехов!

МИР МИР МИР

27 января 2000 г.

ШРИ РАМАНАШРАМ

Тируваннамалай, Индия                                                             В. С. РАМАНАН

Президент Шри Раманашрама


От составителя и редактора русского издания

1

Рамана-литература на русском языке пополнилась еще одним изданием Шри Раманашрама. Милостью Бхагавана Шри Раманы Махарши вышел в свет первый том "Бесед" (Talks with Sri Ramana Maharshi) – самого известного и популярного собрания записей Его устных поучений по всем вопросам духовной практики, садханы.

Многие материалы из "Бесед" уже опубликованы на русском языке. Так, например, "Евангелие Махарши"[1] составлено целиком по беседам из Talks, а в книге "Будь тем, кто ты есть!"[2] основные цитирования также взяты из Talks . Но сейчас перед читателем – первый том полного русского издания этого воистину энциклопе­дического собрания духовных поучений величайшего из мудре­цов современности.

Публикацию "Бесед" в России планируется выполнить двумя отдельными томами. Первый том содержит дневниковые записи бесед Шри Бхагавана за период с января 1935 года по январь 1937 года. Как и второй том (февраль 1937 – апрель 1939), он охватывает весь диапазон вопросов и проблем садханы на всех уровнях – от начального до продвинутого.

С помощью только одного текста "Бесед" серьезный духовный искатель может очистить ум и узнать, как стать Собой – чистым Счастьем. Он будет полностью готов к изучению произведений Шри Бхагавана, написанных Его собственной рукой[3]. Он будет готов к практике обоих действительных Путей, ведущих к Само-реализации, – Пути Любви, само-отдачи, и Пути Знания, или Само-исследования.

Успехов! Успехов! Успехов!

2

Шри Бхагаван принадлежит к мировым Учителям. В XX и вот уже в XXI веке Он показывает человечеству путь Знания и учит жить совершенной жизнью.

Учитель родился 30 декабря 1879 года в селении Тиручули южноиндийского штата Тамилнад. В шестнадцать лет он прошел через переживание смерти, которое привело его к осознанию, что он – не тело, а бессмертный Дух. Оставив дом, юноша отправился к священной горе Аруначале, воплощению Шивы, или Абсолюта. Ведь именно Шива, воплотившийся в Аруначале, Аруначала как личный Бог [Аруначалешвара] явился внутренним Учителем, внутренним Гуру тамильского юноши Венкатарамана, который в 1907 году стал известен как Бхагаван Шри Рамана Махарши – Благословенный Господь Рамана, великий Мудрец.

Более 50 лет он провел у священной Горы. Мудрец Аруначалы прославился силой своего безмолвного Присутствия, или внут­ренней Тишиной, святой жизнью и бескомпромиссным учением о Само-исследовании.

Это учение является чисто практическим – это Путь Самопо­знания. Путь, который также является и Целью. Достигать нечего, ибо каждый уже есть Абсолют, Реальность, Бытие-Сознание-Бла­женство, которое присутствует здесь и сейчас. Задача состоит лишь в том, чтобы постоянно находиться в этом состоянии, изначально присущем каждому. Однако оно заслоняется представлением об индивидуальном "Я" ("я"), или эго. Именно учение об эго, его природе и методе пребывания в истинном "Я" (Я), в Реальности, и составляет квинтэссенцию учения Шри Бхагавана.

«Привязывая себя к форме (т. е. к телу), этот бесформен­ ный призрак эго (или индивидуальное, ложное "Я", т. е. "я") – обретает существование. Привязывая себя к форме, он питается восприятиями и растет. Оставляя одну форму, он прикрепляется к другой. Но, когда его ищут, он обраща­ется в бегство. Познайте это»1.

Метод, предложенный человечеству Шри Раманой, имену­ется "Само-исследование" [Атма-вичара], или Маха-йога, т. е. "Великая йога" – пребывание в своей собственной истинной природе. Это поиск того, кто практикует, кто что-то делает, кто радуется, кто печалится, кто дышит и кто читает сейчас эти строки...

Эта практика невидима, у подготовленного искателя она мгно­венно снимает все проблемы. Вопрос: "Для кого возникла эта про­блема?" с последующим само-исследованием: «Кто этот "я", для которого она возникла, и где его источник?» является панацеей от всех бед, болей и проблем. Ибо после него практик вспоминает, кто он есть на самом деле и кто, на самом деле, радуется или страдает, кого обидели или даже кто умирает... Эта практика носит чисто духовный характер, это прямая битва с иллюзорным эго.

Если ум духовного практика, садхака, постоянно обращен во­внутрь, то человек находится во внутренней Тишине, внутреннем Мире, состоянии без мысли. При возникновении отвлекающей от Тишины мысли надо не бежать за мыслью, а спросить внутри: "Для кого возникла эта мысль?" и после ответа эго: "Для меня" "проверить у него документы": «Кто этот "я" и где его источник?» Эго, будучи фикцией, исчезает, а вместе с ним и мысль, и практик снова пребывает в своем естественном состоянии внутреннего Мира, Покоя.

Религий и духовных направлений много, но все согласны с тем, что надо убить эго. Поэтому Само-исследование «Кто "я" и где его Источник?» широко используется последователями раз­личных духовных направлений...

Путь Шри Раманы – это фактически интегральный Путь; у садхака есть два основных крыла – джняна (само-исследова­ние) и бхакти (само-отдача).

Шри Бхагаван говорил: "Отдайтесь мне, и я уничтожу ум".

На практике обе эти садханы неразделимы.

Успехов! Успехов! Успехов!

3

Первое оригинальное (англоязычное) издание было выпол­нено Шри Раманашрамом в 1955 году тремя отдельными то­мами1; после этого оно регулярно переиздается через каждые 4–5 лет, но уже в виде однотомника, без каких-либо изменений содержания.

В настоящее время "Беседы" изданы на испанском, немецком, французском языках1, а также на ряде языков внутри Индии – тамили, телугу, хинди, гуджарати, каннада. В 2000 году вышло и "первое американское издание"2.

При подготовке русского издания "Бесед с Шри Раманой Махар­ши" составитель исходил из следующих основных требований:

1) ясность структуры книги;

2) полнота представления материала;

3) доступность текстов максимально широкому кругу духов­ных искателей;

4) прямое переживание Сат-санга в процессе работы с книгой;

5) завершенность книги как единого целого, представляюще­го Учение Шри Раманы в его целостности для непосредственного восприятия;

6) удобство пользования книгой.

В связи с этим:

– издание выполняется в двух томах, а не в одном и не в трех (по п. 6);

– все беседы представлены в строго хронологическом поряд­ке, с частично измененной (в сравнении с оригиналом) нумераци­ей бесед в первом томе (новые номера выделены полужирным шрифтом), при сохранении старой нумерации [светлым шрифтом в квадратных скобках] – для связи с оригинальным англоязыч­ным изданием Ашрама (по п. 1);

– издание является полным, без пропусков [в ряде изданий "Бесед" есть пропуски] (по п. 2);

– представлен материал "Писания, книги и работы, упомяну­тые в тексте бесед" (по пп. 2; 3; 6);

– выделены основные темы бесед и представлено "Тематиче­ское содержание бесед", т. е. табличный Указатель, в котором каждой теме беседы отвечают номера тех бесед, где эта тема осве­щается. В английской версии тематического указателя сохранены номера бесед по изданию Ашрама (по пп. 2; 3; 5; 6);

– собственно текст бесед отделен от ситуативных описаний [которые выделяются курсивом] (по п. 6);

– введено иллюстративное и художественное оформление (по п. 4);

– расширен глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3).

В обсуждении предварительных вариантов структуры настоя­щего издания принимали участие многие близкие составителю ашрамиты и паломники; всем им составитель выражает свою глу­бокую признательность.

В первый том русского издания включено только одно из двух имеющихся в оригинале предисловий (второе – для второго тома), но введен материал, содержащийся в прекрасной книге о "Беседах" одного из выдающихся ашрамитов, участника бесед – С. С. Когана1.

Текст бесед представлен отдельными разделами – по годам: беседы 1935 и 1936 годов представлены полностью, а из бесед 1937 года взята лишь часть январских; это позволило должным образом расположить весь текст бесед в двух томах.

Русские издания Шри Раманашрама традиционно содержат приложения. В настоящем издании их два. И они оба предназна­чены для прямого использования в духовной практике.

Приложение 1 – "Всё – одно" (на тамильском – Эллам Онд­ре); эта замечательная адвайтическая работа В. Р. Субраманьяма особенно высоко ценилась Шри Раманой, и он часто рекомендо­вал всем, кто стремится к Освобождению, читать ее и практико­вать ее поучения. Естественно, что работа представляет самостоя­тельную ценность; здесь она – прекрасная помощь духовному практику, идущему путем Шри Раманы... Особенность издания этой работы в том, что перевод сделан непосредственно с тамиль­ского оригинала.

Приложение 2 – "Рамана Cam -Гуру" один из пяти, и самый замечательный Гимн, который в честь Шри Бхагавана написал Шри Сатьямангалам Венкатарама Айяр за время своего (лишь пятидневного!) пребывания в Присутствии Учителя (еще в те ран­ние годы, когда Он жил в пещере Вирупакша)2. Этот Гимн прони­зан сильнейшей эмоцией подлинной Любви, подлинной бхакти, и недаром его автор, этот великий преданный, получил от Шри Бхагавана такую Полноту Милости, что более не чувствовал необ­ходимости возвращаться в Его Присутствие. Все его пять гимнов еженедельно (по субботам) поются на тамильском языке перед Самадхи Шри Бхагавана, завершаясь как апофеозом этим – "Ра­мана Cam -Гуру". Пусть и в этой книге в финале прозвучит этот Гимн!

Пусть он посеет семена бхакти и в душе читателя, ис­кренне ищущего свой Путь!

Следующий далее материал – "Важные события в жизни Бхага­вана Шри Раманы Махарши" – служит как бы комментарием к Приложению 2, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте... Заимствованный из красочного издания, подготов­ленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к Столетию со дня рож­дения Учителя1, он уже публиковался в России (см. [3, с. 362–365]).

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно со­держат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: "Бхакти – мать джняны"... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, лю­безно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания "Бесед с Шри Раманой Махарши".

4

В первом томе русского издания "Бесед" перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.

Перевод с английского выполнен фактически двумя перевод­чиками, работавшими в "одной команде". Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер исполь­зовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стиле­вом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в "Евангелии Махарши"2. Здесь редакция касалась только терминологии (замены "Самости" на "Атман", или Я). Если содержательно тексты бесед в "Talks" (Беседы) и "Maharshi's Gospel" (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

Перевод с тамильского ("Всё – одно" [Эллам Ондре] в Прило­жении 1) выполнил один из ведущих знатоков тамильского языка в России А. М. Дубянский (Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете). Редактирование здесь проводилось в общем порядке с целью обеспечения целост­ности всего корпуса первого тома русского издания "Бесед".

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги "Шри Рамана Ма­харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе" заключаются в сле­дующем:

– использование оригинального санскритского термина "Атман" или русского "Я есмь" как соответствия английскому "The Self" (вместо русского термина "Самость");

– обозначение истинной природы человека, Атмана, про­писной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочета­ния "Истинное Я" используются выражения "истинное Я" или «истинное "Я"»);

– употребление терминов "Реализация" или "Осознание" (вме­сто "Осуществление") и "Само-реализация" (вместо "Само-осуще­ствление").

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (анг­лийский "I") принимает различные значения, передаваемые в пе­реводе следующим образом:

а) "Я"; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое "Я есмь"; истинное "Я";

в) "я"; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ("Я есть тело"); это – ложное "Я".

В данном издании употребляются два русских термина: "со­знавание" и "преданный". Первый – перевод английского "awa­reness"; он передает "сознание" как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) – это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин – перевод английского "devotee"; он отвечает санскритскому термину "бхакта".

Подстрочные примечания – постраничные, и они последова­тельно нумеруются. Внутри текста основного корпуса книги (бе­седы) все примечания принадлежат составителю-редактору.

В книге очень много санскритских терминов и цитат из тек­стов Писаний. Если толкование терминов введено непосредствен­но в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже.

В конце книги дается и общий глоссарий, поясняющий исполь­зуемые в ее тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий английского издания Шри Рама­нашрама, но он несколько расширен.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значи­мости для Учения Шри Раманы термина "Атман" он дается раз­рядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (Я – истинная природа человека, Атман). Ввиду особого ударения, которое Шри Бхагаван в Своих поучениях делает на обращении ума искателя вовнутрь, соответствующие места в тексте бесед ре­дактор выделяет полужирным шрифтом, дабы дополнительно привлечь к ним внимание читателя.

В настоящем издании заглавные буквы для терминов исполь­зуются всюду, где:

1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана – всегда про­писными буквами: ОН, ЕГО, ТО и т. д.);

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).

Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, помогающий читателю ори­ентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применять полученные им знания в своей духовной практике. За основу взят Указатель оригинального издания, но он существен­но дополнен.

Для лучшей ориентации читателя в духовной литературе (Писа­ния, книги и отдельные произведения), на которую в основном тексте имеются ссылки, подготовлен отдельный глоссарий: "Пи­сания, книги и работы, упомянутые в тексте бесед".

При работе с этой книгой необходимо учитывать, что ответы Учителя всегда носили конкретный характер и предназначались только данному человеку, тому, кто задал вопрос1. Поэтому не­обходимо различные ответы Шри Бхагавана "примерять на себя", а внутренний Голос подскажет, что надо делать.

Для помощи читателю (духовному искателю) составитель си­стематизировал тематику бесед. Теперь есть возможность читать книгу не подряд, а выбирать тот уровень поучений, который боль­ше всего подходит именно состоянию ума читателя. Собственно тематика бесед (по темам и подтемам) практически совпадает с оглавлением книги "Будь тем, кто ты есть!"; в книге2, составлен­ной Дэвидом Годманом, "сначала идут поучения Махарши высо­чайшего уровня, а затем менее важные или более разжиженные относительно концентрации абсолютной истины".

Как и предыдущее3, настоящее издание Шри Раманашрама на русском языке завершается "Кратким путеводителем по Шри Ра­манашраму" (с уточнениями и дополнениями), ориентированным на серьезного практика, желающего посетить Ашрам, чтобы пере­жить его саттвическую атмосферу и получить мощный импульс в своей садхане. Описаны святыни Ашрама, дорога к нему, жилье, питание и, наконец, – цикл стихов о впечатлениях и переживани­ях духовного искателя в Ашраме как образный путеводитель по его Святой земле...

5

Переводчик и составитель русского издания отчетливо со­знает, что подготовка и издание этой книги оказались возмож­ны только благодаря всепроникающей Милости Высшей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Ее инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию великой жемчужины Рамана-лите­ратуры.

Сердечная благодарность всем тем, кто помогал в подготовке и издании это книги!

Члены Шри Раманашрама:

В. С. Раманан, Президент


В. С. Мани

Дэв Гогой

Т. В. Чандрамоули

Знатоки учения Шри Раманы Махарши и литературы о Нём:

Дэвид Годман

Знатоки тамильского и других восточных языков:

Свами Шантананда Пури

Александр Михайлович Дубянский (Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета)

Почитатели Шри Раманы:

Роланд М. Олсон

Чанд Бихари Лал

Гульчехра и Кришна Кехр

Грэхем Бойд

Тыну Рихович Сойдла

Издатели:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.059 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь