Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ



МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

Полтавський національний педагогічний університет

Імені В.Г. Короленка

 

 

Навчально-методичний комплекс

Український мовленнєвий етикет

 

 

Полтава-2012

 

УДК 11.161

ББК 74.268.І УКР

 Український мовленнєвий етикет: навчально-методичний комплекс для студентів ІІ курсу: [для студ. спец. «Початкове навчання»] / уклад. Ю.І. Браїлко. – Полтава: ПНПУ імені В.Г.Короленка. – 2012. – 22 с.

Затверджено на засіданні кафедри філологічних дисциплін, протокол № __ від __ ______________2012 р.

 

 



ОПИС ПРЕДМЕТА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

Курс: ІІ Підготовка бакалаврів Напрям, спеціальність, освітньо-кваліфікаційний рівень Характеристика навчальної дисципліни
Кількість кредитів, відповідних ЕСТS: 11   Модулів: 2   Загальна кількість годин: 72   Тижневих годин: 3 Шифр та назва напряму: 0101 – «Педагогічна освіта».   Шифр та назва спеціальності: 6.010102 – «Початкова освіта»   Освітньо-кваліфікаційний рівень – бакалавр За вибором Рік підготовки: 1 Семестр (4) Лекції (теоретична підготовка): 16 Практичні: 14 Самостійна робота: 21 Індивідуальна робота: 21 Вид контролю: залік  


ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА

Потреба у спілкуванні є первинною потребою людей, бо, спілкуючись, вони не тільки обмінюється інформацією з іншими людьми, а й звертається до них із проханням, подякою, запитанням чи вимогою, ставлять собі за мету вплинути на співрозмовника, домогтися потрібної відповіді, дотримуючись при цьому культури спілкування.

Мовленнєвий етикет має велике значення для життєдіяльності суспільства і функціонування мови. Саме тут найбільш яскраво виявляється стан мовленнєвої культури, духовні цінності, етнічні риси суспільства, рівень стосунків між людьми. Етикетність спілкування полягає не тільки в нормативному застосуванні формул мовленнєвого етикету у стандартних ситуаціях, а й охоплює комунікативну поведінку людини загалом. І чим вища у людини загальна культура, тим вища її культура спілкування з іншими.

Етикету спілкування завжди притаманні етнічні особливості, національна своєрідність. Щодо мовленнєвого етикету українців, то в ньому відбито такі риси українців, як побожність, пошана до батьків, до жінки, демократизм, емоційність, естетизм, толерантність та ін.

Національні риси мовленнєвої поведінки українців відображають їхню зовнішню культуру і глибокий та багатий внутрішній світ. Юрій Липа писав, що «увічливість українців не має зовнішнього, формального характеру. Вона випливає із його культури».

Доцільне і правильне використання мовленнєвих етикетних засобів має першочергове значення у формуванні культури студентів-майбутніх учителів. Щоб мати успіх у мистецтві спілкування, треба його опановувати й застосовувати у щоденній практиці.

Норми культурного спілкування, етикетні правила часом доволі складні, їх немало. Однак вони полегшують спілкування, стандартизують поведінку, роблять людину впевненою в собі, дають можливість передбачати поведінку партнерів, створювати належну атмосферу спілкування, зосереджуватися на важливішому.

Мовленнєвий етикет – це система стандартних словесних формул, які вживаються у повсякденних ситуаціях та в якій виявляється стан мовної культури та етичних орієнтацій у суспільстві. До того ж мовленнєвий етикет – інтегративний вияв гуманітарної культури суспільства, що об’єднує ідеали, моральні принципи, традиції й звичаї, що обумовлюють соціальні правила поведінки. Дотримання норм мовного етикету – обов’язкова умова розвитку суспільства, а їх знання і використання набуває особливої актуальності у становленні культурної особистості майбутнього педагога.

Висока культура мовлення – одна із цілей роботи викладача, адже основним завданням освіти є формування молоді, яка буде захищеною і мобільною на ринку праці, матиме необхідні знання, навички і компетенції для інтеграції у суспільство на різних рівнях.

Оскільки етикет спілкування обов’язково передбачає точний і бездоганний мовний супровід, у курсі розглядаються особливості вибору лексичних і граматичних одиниць мови у етикетно-спілкувальному процесі.

Навчальна дисципліна «Український мовленнєвий етикет» призначена для опанування студентами понять мовного і службового етикету, мовно-етичних формул, які застосовуються у стандартних ситуаціях комунікації, проблем культури поведінки та культури мовлення. Розширення знань студентів про мовленнєву поведінку, структуру комунікативного акту, ситуації етикетного характеру (звертання, знайомство, привітання, прощання тощо), вибір стилю і дотримання стильової тональності забезпечить оволодіння тонкощами етикетної мовленнєвої поведінки.

Опанування тем програми «Український мовленнєвий етикет» сприятиме практичному застосуванню студентами вивченого матеріалу на заняттях з української мови та лінгвістичних і культурологічних дисциплін, формуванню незалежного, відкритого для інновацій педагогічного мислення.

При вивченні курсу «Український мовленнєвий етикет» студенти практично реалізують знання, набуті на заняттях з української мови, у різних ситуаціях мовленнєвого етикету, опанують словесні і несловесні форми українського мовленнєвого етикету, його важливість, навчаться аналізувати правильність добору відповідних етикетних форм у конкретних життєвих ситуаціях тощо.

Метою курсу є формування у майбутніх учителів початкових класів навичок мовленнєвого етикету.

Основні завдання:

- розглянути основні аспекти та особливості культури спілкування й українського мовленнєвого етикету:

- з’ясувати  основні етикетні норми української мови,

- сформувати у студентів навички доречно використовувати вербальні і невербальні засоби етикету,

- систематизувати формули ввічливості в комунікативній лінгвістиці, вибір мовних засобів у стандартних етикетних ситуаціях;

- уміти вибрати оптимальні способи використання мовних і позамовних засобів вираження відповідно до ситуації спілкування, контролювати свою поведінку при спілкуванні,

- виховувати потребу постійного поглиблення знань з української мови.

- сформувати навички високої культури особистості, здатної проаналізувати культуру мовлення учнів в аспекті використання вербально-етичних засобів.

Студент повинен знати:

– зміст понять „культура мови” – „культура мовлення”, „мовний етикет” – „мовленнєвий етикет”, ”спілкувальний етикет”;

– функції етикету,

– основні норми мовленнєвого етикету,

– набір стереотипних фраз мовного етикету.

Студент повинен уміти:

– вибирати і доречно використовувати необхідні етикетні формули ввічливості в офіційній і неофіційній сфері,

– шукати оптимальні способи використання мовних і позамовних засобів вираження відповідно до ситуації спілкування,

– контролювати свою поведінку при спілкуванні, аналізувати реакцію своїх комунікативних партнерів,

– здійснювати самостійний пошук необхідної інформації, класифікувати та вибирати необхідні факти.

– володіти культурою діалогічного та полілогічного мовлення;

– виконувати роль, відведену в ході мовленнєвого спілкування;

– результативно застосовувати морально-етичні способи впливу на людей під час спілкування;

– користуватися мовленнєвими правилами етикету при веденні бесіди, дискусії, інтерв’ю тощо;

– володіти естетично невербальними, паралінгвальними та ін. засобами спілкування і поведінки.

– знати способи встановлення контакту в бесіді;

– попереджати конфліктні ситуації або конкретно виходити з них;

– ураховувати ситуацію, причини можливих бар’єрів, рівень володіння співрозмовником мовою, допустиму тривалість спілкування тощо.

 

 


Дисципліна вивчається впродовж 4 семестру студентами 2 курсу. За навчальним планом на вивчення курсу відведено годин: лекцій – 16, практичних – 14, самостійних – 21, індивідуальних – 21.


Змістовий модуль І.

Тема 1. Мовленнєвий етикет як компонент комунікації 4 2     2
Тема 2. Етикетні мовні формули в стандартних спілкувальних ситуаціях 6 6   14 5

Змістовий модуль ІІ

Тема 5. Церковний мовленнєвий етикет як специфічні формули мовної поведінки в особливому соціумі 2 2   4 2
Тема 6. Мовний етикет телефонної розмови 2 2      
Тема 7. Комунікативний антиетикет 2 2   3 5
Тема 8. Невербальні засоби спілкування         7
Усього годин 16 14   21 21

 

 

Теми практичних занять Кількість годин
1. Етикет і культура спілкування. Мовний і мовленнєвий етикет у діловому спілкуванні. Функції етикету. Національно-культурний і протокольно-дипломатичний етикет. 2
2. Етикетні мовні формули в стандартних спілку вальних ситуаціях. Способи привітань в українській мові. Традиційні форми звертання в українській мові. Етикетні формули звертань, виражені лексичними одиницями-загальними назвами. Кличний відмінок у функції звертання. Правопис закінчень іменників (власних і загальних назв) у кличному відмінку. Традиційні форми: а) прощання; б) побажання. 2
3. Етикетні мовні формули в стандартних спілку вальних ситуаціях. Пошанна і гіперпошанна множина. Форми висловлення вдячності. Українські благословення і віншування. Етикетні мовні формули вибачення. Мовні формули, що використовуються для висловлення прохання і наказу. 2
4. Етикетні мовні формули в стандартних спілку вальних ситуаціях. Етикетні приписи, що регулюють ситуацію знайомства. Ситуація запросин: правила спілкування. Мовні формули, що використовуються у звичаї дарування. Своєрідність компліменту як елемента мовного етикету. Присяга в мовному етикеті українців. Формули співчуття та розради. Схвалення. Зауваження. Докір. Порада. 2
5. Церковний мовленнєвий етикет як специфічні формули мовної поведінки в особливому соціумі. Звертання до осіб духовного стану. Три ранги титулування. Звертання до прихожан. Особливості лексичного складу церковних виразів: а) побажань, б) привітань, в) прощань, г) подяки та ін. Етикет бесіди зі священиком. Невербальний церковний етикет. 2
6. Мовний етикет телефонної розмови. Телефонна розмова як різновид діалогічного спілкування. Підготовка і проведення ділової телефонної розмови за власною ініціативою. Ділова телефонна розмова, зініційована ззовні. Етикет побутової телефонної розмови. Раціональна структура часу в телефонній розмові 2
7. Комунікативний антиетикет. Лексико-граматичні девіації. Комунікативні девіації в українському мовленнєвому етикеті. Етикетні порушення невербального характеру 2

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

 

Тема К-ть балів
1. Написати реферат на одну із запропонованих тем: Епістолярний (діловий і побутовий) мовленнєвий етикет Етикетні приписи Інтернет-спілкування Функціонально-комунікативне навантаження жестів 4
1. 2. Зробіть комунікативний аналіз на відповідність ужитих у ньому мовленнєвих етикетних формул оповідання І.Нечуя-Левицького «Баба Параска та баба Палажка» 3
3. Наведіть приклади використання мовленнєвого етикету в українських народних казках. 2
2. 44. Випишіть з художньої літератури 3-5 прикладів невербальних комунікативних знаків і поясніть їх комунікативно-функціональне навантаження 3

НАВЧАЛЬНИЙ ПРОЕКТ

№ п/п Тема К-сть годин
1. Проаналізуйте комунікативні девіації в мовленнєвому етикеті ваших однокурсників. Складіть порадник однокурсникам стосовно виправлення їхніх мовленнєвих недоліків 21

РОЗПОДІЛ БАЛІВ, ЩО ПРИСВОЮЮТЬСЯ СТУДЕНТАМ

Поточний контроль

Індивідуальне завдання (навчальний проект) Підсумковий контроль Сума Змістовий модуль І Змістовий модуль ІІ

 

20

 

40

 

100

23 17

Максимальна кількість балів, отриманих на одному практичному занятті – 4 (2 – за теоретичну підготовку, 2 – за виконання практичних завдань).

Критерії оцінювання навчальних досягнень студентів

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1

 

Практичне заняття №1

Практичні завдання

1. Зобразіть за допомогою схеми взаємозв’язки мовного, мовленнєвого і спілкувального етикету.

2. Зіставте засоби вираження пошанного ставлення до співрозмовника в українській мові та в іноземній мові, яку Ви вивчаєте.

3. Доведіть, що український мовленнєвий етикет віддзеркалює лагідну вдачу українців, схильність до коректності й толерантності, зневагу до брутальності.

4. Наведіть приклади прислів’їв та приказок, які ілюструють ставлення  українців до етикету та до порушення його норм.

5. Наведіть приклади, як в Україні змалку привчають дітей до мовленнєвого етикету.

 

Питання для самоконтролю:

Що таке етикет? У яких двох формах він функціонує у суспільстві?

Яка причини появи мовленнєвого етикету?

Яка роль національно-культурних символів і стереотипів у формуванні українського мовленнєвого етикету?

Чому треба засвоїти правила етикету?

Чому ввічливість уважається основою етикетного спілкування?

Які теми не варто порушувати в розмові з не надто близькими людьми?

Які різновиди етикету ви знаєте?

Назвіть багаторівневу будову мовного етикету.

Доведіть, що правила поведінки відтворюють рівень і стан зрілості суспільства.

Чи стала категорія «мовленнєвий етикет»? Чи національна?

 

Практичне заняття №2

Практичні завдання

1. Випишіть 10 звертань із творів Т.Шевченка і прокоментуйте їх.

2. Уведіть у текст подані вітальні вислови й охарактеризуйте їх комунікативно-стилістичне навантаження.

Доброго ранку. Добрий вечір. Добрий день. Добридень. День добрий. Добривечір. Салют. Привіт. Здоров. Вітаю.

3. Запишіть максимальну кількість «модних» етикетних формул, які тепер уживають у молодіжному середовищі. Дайте їм характеристику з погляду культури мовлення.

4. Побудуйте висловлення, поставивши у кличному відмінку словосполучення:

Пан Євген, пан інспектор Нечипорук, пані Євгенія, Євгенія Гнатівна, добродій Філоненко, всечесний отець Кирило, панна Марійка, пани депутати, товариш бригадир, брат Богдан, пані Лісова, добродій Петренко, Наталя Петрівна, Олег Іванович, Ганна Матвіївна, пані Катерина, колега Іванчук, пан Гончар, хлопець, юнак, добродій, громадянин директор, друг, лікар, колега.

 

Питання для самоконтролю:

Коли використовується звертання товаришу? Яке походження цього слова? Чому не використовується звертання товариші у дружній тональності? Коли застосовують звертання товариство?

Коли використовуємо звертанні пані, панове, панянка? Чому на Східній Україні українці відчувають дискомфорт, коли їх називають словами пан, пані? Як значення цього слова?

Доведіть, що звертання добродію переважно виражає симпатію. Які слова утворені від цієї лексеми? Чому використовуються звертання чоловіче добрий, людино добра, люди добрі?

Чому не можна звертатися до незнайомих людей словом друг, подруга? Які означення вживаються до цих слів?

Коли користуються словом колего? Чи можуть так звертатися до викладачів?

Яка сфера вживання слово громадянин?

Назвіть, які ви знаєте найменування людей за місцем проживання.

Коли використовуємо етикетні формули спілкування, поширені серед інших націй?

Чому у звертання додають прикметники шановний, вельмишановний тощо?

Яке звертання поширене в офіційному спілкуванні?

Чому нормативною формою звертання в українській мові є кличний відмінок?

Від якого слова виникло слово прощавайте, що воно символізувало в давнину?

Які невербальні засоби використовуються при прощанні?

Який із двох варіантів – прощайте чи прощавайте – більш прийнятний в українському мовленні?

Поясніть, чи правий був Д.Карнегі, коли писав: «Ніщо не є таким милим для вуха людини, як її власне ім’я? »

 

Практичне заняття №3

Практичні завдання

1. Побудуйте міні-діалоги з використанням особових і присвійних займенників, виконуючи мовленнєві ролі людей, різних за віком, статтю, соціальним становищем.

2. Укладіть алгоритм уживання присудкових слів (дієслів, прикметників, дієприкметників) у формах однини-множини при пошанному Ви.

3. Складіть таблицю, внісши до неї всі відомі Вам формули вдячності, благословення, вибачення, прохання.

4. Запишіть приклади традиційних українських побажань. Поясніть, у яких ситуаціях їх уживали.

5. Прочитайте поздоровлення. Чи все в ньому до ладу?

    Люба бабусю! Вітаю тебе з Днем народження! Бажаю тобі сибірського здоровя, циганського весілля, кавказького довголіття і шалених успіхів у житті.

    Цілую. Твоя онучка Наталка.

6. Визначте різновиди речень з проханням, а саме: прохання з указівкою, прохання з подякою, прохання з вибаченням, прохання з обіцянкою, прохання із запрошенням:

Високоповажний добродію! Будьте ласкаві, зробіть так, щоб вода зросила поля (.Ребро). Дуже прошу, якщо ласка, то принесіть квитки в театр, за що буду щиро вдячний. Вибачайте – ще одна просьба: подайте, будь ласка, цю книгу. Прошу вислати відгук на книгу, обіцяю не затримувати з відповіддю. Приїздіть, будь-ласка!

Питання для самоконтролю:

За що найчастіше ми просимо вибачення? Наведіть приклади із творів літератури.

Доведіть, що вибачення супроводжує прохання.

Від чого залежать вирази вибачення?

Чому вираз вибачаюсь суперечить етикетному висловленню?

З якими формами іменника чи займенника сполучаються слова вибачення?

Які стандартні відповіді-реакції на вибачення?

Чи підтримуєте використання вибачальної форми перепрошую?

Як виголошувати тост і поводитись у ситуації, де використовують цей жанр мовлення?

Як висловлюють подяку по-українськи?

Які слова посилюють вираження вдячності?

На яких територіях в Україні частіше вживаються слова дякую, а в яких – спасибі?

Від чого залежать репліки-відповіді при вираження подяки?

Яка функція виразу дозвольте подякувати?

Які невербальні засоби подяки ви знаєте?

Розкажіть про вживання в українській мові слова дякуючи? Чи правильно вжите це слово у реченнях?

Дякуючи чоловікові ми швидко виконали це завдання. Дякуючи тобі це скоїлось. Дякуючи пережитим подіям..

Що спільного між проханням і наказом?

 

Практичне заняття № 4

Практичні завдання

1. Проілюструйте теоретичні питання максимальною кількістю етикетних мовних формул.

2. Напишіть запрошення своїй одногрупниці в гумористичній формі.

3. Запишіть українські прислів’я і приказки про непроханих гостей.

4. Розпитайте в бабусь і матусь, які подарунки вони одержували в дитинстві і в які свята, що дарували їм їхні наречені.

5. Запишіть компліменти, які Вам доводилось чути, а також читати у художніх творах.

 

Питання для самоконтролю:

Чи потрібно вставати, коли Вас знайомлять?

Як знайомляться без посередника?

Коли рекомендування є зайвим?

Які вирази неприйнятні для рекомендування?

Як рекомендують промовця?

Від чого залежить використання нейтральних, підвищених і знижених формул запрошення?

За що говорять компліменти?

Чим порада відрізняється від пропозиції?

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2

 

Практичне заняття № 5

Практичні завдання

1. Ураховуючи три ранги титулування, запишіть приклади типових звертань до священнослужителів.

2. Коротко схарактеризуйте правила поведінки у храмі.

3. Випишіть із творів Лесі Українки «Вівілонський полон», «Руфін і Присцілла», «Йоганна, жінка Хусова», «На полі крові» найуживаніші етикетні вирази християн.

Питання для самоконтролю:

Як потрібно вітатися зі священиком?

Як потрібно вітатися в церкві, зустрівши знайомих?

Якими звертаннями найчастіше послуговуються в щоденному спілкуванні зі священиками?

Яке звертання до єпископа буде доречним?

Спілкуючись із ким, послуговуються звертанням Ваша святосте?

Поясніть значення і функції слів амінь та алілуя (алилуя).

Практичне заняття № 6

Практичні завдання

1. Укладіть 12 найголовніших правил телефонної розмови.

2. Напишіть стислий «сценарій» телефонної розмови з подругою/другом, урахувавши мовний етикет.

3. Підготуйте початок ділової телефонної розмови зі старшим колегою.

Питання для самоконтролю:

У чому полягають переваги і недоліки телефонної розмови порівняно з безпосереднім спілкуванням?

З’ясуйте основні етапи підготовки до проведення телефонної розмови за ініціативою того, хто телефонує.

З чого потрібно розпочинати телефонну розмову?

Як правильно відповісти на телефонний дзвінок?  

Як правильно відповісти особі, яка телефонує, якщо абонент відсутній?

 

Практичне заняття № 7

Практичні завдання

1. Визначте причину комунікативних невдач (непорозумінь) у підібраних прикладах із художньої літератури.

2 Що засвідчує фамільярна тональність? Знайдіть серед поданих зразків вислови, властиві фамільярній тональності.

Будьте такі ласкаві. Можна вас попросити. Будь ласка. Дуже прошу. Якщо твоя ласка. Не відмовте мені. Прошу уклінно.

3. Укажіть тональність і зазначте мовні формули, що виходять за межі мовленнєвого етикету.

а) Дозвольте Вас привітати. Від імені… дозвольте Вас привітати.

б) Привіт Здоров. Драстуй. Сервус.

в) Покличте… Закличте… Прошу викликати… Мені потрібний…

г) Чао! Адью. Пока. Бувай. Тримайся. Кланяюсь. Дозвольте відкланятись. Привіт сім’ї. Будь. Щасливо. На все добре. До нових зустрічей.

4. Доберіть приклади українських прислів’їв, які стосуються комунікативного антиетикету.

Питання для самоконтролю:

Визначте найтиповіші помилки у комунікативній поведінці і мовленні друзів.

Що таке тональність спілкування і як вона відображається в мовленнєвому етикеті?

На чому ґрунтується розрізнення мовних і комунікативних девіацій?

Охарактеризуйте найважливіші типи комунікативних невдач.

Як зупинити надто балакучого співрозмовника?

Що треба: більше говорити чи більше слухати?

Які теми слід обирати для розмови?

Проаналізуйте свої останні комунікативні невдачі? Чим вони зумовлені?



Література

1. Акишина А.А. Этикет русского телефонного разговора: учеб. пособ. / А. А. Акишина, Т. Е. Акишина. – М.: Русский язык, 1990. – 161 с.

2. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення. – Львів: Світ, 1990.

3. Бабич Н.Д. Сила мовленого слова. – Чернівці: Рута, 1997. – 176 с.

4. Бабич Н.Д. Практична стилістика і культура української мови. – Львів: Світ, 2003. – 431 с.

5. Баландіна Н. Комунікативна модель етикетної ситуації / Н. Баландіна // Вивчення мови на комунікативній основі. – Полтава, 2000. – С. 89 – 92.

6. Бобир О. Етикет учителя: навч.-метод. посіб. / О. Бобир. – К.: Ленвіт, 2004. – 192 с.

7. Богдан С. К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність / С. К. Богдан. – К.: Рідна мова, 1998. – 476 с.

8. Бугай Н. Віч-на-віч з телефоном / Н. Бугай // Урок української. – 2002. – № 8. – С. 28–30.

9. Веселов П. В. Служебный телефонный разговор / П. В. Веселов // Русская речь. – 1990. – № 5. – С. 86 – 90.

10. Гуць М.В., Олійник І.Г., Ющук І.П. Українська мова в діловому спілкуванні. – К.: Біноватор, 2005. – 352 с.

11. Дороніна М. С. Культура спілкування ділових людей: навч. посіб. / М. С. Дороніна. – К.: ВЦ «КМ Academia», 1997. – С. 87 – 116.

12. Капелюшний А.О. Типологія журналістських помилок. – Львів: ЛНУ, 2000. – 68 с.

13. Карнегі Д. Як здобувати друзів і впливати на людей. – К., 1990. – 234 с.

14. Кононенко В. Мовленнєвий етикет: регіональний аспект / В. Кононенко // Освіта України. – 2000. – 6 грудня. – С. 8.

15. Корніяка О. Мистецтво ґречності. – К.: Либідь, 1995. – 96 с.

16. Кудрявцева З.Ф. Український мовленнєвий етикет: давнина та сучасний контекст // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. Сер.: Психолого-педагогічні науки. – 1998. – Вип.1. – С.45-48. 

17. Культура фахового мовлення: Навчальний посібник / За ред. Бабич Н.Д. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2005. – 572 с.

18. Миронюк О. М. Про найуживаніші форми мовного етикету / О. М. Миронюк // Культура слова. – К., 1987. – Вип. 33. – С. 23 – 28.

19. Пивоваренко О., Вовкотруб О. Ефективно реагуємо на зауваження, докори, критику, звинувачення, спростування і відмову під час переговорів // Практика управління. – 2008. – № 9. – С. 8 – 9.

20. Плющ Н. П. Формули ввічливості в системі українського мовного етикету // Українська мова і сучасність. — К.: НМК ВО. — 1991. — С. 90-98.

21. Пуряєва Н. Українська церковна титулатура / Н. Пуряєва // Мовознавство. – 2000. – № 2 – 3. – С. 45 – 54.

22. Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування: навч. посіб. / Я. Радевич-Винницький. – [2-ге вид., перероб. і доп.]. – К.: Знання, 2006. – 291 с.

23. Радевич-Винницький Я. Етикет у спілкуванні / Я. Радевич-Винницький // Урок української. – 2000. – № 5 – 6. – С. 25 – 27.

24. Радевич-Винницький Я. Мовленнєвий етикет у сперечанні / Я. Радевич-Винницький // Українська мова та література. – 2000. – № 28. – С. 1 – 3.

25. Руденко Г. М. Основи дипломатичного протоколу / Г. М. Руденко. – К.: Бліц-Інформ, 1996. – С. 52 – 61.

26. Стахів М. Український комунікативний етикет: навч.-метод. посіб / Марія Стахів. – К.: Знання, 2008. – 245 с.

27. Стельмахович М. Г. Мовний етикет / М. Г. Стельмахович // Культура слова. – К., 1981. – Вип. 20. – С. 23 – 27.

28. Стельмахович М. Український мовленнєвий етикет / М. Стельмахович // Урок української. – 2001. – № 3. – С. 14 – 15.

29. Томан І. Мистецтво говорити. / Перекл. з чеської. – К., 1989. – 293 с.

30. Уділова Т. М. Функціональні еквіваленти звертання / Т. М. Уділова // Іноземна філологія. – Львів, 1992. – Вип. 103. – С. 16 – 22.

31. Хміль Ф. І. Ділове спілкування: навч. посіб. / Ф. І. Хміль. – К.: Академвидав, 2004. – 278 с.

32. Чак Є. Мовний етикет / Є. Чак // Дивослово. – 1998. – № 11. – С. 7 – 10.

33. Чак Є. Мовний етикет / Є. Чак // Дивослово. – 1998. – № 8. – С. 15 – 16.

34. Чмут Т.К., Чайка Т.Л. Етика ділового спілкування. – К.: Вікар, 2003. – 223 с.

 

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 325; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.137 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь