Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Reading 1: Legal Language



Pre-reading task. Read words. Mind the stress. A):

΄prejudice              re΄ciprocal              sub,sidi΄arity

΄triplet                    e΄rect                     ,here΄after

΄liable                     a΄llege              ,notwith΄standing

΄justice                   im΄ply                    ,bene΄ficiary

΄technical               spe΄cific                 ,characte΄ristic

΄jargon                        re΄lationship          ,punctu΄ation                                                           

 

B) Complete the word building table.

Noun                     Verb Verb                 Noun
justice to erect
characteristic                               to allege
prejudice to imply
obligation to develop
movement to construct
                           to encourage to avoid
                           to argue to impose

 

D) Before you read look through the following words and phrases to make sure that you know them. Learn those that you don’t know.

feature [´fi:t∫ə] specific feature особливість, характерна риса; якість, специфічна, особлива, характерна риса;
legal writing юридичний текст;
subsidiarity [səb,sidi´ærəti] делегування ініціативи нижчим підрозділам виконавчої влади;
reciprocal [ri´siprək(ə)l] еквівалентний; відповідний;
prejudice [´predЗədis]   without prejudice  to arouse / stir up prejudice  to break down / eliminate prejudice deep / deep-rooted / strong prejudice  race / racial prejudice religious prejudice without prejudice to smth. упередженість, упереджена думка; забобон; шкода, збитки; завдання збитків; неупереджено; викликати упередженість, сформувати упереджену думку; подолати упередженість; сильна, глибока упередженість; расові забобони, расова упередженість; релігійні забобони; без обмеження свободи чи особистих прав (при відшкодуванні збитків)
triplet [´triplət] трійка, (три предмети, особи);
to erect [i´rekt] споруджувати, зводити, будувати, створювати;
legal drafter автор документа (законопроекту);
ad hoc ad hoc committee для цього; спеціальний, для даної, конкретної мети; спеціальний комітет;
bona fide [,bəunə´faidi] чесно, сумлінно;
caveat [´kæviæt] / [´keiviæt] застереження; протест; заява про припинення судового розгляду;
de facto [,dei´fæktəu] We had de facto declared war on them. насправді, фактично, де-факто; Ми фактично оголосили їм війну.
de jure [,dei´dЗuərei] de jure recognition юридично, де-юре; визнання де-юре;
et cetera (etc.) [it´set(ə)rə] / [et´set(ə)rə] і таке інше, тощо;
exempli gratia (e.g.) [ig,zemplai´gratia] наприклад;
ex parte (ex p.) [,eks´pa:tei] на користь однієї сторони, з перевагою для однієї сторони; односторонній, сприятливий для однієї сторони;
id est (i.e.) (= that is) тобто; іншими словами;
in camera [´kæm(ə)rə] без сторонніх; не на судовому засіданні (про дії суду); у суддівській кімнаті; за зачиненими дверима, на закритому засіданні;
in curia [´kjuəriə] у суді; на відкритому судовому засіданні;
in situ [in´sitju:] /[in´saitju:] / [in´sit∫ju:] на своєму місці;
inter alia [´intər´eiliə] до речі; крім того;
ipso facto [,ipsəu´fæktəu] в силу самого факту; тим самим;
per pro [,pə:´prəu] за дорученням; за посередництвом когось;
per se [,pə:sei] у чистому вигляді; безпосередньо; по суті;
prima facie [,praimə´fei∫i] / [,praimə´feisi] з першого погляду; судячи із зовнішнього вигляду;
pro rata [,prəu´ra:tə] відповідно, пропорційно; співмірно;
quasi [´kweizai] /[´kwa:zi] неначе, нібито, немовби; майже;
sub judice той, що є в роботі; що перебуває у розгляді суду;
ultra vires [altrə´vaiəri:z] поза компетенцією; з перевищенням повноважень;
videlicet (viz) [vi´diliset] а саме;
the aforementioned / the foregoing вищезгаданий; вищевказаний;
the undermentioned нижчезгаданий;
hereafter [,hɪər΄ɑ:ftə] нижче; далі; у майбутньому;
hereby [,hiə´bai] отже, таким чином; при цьому; цим;
herein [,hiə(r)´in] у цьому; тут; при цьому;
hereof [,hiə(r)´ov] звідси; про це;
hereto [,hiə´tu:] до цього; до того;
herewith цим; при цьому; через це;
notwithstanding [,notwiӨ´stændiŋ] незважаючи на; незважаючи на це; проте, однак;
thereafter після цього; згодом; відтак; відповідно до; згідно з;
thereby таким чином; у такий спосіб; у зв'язку з цим;
therein тут, там, у тому місці; в цьому;
thereof з цього, з того; того; цього;
thereto до того, до цього; туди; крім того, до того ж, на додаток;
therewith із цим; разом з цим;
to imply [im΄plai] rights imply obligations припускати, мати на увазі, містити в собі, означати Наявність прав припускає також наявність обов’язків.
to allege [ə΄ledЗ]   to allege crime стверджувати, заявляти про факт, приписувати, посилатися, звинувачувати приписувати, звинувачувати у вчиненні злочину
beneficiary [,beni΄fi∫əri]   особа, яка отримує користь; власник привілеїв чи пільг; бенефіціарій
liable [΄laiəbl] liable to check відповідальний, що підлягає (контролю) підконтрольний

1. Read the text about Legal English and answer the questions.

1. What way legal writing in English is characterized by?

2. What do characteristics of legal writing include?

3. What has encouraged the use of English rather than Latin in the English justice system?

4. What do a number of linking terms used in older written legal texts refer to?

 

 Legalese

Lawyers use Latin words and expressions when writing legal texts of every kind, from statutes to emails.

Legal Language

Legal writing in English has developed over hundreds of years and is characterised by specific features, some of which can make it difficult for the non-lawyers to understand. Characteristics of legal writing include: using Latin terms; using technical terms (“subsidiarity”); using old-fashioned words not much in general use; using pair of words with reciprocal relationship (‘lessor’/’lessee’); using legal jargon (‘without prejudice to’) including the use of pairs of words (‘terms and conditions’), or triplets (‘build, erect or construct’); having special meanings for words in ordinary use (‘the judge determined the fact of the case’), where ‘determined’ means ‘decided’; using vague words (‘provide a sufficient service’); using long sentences with little punctuation; inverting word order (‘title absolute’); using capital letters to signal important or defined terms (‘the terms of the Lease…’) avoiding personal pronouns (‘you’, ‘we’, ‘I’); the specific use of the modal verb ‘shall’ to impose an obligation or duty on someone (‘The tenant shall not sub-let the whole or part of the premises.’); the use of ‘shall’ in a directory sense (‘Notice of an appeal shall be filed within 28 days.’)

There is a movement to draft legal text in standard, modern, ‘plain’ English but any change will be slow.

Note: Some legal drafters argue that the use of ‘shall’ in a directory sense is to be avoided because of confusion. Note also the general English use of ‘shall’ to refer to future intentions (‘I shall write to him’), although this use is increasingly uncommon.

Latin terms

There are many legal terms in written English legal texts, although recent reforms in the English justice system have encouraged the use of English rather than Latin. Some Latin terms are used so frequently that they are in general English use (e.g. ad hoc, bona fide, pro rata, etc.). It is useful to be able to recognize their meaning and a dictionary or online glossary will help. Forms of pronunciation vary.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь