Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ї 6. Связь: почта, телеграф, телефон



СЛОВНИК-МІНІМУМ

в русском языке: мать мужа – свекровь, мать жены – тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

 

Деньги - bucks, green backs, dime (slang: US), bob (=slang: shilling, UK)
Got some dough? (=slang for 'Do you have any money on you?')

 

Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --
русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так,
cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить.

Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: "жестокий человек", "опасный противник",
"хулиган", которых нет у русского слова; rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
"глупец", "чванливый дурак": don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupi d as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty,
lodge
соответствуют в русском языке дом, хижина, ла-
чуга, убогое жи л ище.
Даже заимствованное коттедж :
имеет в русском суженное значение -- "небольшой жилой
благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке".
Сравни значения английского слова cottage: I. a small
house, usually of only one story ('коттедж', 'небольшой
дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake,
mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
(амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря');
3. one of a group of small, separate houses, as for
patients at a hospital or students at a boarding school
('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус боль-
ницы, общежития').

К числу реалий относятся типы домов:

t own ho u se -- жилой дом в черте города, обычно в два
этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же
домам, образуя непрерывнукклинию построек

cottage -- коттедж, загородный дом, часто на берегу
озера

chalet [fae'lei] -- загородный дом в швейцарском стиле,
обычно в горах

" dream home " -- дом, который является "пределом мечта-
ний" американца

"starter home" -- жилище, с которого начинает американ-
ская семья, в расчете поменять его в будущем на
более престижное

ranch -- дом в стиле ранчо, простой планировки, но от-
нюдь не дешевый

trailer -- трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах;
syn. house trailer, auto h ome, track trailer, auto cart ;
cracker box on wheels, bounce along, p u p

efficiency -- однокомнатная квартира с плитой и раковиной
в жилой комнате; syn. studio

47

c o ndo (сокр. от condominium) -- 1. дом, в котором кварти-
ры являются частной собственностью их жильцов;
2. квартира в таком доме

walk-in apartment -- квартира на первом этаже, имеющая
отдельный выход на улицу

walk-in kitchen -- маленькая кухня, в которой нельзя
поставить столик

eat-in kitchen -- кухня, в которой можно поставить обе-
денный стол

closet -- встроенный шкаф в стене

wal k- in closet -- встроенный в стене шкаф, в который
можно войти

half-bath -- туалет с раковиной (обычно дополните л ьно к
ванной комнате)

















































Ї 2. Одежда

Примером таких реалий являются: parka -- парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins --
мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг-
кая обувь подобного типа).

В словаре Роже приводится 46 наименований раз-
личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде trouser s насчитывается
всего три слова, в то время как гнездо pants дает
20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо,
наиболее распространенным словом является slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки'). Breeches, knickers, k n ic k s, knickerbockers, torreodors,
pe dd le-pus h ers
обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Le v is являются
различными наименованиями того разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили на-
звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной ("джинсовой") ткани (ср. англ. denim .
Denims).

Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims
сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби-
незон, ха л ат
(но: джинсовый костюм, брюки, юбка,

48

платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans
(L ev is),
получившие распространение в Техасе как ра-
бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

B i ne je a ns - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') -- close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.































Ї 3. Пища, напитки

В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий-
американизмов являются:

hamburger -- булочка с рубленым бифштексом

frank and ro l l -- сосиска с булочкой

cold d ry cereal -- овсяные или кукурузные хлопья с мо-
локом

shrimp cocktail -- креветки в томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)

pie a la mode -- фруктовый пирог с мороженым

При подаче гарниров американцы четко различают:

green vegetables -- зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-
рошек и т. п.)

yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, ку-
куруза и т. п.).

Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:

French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew -- рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и карто ф елем и заправленная мукой),

Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например: Libby's tomato
soup --
томатный суп фирмы Либби; Kraf t cheeses --с ыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger -- бифштекс, подавае-

49

мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald c h eese-
b ur ger--
бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars --
плитки шоколада фирмы Хёрши:

"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report,
June 27, 1983: 13).

Howard Johnson -- фирма, специализирующаяся на произ-
водстве мороженого

Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson" (G un t h er J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).

Наряду с чисто американскими, известны националь-
ные блюда многих других народов, составляющие меню
"этнических" ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамерикан-
цев приходится давать комментарии типа:

k ni sh [km}] -- жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

pret z el ['prЙtsэ1] -- посыпанный солью маленький кренделек

1ох -- красная рыба семужного посола

bagel ['belgl] --бублик (Eleven American Stories, 1978:
22; Notes 179, 180).

Широко известны, в стране названия напитков:

celery tonic -- сельдерейный тоник (безалкогольный тони-
зирующий напиток)

Canada dry -- разновидность содовой воды
7 Up -- освежающий безалкогольный напиток
root beer -- шипучий прохладительный напиток, напоми-
нающий кока-колу

cherry pop -- газированный вишневый напиток
bourbon -- кукурузный или пшеничный виски
Martini -- мартини (коктейль из д жин а, белого вермута с лимоном и вишней)

"swizzle" -- коктейль из рома и лимонного сока с до-
бавлением сахара

"Wild Irish Rose " -- марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) -- (разг.) апельсиновый сок
aqua v it ['aekwa'vit] -- крепкий алкогольный напиток, кото-
рый изготовляется в Скандинавии
egg no g -- напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или

50

вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)

Иногда реалиями становятся не сами продукты пи-
тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов-
ки при продаже. Например:

"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop" ( B enc h ley P. Jaws, 1974: 10).

Здесь hamburger-- это фарш, разделанный на плоские
бифштексы; package of chicken legs -- куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles --
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы); a dozen e ggs -- яйца (продаются
дюжинами, а не десятками); cans of soda pop --шипу-
чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко-
гольные напитки могут продаваться в консервных банках).

























































Ї 4. Бытовые заведения

В эту группу входят слова, обозначающие типы
гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового
и медицинского обслуживания, а также персонал, за-
нятый в сфере обслуживания:

motel -- мотель, гостиница для путешествующих на авто-
мобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у
входа в номер)

boatel -- отель на берегу с причалами для лодок и ка-
теров (по ана л огии с мотелями)

ai rw ayte -- гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро-
порта)

bellboy -- коридорный, посыльный (в гостинице)

В США они носят специальную форму; старший из них назы-
вается Captain.

Gideon('s) bible --библия издания Гидеон (обязательная
принадлежность номера в гостинице)

В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации
"Gideon", распространяющей библию бесплатно:
"Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when
travelling in the United States had often found by her bedside"
(Christie A . Passenger to Frankfurt).

American plan hotel -- гостиница с полным пансионом

(обычно в курортных городах)
Modified American plan hotel -- гостиница с предоставле-

51

нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой
тип встречается в основном на курортах)
Europea n plan hotel -- гостиница, не предоставляющая
бесплатного питания

К их числу относится преобладающее большинство американских
гостиниц.

В and В (bed and breakfast) -- ночлег и завтрак (о пан-
сионатах и гостиницах пансионного типа)

l aundromat -- прачечная-автомат (laundry + automat), в ко-
торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус-
тив монету в автомат

special -- комплексный обед (в от л ичие от порционных
блюд, обычно стоит дешевле)

cent store -- "центовка", магазин различных товаров по-
вседневного спроса

Первоначально цены на многие товары не превышали доллара
(вначале возникли как flv e-a n d-te n -cent (dime) stores). Наиболее
известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, -- Wool-
worth (по имени основателя таких магазинов).

bargain basement -- подвальное помещение универсального
магазина, где залежалые товары продаются по сни-
женным ценам

window shopping -- рассматривание витрин

window shopper -- (разг . ) человек, разглядывающий выстав-
ленные в витринах товары (без намерения их купить )

discount outlet -- магазин от фабрики, предприятия и т. д.,
в котором товары продаются со скидкой

delicatessen -- продовольственный магазин, торгующий про-
дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика-
тами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)

sales tax -- налог, который приплюсовывается к стоимости
покупки в магазине

drug store -- драг-стор

Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос-
метикой, журналами и различными предметами первой необхо-
димости.

soda fountain -- стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,

соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п.
drive-in restaurant -- ресторан для автомобилистов

Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях
автомобилей.

carhop -- официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in
restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби-
листов

52

hash house -- ( жа рг.) дешевый ресторан, харчевня, забе-
галовка

speakeasy -- (жарг.) место,, где незаконно продаются спирт-
ные напитки

grill (сокр. от grill-room) -- ресторан или зал в ресторане,
где подается жареное мясо или рыба, приготовлен-
ные по заказу посетителя

wine steward -- официант в ресторане, занимающийся подачей вин

busbo y -- подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи

patent medicine -- патентованное лекарство, выпускаемое
фармацевтической промышленностью, в отличие от
лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам

Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army
spokesman said 'They are elderly people whose food stamps
have been cut, people whose medicare has been dropped
and they have to buy medication so they can't afford
to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28)
необходимо знание реалий: food stamps -- талоны на бес-
платное приобретение продуктов питания (выделяются
остро нуждающимся); Salvation Armv -- армия, спасения;
medicare (сокр. от medical care) -- бесплатная медицинская
помощь.























































Ї 5. Реалии транспорта

elevated railroad -- "надземка"

subway -- "подземка" (метро)

express train -- поезд в метро, останавливающийся только
на крупных станциях

local train -- поезд в метро, останавливающийся на всех
станциях

turnstile -- турникет (в метро)

token -- жетон для входа в метро

transfer -- пересадочный билет (дающий право на проез д
до конечной остановки различными видами транспорта)

pu l lman car -- спальный вагон (состоит из отдельных купе,
начиная от маленьких -- roomettes до больших -- com-
partments)

roomette -- одноместное купе спального вагона с умы-
вальником и откидывающейся полкой

air shuttle -- челночные авиарейсы (как, например, между
Нью-Йорком и Вашингтоном)

53

Для полета на этих рейсах не требуется предварительно куплен-
ных билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding
pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в са-
молете. По мере заполнения одного самолета подается другой.
metropo rt -- вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты

redcap -- носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета)

porter -- проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика

cowboy -- водитель-лихач (о т cowboy -- ковбой)

hitchhike -- путешествовать на попутных машинах

high - occupancy vehicles (HOV) -- автомашины с большим числом пассажиров (не менее четырех)

Н ОV- la n es -- полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с большим числом пассажиров

park a d d ride ( pa r k' n ' ri de) -- система городского транспор-
та, при которой жители пригородов прибывают на
платную автостоянку на окраине города на своих
автомашинах, а до центра доставляются специальными
автобусами

sh u ttle bus -- автобус, курсирующий между автостоянкой
на окраине города до центра и обратно

speeding ticket -- штраф за превышение скорости

parking ticket --штраф за парковку машины в недозволен-
ном месте

liability insurance -- страхование на возмещение убытков,
которые могут быть причинены данным автомобилем

comprehensive insurance -- полное страхование автомобиля

На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона
и т. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.

Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-техни-
ческой литературы, посвященной автомобильному транс-
порту, можно выделить:

1) реалии терминологического характера, например:
toll system -- дороги, мосты, тоннели и др. сооружения,
за пользование которыми взимается плата; earth-moving
industry --
"земляные" работы, выделенные в отдельную
отрасль промышленности; slow-lane -- полоса движения
скоростной дороги в США, предназначенная для езды
с низкой скоростью;

2) названия различных организаций, иногда употреб-
ляемые только в виде аббревиатур: DOT (= Department
of Transportation) --
министерство транспорта США;

54

3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов,
торговые этикетки и т. д.: Chrysler -- "крайслер", G M
(= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) --
корпорация "Дженерал моторе", крупнейшая американ-
ская автомобильная компания.


































Ї 9. Меры, деньги

К числу реалий принадлежат единицы измерения.

59

Mepы веса

o unce -- унция (28,35 г)

pound (= 16 ounces) -- фунт (453,59 г)

Меры длины

inch -- дюйм (2,54 см)

foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)

yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)

mile (land, statute) -- миля (уставная, статутная) (1609 км)

Рост человека обычно дается в футах и дюймах,
а вес -- в фунтах:

"Height and weight?"

"We think probably about five-seven between one twenty and one

thirty."

( B e n c h le y P. Jaws. - 1974: 10).

В США также принято указывать размеры (особенно
голливудских кинозвезд) в дюймах:

"Well, don't ask me of my other sizes.

I'd be embarrassed. It's like undressing in public."

... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"

(Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).

Типично американскими реалиями являются размеры
одежды, обуви, которые противопоставляются европей-
ским:

"Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well,
I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid .).

Меры жидкостей

fluid ounce -- унция жидкая (29,57 млл)

pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)

quart -- кварта (0,946 л)

gallon -- галлон (3,785 л)

barrel -- баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен
138,97 л

Меры сыпучих тел

bushel -- бушель (35,2 л)

gallon --галлон (3,785 л)

quart --кварта (1,101 л)

pint -- пинта (0,551 л)

barre l -- баррель (117,3-158,98 л)

Подбрасывая монету (на "орла" -- tails или "решку" --
heads) или раскладывая кости для определения жребия,
дети и подростки сопровождают это "магическими сло-
вами": ее п у, m eeny, miny, moe.

В нью-йоркском метро вы приобретаете металличе-
ский жетон (token) размером с двухкопеечную монету с
треугольной прорезью посередине и опускаете его в щель
турникета (turnstile) .

а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg
your pardon; Beg your pardon
'Извините, простите' (последние
две формы воспринимаются как американизмы). Исполь-
зуются для привлечения внимания совершенно неизвест-
ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше-
стоящим. Эти фразы являются наиболее распространенной
формой привлечения внимания, за которой обычно следует
вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу
молодежи вместо них используются Hi [haО], Hey [hei]. В ка-
честве фразы привлечения внимания может также употреб-
ляться Look here! I say ..., Say... Послушайте'. Just a minute!
Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возмож-
ные ответы: Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?'
What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний
вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официаль-
ной вежливости.) Для привлечения внимания незнако-
мого человека используются восклицания / say! или даже
Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse
те...
Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве
обращения используют Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.

Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В мага-
зине продавщицу иногда называют Miss. Для продавца-
мужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме
обезличенной Excuse me ...). Школьники к учителям-муж-
чинам обращаются Sir, а к учительницам -- Miss.

Есть также "народные" формы обращения, которые
можно встретить в кругу менее образованных людей:
Mister s обращении к мужчине (особенно со стороны детей),
Lady -- к женщине.

б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия
(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще-
ния к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)
"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за-
мужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)
'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж-
ней женщине), Ms. [mНz] + фамилия (независимо от семей-
ного положения).

При обращении могут использоваться профессиональ-
ные титулы: Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к вра-
чу); Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к универ-
ситетскому профессору); Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).

К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата,
обращаются словом Governor; титул закрепляется за ним
пожизненно.

Особую область составляют обращения к близким в
кругу своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама'
(со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', si s 'сестра',
buddy тгриятель', o l d bean 'старина, дружище', darling
'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'),
sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка,
девочка моя' (в обращении к девушке) и т. п.

Приветствия (Greetings) и про щ ания
(Words of Parting)

Выражения приветствия служат для установления кон-
такта с собеседником, задают этикетный тон всему разго-
вору, определяя ситуацию, набор дифференциальных
признаков участников коммуникативного акта и т. д.
В американском речевом этикете таких выражений не-
сколько: How do you do? Good morning (afternoon, evening),
Hello, Hi.
Когда встречаются знакомые на улице, обычной
формой приветствия является Hello. Все чаще его можно
услышать и на официальных приемах. Более официаль-
ными считаются Good morning, Good afternoon и Good
evening. Good night,
так же как и Good bye, употребляется
только при прощании. Формальное How do you do обычно
используется при представлении незнакомому человеку.

После приветствий Good morning (afternoon, evening)
очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы
себя чувствуете?' или How are things with you? Как ваши
дела?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает
услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье,
о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того,
чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а
также чтобы приветствия He il o, Good morning (afternoon,
evening)
не казались бы слишком короткими. Поэтому
ответом на вопросы How are you? How are things with you?
могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you ?,
I am O.K . , Just f i ne
и т. д.

При прощании принято говорить Good bye или Good bye.
I t's been nice seeing you
'Приятно было с вами познако-
миться' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро
с вами встретиться'. Good night может употребляться
вместо Good bye только поздно вечером, Good bye -- в любое
время.

Другими единицами речевого этикета при прощании
являются: Bye-bye, которое приобретает все большую
употребительность во всех сферах общения (имитирует
детский лепет и вначале употреблялось только по отно-
шению к детям); Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте,
мистер Смит'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you
s oon
'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!';
See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого...
(употребляется только между близкими друзьями, в основ-

78

ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте
привет...'; Take care! 'Всего хорошего'.
































































































Пр о сьбы (Requests)

Просьба (Request) выражается при помощи различных
единиц речевого этикета: Please + повелительная форма,
Witl you (open the window), Will you please (open the window),
Would you ...? Would you please ...? Would you kindly ...? Could
you ..., Could you do me a favor, May I ask you to... ?
etc. Would
you mind (do you mind) +
герундиальная конструкция.
Просьба не делать чего-либо выражается при помощи:
Don't! 'Не надо!' Please don't 'Пожалуйста, не надо', etc.
Ответом на просьбы являются: Why, yes. Sure. Of course.
Certainly. Naturally.
'Конечно!' Not at all! Not in the least!
'Ничуть!' ('Конечно!') With pleasure 'С удовольствием'.
B y all means 'Конечно. Обязательно'. Willingly *Охотно'.
Most willingly 'Весьма охотно'. Here you are. Here it is.
'Пожалуйста' (употребляется при передаче вещи, которую
у вас попросили: Could you give me your pen for a moment ?--
Here you are ).
















Извинения (Apologies)

(I am) sorry. 'Простите. Виноват'. / beg your pardon (Pardon)
'Простите. Прошу прощения' (произносятся с падающей
интонацией). Если вы не расслышали собеседника и про-
сите повторить сказанное, употребляется повышающаяся
интонация: I must apologize. 'Я должен извиниться'

81

(употребляется обычно с предлогом for): I must apologize
for being late.
'Должен извиниться за то, что опоздал'.
Обычными релликами на извийения являются: That ' s all
r i ght!
'Ну, что вы!' Never mind! 'Ничего, пустяки'.

Уте ш ение, сочувствие, соболезнование
(Consolation, Sympathy, Reg r et)

Don't worry ! Take it easy. 'He принимайте близко к сердцу';
Never mind! 'Ничего'. Cheer up! 'He унывай(те)!' I'm so sorry
about
'Я так сожалею о...' Poor thing. 'Бедняжка!' What a
pi t y!
'Как жаль! Как обидно'. Come, come. We jil , well; Now,
now; There, there...
'Ну, ну. Успокойтесь. Перестаньте'.













Тосты (Toasts)

Here is to you! 'За вас!' То your health! 'За ваше здоровье!'
I propose (I would like to propose) a toast to ...; to raise one's
glass in somebody's honor
'поднять бокал в честь'; to drink to
'пить за...'




Благод а рность (T h anks)

Thank you (very much). Thanks 'Спасибо'. Many thanks (до-
вольно официально). Thanks a lot. 'Большое спасибо'.
Thank you ever so much. 'Большое спасибо'. That's nice of you.
'Это мило (любезно) с вашей стороны'. В США все боль-
шую употребительность приобретает форма: I appreciate
(your coming; what you've done for me ,
etc.). 'Благодарны вам
(за то, что пришли; что вы сделали для меня и т. д.)'.
Возможные ответы на слова благодарности: Not at all!
That's all right.
'Пожалуйста, не стоит благодарности'.

ї 1. Система образования

а) Школьное образование

school district -- учебный округ

school tax -- школьный налог (взимаемый с жителей данного
школьного округа на содержание школы)

Размер налога зависит от доходов налогоплательщиков, и в зажи-
точных округах школы получают, естественно, значительно больше
средств, чем в районах бедноты.

Бюджет школ в богатых пригородах в 4--5 раз выше, чем в централь-
ных районах крупных городов, которые стали средоточием бедного
населения. Расходы на одного ученика в южных штатах в два раза
ниже, чем в северо-восточных.

Parent -- Teacher Association (РТА ) -- Ассоциация родителей
и учителей

Создается в каждой школе и выполняет функции попечительского
совета.

school board -- комитет по народному образованию

local school board -- местный комитет по народному обра-
зованию

the Board of Ed u cation -- комитет по народному образова-
нию штата

superintendent -- суперинтендент, комиссар просвещения
штата (полное название state school superintendent); syn.
state commissioner

creche [kreij] -- ( ф р.) детские ясли

nursery school -- детский сад (для Малыш е вых групп)

kindergarten -- детский сад (для детей от 4 до 6 лет)

Вопрос о детских дошкольных учреждениях стоит в США особенно
остро. Детские сады существуют там или как кооперативные учреж-
дения (ежемесячная плата на содержание одного ребенка в 1980 г.
составила около 200 долларов), или как частные, плата в которых
еще выше.

168

Head Start -- программа развития сети дошкольных учреж-
дений, финансируемая федеральным правительством

Начата в середине 60-х гг. и значительно урезана в период эконо-
мической депрессии 70-х гг. К 1980 г. около 30% 3--5-летних детей
посещало дошкольные учреждения. Но в своем большинстве это
игровые площадки или детские центры, где дети остаются лишь на
2--3 часа. Они, как правило, частные, и плата за содержание ребенка
в них довольно высокая.

elementary school -- начальная школа (первые 6--8 классов)
"streaming " -- деление учащихся по потокам (А, В, С) в

зависимости от способностей

А, В, С, D, Е -- оценки по пятибалльной системе, при-
нятые в большинстве американских школ и колледжей:

А -- отлично (excellent), В -- хорошо, выше среднего уровня (above
average or superior work), С
-- посредственно (satisfactory), D -- удовлет-
ворительно, но ниже среднего уровня (a passing grade), Е (или F) --
неудовлетворительно (completely unsatisfactory)

the three R's -- (разг.) основы начального образования:
чтение (reading), письмо (writing ['raitirj]) и арифметика
(arithmetic [a'riOmetik])

civics -- социальная наука о правах и обязанностях граждан

Учебный предмет в американской школе, преподается с начальных
классов.

"Flag Sainte" Cases -- решения судов по вопросу о присяге
американскому флагу учащимися средних школ

secondary school -- средняя школа (9-- 1 2 классы)

junior high school -- младшая средняя школа (9-- 1 0 классы)

senior high school -- старшая средняя школа (11-- 1 2 классы)

private school -- частная школа

parochial [pa'roukjsl] school -- церковноприходская школа
(чаще всего при католическо й церкви)

coed u cation -- совместное обучение лиц обоего пола

coeducational -- с совместным обучением

co-ed -- (разг.) учащаяся, студентка (учебного заведения для
лиц обоего пола)

curriculum (p i -la) -- 1. учебный план (набор предметов,
подлежащих обучению в школе, университете и т. п.);
2. расписание (занятий)

extrac u rricular ['ekstraks'nkjula] -- внеаудиторный, общест-
венный (о работе учащихся и студентов, в том числе
об участии в диспутах, самодеятельности и т. п.)

Dewey, Joh n --Джон Дьюи (1859--1952)

Американский философ-идеалист, один из ведущих представителей
прагматизма. В педагогике является идеологом теории и методики

169

педоцентризма, согласно которой роль учителя сводится в основном
к руководству самодеятельностью учащихся. Наряду с трудовыми
процессами в методике педоцентризма большое место занимают
игры, импровизации, экскурсии, художественная самодеятельность,
домоводство.

the Letter -- бук ве нное обозначение спортивной лиги или
команды на форменной майке спортсмена
to win one's letter -- заслужить право быть членом спор-
тивной организации (обы ч но школы или к о лледжа)

Boy Sco u ts (of America) -- "Бойскауты Америки"

Военизированная организация для мальчиков (создана в 1910 г.).
Ставит своей целью воспитание преданных буржуазному обществу
граждан, послушных исполнителей воли его правящего класса.
Делится на несколько групп. Самых младших называют wolf-cubs --
"волчата" (бойскауты от 8 до 10 лет).

Camp fire Girls -- "Костер"

Организация девочек в США, аналогичная бойскаутам.

Sea Sco u ts -- "Морские разведчики"

Детская военизированная организация, ставящая своей целью под-
готовку мальчиков к службе на флоте.

c u b (scout) -- член младшей группы бойскаутов

eagle scout -- бойскаут первой ступени (набравший по всем
видам зачетов не менее 21 очка)

ca m poree [/kaempa'ri:] -- слет бойскаутов (округа, штата)
jamboree НзаетЬэ'п:] -- (разг.) слет (особ , бойскаутов)
" Be Prepared" -- "Будь готов!" (девиз скаутских организаций)
dropout, n -- подросток, который бросил школу, не закончив

курса

child-labor laws -- законы о детском труде

mowing lawns -- стрижка газонов

Лужайки перед коттеджами стригутся чуть ли не ежедневно, и во
многих случаях эту работу выполняют подростки за определенную
плату.

cad d ying at golf clubs -- прислуживание на кортах для игры в
гольф

Игрок часто меняет позиции, и для каждой из них ему требуются
особые клюшки. Набор клюшек и мячей носит за ним caddy.
Отсюда значение: ( ж арг.) человек, живущий случайной работой,
мелкими поручениями'.

tending f u rnaces -- обслуживание печей

В США частные дома типа коттеджей не имеют центрального отоп-
ления и обогреваются небольшими подвальными котельными (f u r-
naces),
работающими на мазуте или газе.

170

baby sitting, n -- присматривание за детьми (за плату) в
отсутствие родителей

baby-sit, v -- работать приходящей няней; сидеть, оста-
ваться с (чужими) детьми (за плату)

baby sitter, n -- приходящая няня (обычно девушка-школь-
ница или студентка)

teenager -- подросток, юноша или девушка в возрасте от
13 до 19 лет (in hi s/ her teens)

malpractice -- злоупотребление доверием (в частности, не-
брежность врача при лечении больного и т. п.)

m alpractice s u its -- судебные иски к школам за "злоупот-
ребление доверием" родителей

Речь идет о выпускниках школы, не получивших необходимого
образования в школе, часто не умеющих по-настоящему ни читать,
ни писать.

the Brown decision -- решение Верховного суда США по
иску Брауна о десегрегации школ (1954)

b u sing (b u ssing) -- решение о принудительной десегрегации
школ

Принято администрацией Никсона. Поскольку школы только для
белых находились в зажиточных районах, где негры проживать не
могли, было принято решение разбавить их определенным процен-
том учащихся-негров, которых привозили из негритянских районов
на специально выделенных автобусах. Провокационное по своей
сути, это решение вызвало протест зажиточных слоев белого
населения (the white backlash).

ju v enile delinq u ency -- детская преступность

juvenile delinq u ent (offender) -- малолетний преступник

juvenile court -- суд по делам несовершеннолетних

tr u ant officer -- полицейский по делам несовершеннолетних
(от truant -- школьник, прогуливающий уроки)

to cheek a policeman -- вести себя вызывающе по отноше-
нию к полицейскому

home town -- родной город (в котором прошли детские и
юношеские годы)

Обладает ярко выраженной положительной коннотацией, обычно ас-
социируется с небольшим американским городком, тихим и уютным,
хотя для большинства американцев это далеко не так. Ср.: home --
родной дом, отчий дом, родные места; to be away from home --
быть вдали от родного дома; to feel a logging for one's home --
тосковать по родному дому (по родным местам).

б) Высшее образование

h igher ed u cation -- высшее образование

Ср. high schoo l -- старшие классы средней школы.

171

private university -- частный университет

Университет для наиболее зажиточных слоев населения; обучение
в нем полностью оплачивается обучающимися, которые не получают
никаких дотаций от федерального правительства или из средств
штата.

state u n i versity -- университет штата

Финансируется за счет средств штата, поэтому граждане данного
штата имеют привилегии в плате за обучение.

"Ivy League" -- "Лига плюща"

Ассоциация восьми старейших и наиболее престижных частных
университетов, в том числе Гарвардского (в Бостоне) и Колум-
бийского (в Нью-Йорке).

" Seven Sisters" -- "Семь сестер"

Ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских кол-
леджей, в том числе Редклиффского (в штате Массачусетс), Брин-
Мор (в Пенсильвании) и Бернардского (в Нью-Йорке),

president, n -- ректор (колледжа или университета); syn.
c h ancellor

board of trustees -- попечительский совет (колледжа, универ-
ситета); syn. board of regents

campus -- 1. территория университета, колледжа и т. п.
(включая парк); 2. (разг.) университет, колледж
campus life -- студенческая жизнь; быт учащихся кол-
леджей

campus paper -- университетская газета
campus Englis h -- студенческий жаргон, студенческие сло-
вечки
campus unrest -- студенческие "волнения", "беспорядки"

В частности, выступления студентов против американской агрессии
во Вьетнаме и в защиту академических свобод.

college -- университет, колледж (самостоятельный вуз или подразделение университета)

collegiate life -- университетская жизнь

collegiate press -- студенческая пресса (газеты и журналы, издаваемые студентами университетов)

liberal arts college -- гуманитарный колледж

liberal arts -- гуманитарная наука

liberal education -- гуманитарное образование, широкое
общее образование

school -- факультет университета

Обычно дает право на получение ученой степени бакалавра наук
(искусств).

172

graduate school -- аспирантура

С двухлетним сроком ооучения после окончания четырехлетнего
колледжа.

undergraduate school -- факультет с четырехлетним сроком
обучения, по окончании которого студенты получают
диплом бакалавра наук или искусств
undergraduate, n --студент последнего курса
un dergraduatte -- (шу т л.) студентка последнего курса
professional school -- юридический или медицинский кол-
ледж или факультет

По подготовке специалистов, принадлежащих к категории так назы-
ваемых "professions" (свободно-практикующих юристов и врачей, где
плата за труд имеет форму гонорара (fИes), a не salary (как у служащих)
и не wages (как у рабочих).

bachelor of arts (В. А.) --бакалавр искусств

Присваивается после окончания четырехгодичного курса (under-
graduate course) студентам гуманитарных факультетов.

bachelor of science (B.S.) -- бакалавр наук

Присваивается выпускникам технических факультетов после четырех-
летнего срока обучения.

junior college -- колледж с двухлетним сроком обучения

С присвоением квалификации associate in arts (A.A.) или associate
in science (A .S. )
; syn. two-year college.

associate, n -- лицо, закончившее неполный курс, требуемый
для получения степени бакалавра (обычно двухгодичную
программу из четырехгодичного курса)

summer session -- летний лекционный курс

Читаемый при некоторых университетах за плату для всех желающих,
обычно длится от 6 до 12 недель.

freshman -- 1. студент первого курса, первокурсник; 2. нови-
чок, лицо, находящееся на данном посту первый год:
he is a freshman in Congress

freshman year -- первый год пребывания в какой-л. орга-
низации

freshman class -- младший класс в высшем учебном за-
ведении

underclasses -- (амер. унив. проф.) студенты первого или
второго курса

sophomore ['зэГэтэ:] -- 1. студент-второкурсник; 2. (пренебр.)
невежда, неуч, претендующий на обширные знания;
3. исполняющий какие-л. обязанности второй год:
Senator is a sophomore in Congress
sopho m o ri c [,sof.3'mo:rik], a -- 1. характерный для студента-

173

второкурсника; 2. а) поверхностный, неглубокий; незре-
лый; "зеленый"; б) (неодобр ит .) претендующий на умуд-
ренность; склонный к ниспровержению авторитетов,
"разочарованный"

j u nior, n -- студент предпоследнего курса.

s enior, n -- студент последнего курса

survey course -- обзорный (вводный) курс

audit, v --посещать курс (в колле д же) в качестве вольно-
слушателя

cul, п -- (р а зг.) пропуск (занятий, собраний и т. п.): Attend-
ance was compulsory and no cuts were allowed.

major, n -- главный, основной предмет специализации
(в колледже)
to major -- специализироваться (о студенте):

"I started out as an English major. I took a course in marine
biology to satisfy my science requirements, and - bingo! I was hooked."
(Be n c hl ey P. Jaws, 1974: 116).

elective, n -- факультативная дисциплина (в школе, колледже)

fac u lty adviser -- консультант (научный руководитель) сту-
дента из числа профессорско-преподавательского соста-
ва, помогающий ему составлять индивидуальный учеб-
ный план; syn. academic adviser

faculty -- профессорско-преподавательский состав (непо-
средственно занятый преподаванием в отличие от управ-
ленческого и вспомогательно-технического --
staff)
to be on the faculty (to be one of the faculty)
-- принад-
лежать к профессорско-преподавательскому составу
faculty member -- преподаватель учебного заведения

staff -- персонал, личный состав

Обычно руководящий и учебно-вспомогательный персонал; профес-
сорско-преподавательский состав (the teaching staff) обычно назы-
вают faculty.

professor (full professor) -- профессор ("полный профессор",

обычно имеет ученую степень доктора)

associate professor -- адъюнкт-профессор (обычно имеющий ученую степень магистра и работающий над докторской

диссертацией)

assistant professor -- профессор-ассистент (имеющий ученую степень магистра или бакалавра)

instructor -- преподаватель, ассистент

Эту роль часто выполняют аспиранты.

tenure (тж. academic tenure) -- постоянная должность, предо-
ставляемая преподавателю (как правило, после прохож-
дения испытательного срока)

174

mi d semester exams -- полусеместровые экзамены

Обычно письменные контрольные работы, более объемные, чем
повседневные.

midyear exams -- семестровые экзамены
"finals" -- итоговые экзамены по данному предмету
credit, n -- зачет, удостоверение о прохождении курса в
учебном заведении

credit, v -- принять зачет, выдать удостоверение о про-
хождении курса

credit st u dent -- студент, не только слушающий лекции,
но и сдающий экзамены; полноправный студент (в отли-
чие от вольнослушателя)

flunk, v -- (p a зг.) 1. завалить (предмет на экзамене); 2. прова-
литься (на экзамене, при выступлении)
flunkey -- 1. провалившийся на экзамене; 2. неудачник,
неопытный игрок на бирже
Master of Arts (М.А. ) -- магистр гуманитарных наук

Ученая степень, промежуточная между бакалавром и доктором, при-
сваивается после одного года учебы в аспирантуре.

Master of Science (M.S.) -- магистр естественных наук
grad u ate st u dent -- аспирант

После окончания четырехлетнего колледжа и получения степени
бакалавра оставшийся в университете для выполнения научно-иссле-
довательской работы с целью получения степени магистра.

university fellow -- аспирант, получающий стипендию для занятий исследовательской работой

doctor of philosop h y (Ph. D.) -- доктор философии

Присваивается магистрам гуманитарных наук после не менее двух
лет научно-исследовательской работы и защиты диссертации.

doctor of education (Ed.D.) -- доктор педагогических наук
doctor of science (Sc.D.) -- доктор естественных наук

tuition, n --плата за обучение; syn. tuition fee

(full) tuition remission -- (полное) освобождение от платы за обучение

admission fee -- вступительный взнос

Взимается со студента при поступлении в вуз; syn.registration fee.

laboratory fee -- плата за пользование лабораториями

athletic fee -- плата за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями

board -- питание

room and board (board and lodging) -- жилье и питание

175

National Defense Education Act ( ND EA) loans -- займы, выде-
ляемые студентам согласно закону о подготовке кадров
для национальной обороны

Предназначены для закабаления студентов военным ведомством США

и воспитания их в милитаристском духе.

fraternity -- студенческое братство, землячество
sorority [sa'ronti] -- женская община, землячество (в универ-
ситете и т. п.)
sorosis [ss'rousis], n (p i -ses) -- женское общество, женский

клуб

chapter -- отделение, филиал (землячества)
chapter house -- здание, принадлежащее студенческому
землячеству

" rushing" -- период подготовки к вступлению в студен-
ческое общество

"smoker" (smoking party) -- (разг.) мужская компания, вече-
ринка, "мальчишник", куда приглашаются только мо-
лодые люди без девушек
tea -- (разг.) чаепитие (вечеринка) в женском землячестве,

куда не допускаются лица мужского пола
pledge -- (с т уд. ж арг.) 1. обещание вступить в тайное сту-
денческое общество; 2. студент, давший обещание всту-
пить в тайное общество

pledging -- испытательный период для студента, давшего
обещание вступить в тайное общество; syn. hazing
hazing
-- (студ. жарг.) испытательный период для студента,
давшего обещание вступить в тайное общество; подра-
зумевает выполнение поручений (от haze v -- (мор. проф.)
изнурять работой, поручать самую тяжелую работу) и
подшучивание над новичком; тж зло подшучивать
(особенно над новичком)
hell week -- (студ. жарг.) неделя особо жестоких испытаний для студента, вступающего в братство

keg party -- (студ. жарг.) вечеринка с распитием большого количества пива

Phi Beta Kappa ['fai 'beita 'кдарэ] -- "Фи Бета Каппа"

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
Основано в колледже Вилльяма и Мэри в 1776 г.

Phi Beta house -- 1. главная библиотека университета или
колледжа; 2. общежитие членов студенческого общества
"Фи Бета Каппа"

Phi Bete ['fai 'bi:t] - (студ. жарг.) 1. - Phi Beta Kappa;
2. член общества "Фи Бета Каппа"

176

phi-bete ['fai'bi:t] -- (студ. жа рг.) учиться; учить (что-л.)
Kappa Alpha ['kœpa 'œlfa] -- "Каппа Альфа"
Студенческое общество, основанное в 1826 г.

Kappa Alpha Theta ['kaepa 'аг!Гэ '01:1э] -- "Каппа Альфа
Фита"

Женское студенческое общество, основанное в 1870 г.

The G r eek s -- (разг.) студенческие общества, называемые
буквами греческого алфавита; syn. Greek-letter fraternities

The National Inte rf rate rni ty Council -- Национальный совет
студенческих обществ

The National Pa nh ellenic Conference -- Национальная конфе-
ренция женских студенческих обществ (helle n ic, a --
эллинский, греческий; в данном случае: "называемый
буквами греческого алфавита")

The US National Student Association (US NSA ) -- Нацио-
нальная студенческая ассоциация Соединенных Штатов
(НСА)

Самая массовая организация американских студентов. Представляет
собой конфедерацию "студенческих правительств" около 750 вузов.
Принимала активное участие в борьбе за прекращение войны во
Вьетнаме.

starlet -- (разг.) восходящая звезда, будущая звезда;
молодая киноактриса

sta ri sm -- старизм, культ в искусстве и спорте
star system -- система "звезд"

Перешедшая из театра в американское кино система постановки
фильмов, успех которых всецело определяется участием знамени-
тых актеров и актрис.

fans -- фанаты (болельщики), страстные поклонники звезд

кино, театра, музыки, спорта
sex bomb -- секс-бомба

Женщина, преимущественно актриса, воплощающая предельную
сексуальность.

vamp [vasmp] - (сокр. от vampire) 1. п (разг.) обольсти-
тельница, сирена; роковая женщина; (женщина-)вамп;
2. v играть (в кино, театре) роли соблазнительниц,
роковых женщин

Western -- (разг.) вестерн, ковбойский роман или кино-
фильм

В мире вестерна герой всегда побеждает злодея. Это мир при-
ключений, не существующий без погонь, безумных скачек, ре-
вольверных дуэлей и акробатических кулачных потасовок. Вестерн
сделал легендарными траппера Даниеля Буна (Daniel Boon e), про-
водников и охотников на бизонов "дикого" Билла Хикока ("Wild*
Bill H ic ko k)
и Буффало Билла (B u ffalo Bil l ), бесстрашного индей-
ского вождя Сидячего Быка (Sitt i ng Bull).

horse opera -- (разг.) телевизионный спектакль, радиоком-
позиция или кинофильм о "Диком Западе"

Часто выпускаются в нескольких сериях и повествуют о при-
ключениях ковбоев, бандитов, золотоискателей и т. д.

supe r hit -- супербоевик, фильм или постановка, рассчи-
танные на привлечение массы зрителей пышностью
постановки, участием кинозвезд

thriller -- триллер (от англ. thrill -- дрожать, трепетать) --
роман или фильм о сыщиках и гангстерах, насыщен-
ный кровавыми преступлениями

Columbia Pictures -- "Коламбия пикчерс"

Кинокомпания, контролируемая калифорнийской финансовой груп-
пой Джианини ("Бэнк оф Америка"). Принадлежит к трем "вто-

187

ростепенным компаниям" (вместе с "Юниверсал пикчерс" и "Юнай-
тед артисте"). Около % всей кинопродукции США выпускается
восемью голливудскими фирмами: так называемой "большой пя-
теркой" ("the big five") и тремя "второстепенными" компаниями.

Twentieth Century Fox Film Corporation -- "Твентис сенчури
Фоке филм корпорейшн"

Одна из крупнейших кинокомпаний, входит в "большую пятерку",
контролируется банком Рокфеллера -- "Чейз нэшнл".

the big five -- "большая пятерка"

Крупнейшие кинокомпании США: "Metro-Goldwyn-Mayer" ("Метро-
Голдвин-Мейер"), "Twentieth Century Fox Film Corporation"
("Твентис сенчури Фоке"), "Paramount Pictures Corporation" ("Пара-
маунт пикчерс"), "Warner Bros Pictures" ("Уорнер бразерс пикчерс"),
RKO Radio, Inc. ("PKO Радиокорпорация").

Некоторые персонажи мультфильмов

Mickey Mouse ['miki 'maus] --мышонок Микки Маус
Donald Duck -- утенок Дональд Дак

Персонажи мультфильмов Диснея
Bugs Bunny -- кролик Багс-Банни

Персонаж мультфильмов производства Чака Джонса (Chuck Jones)
(начиная с 1947 г.),

Tom and Jerry -- Том и Джерри (кошка и мышка)

Персонажи мультфильмов производства Барбары и Уильяма Ханна
(Наппа) (начиная с 1947 г.).




























































































































































































































































СЛОВНИК-МІНІМУМ

в русском языке: мать мужа – свекровь, мать жены – тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

 

Деньги - bucks, green backs, dime (slang: US), bob (=slang: shilling, UK)
Got some dough? (=slang for 'Do you have any money on you?')

 

Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --
русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так,
cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить.

Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: "жестокий человек", "опасный противник",
"хулиган", которых нет у русского слова; rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
"глупец", "чванливый дурак": don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupi d as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty,
lodge
соответствуют в русском языке дом, хижина, ла-
чуга, убогое жи л ище.
Даже заимствованное коттедж :
имеет в русском суженное значение -- "небольшой жилой
благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке".
Сравни значения английского слова cottage: I. a small
house, usually of only one story ('коттедж', 'небольшой
дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake,
mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
(амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря');
3. one of a group of small, separate houses, as for
patients at a hospital or students at a boarding school
('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус боль-
ницы, общежития').

К числу реалий относятся типы домов:

t own ho u se -- жилой дом в черте города, обычно в два
этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же
домам, образуя непрерывнукклинию построек

cottage -- коттедж, загородный дом, часто на берегу
озера

chalet [fae'lei] -- загородный дом в швейцарском стиле,
обычно в горах

" dream home " -- дом, который является "пределом мечта-
ний" американца

"starter home" -- жилище, с которого начинает американ-
ская семья, в расчете поменять его в будущем на
более престижное

ranch -- дом в стиле ранчо, простой планировки, но от-
нюдь не дешевый

trailer -- трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах;
syn. house trailer, auto h ome, track trailer, auto cart ;
cracker box on wheels, bounce along, p u p

efficiency -- однокомнатная квартира с плитой и раковиной
в жилой комнате; syn. studio

47

c o ndo (сокр. от condominium) -- 1. дом, в котором кварти-
ры являются частной собственностью их жильцов;
2. квартира в таком доме

walk-in apartment -- квартира на первом этаже, имеющая
отдельный выход на улицу

walk-in kitchen -- маленькая кухня, в которой нельзя
поставить столик

eat-in kitchen -- кухня, в которой можно поставить обе-
денный стол

closet -- встроенный шкаф в стене

wal k- in closet -- встроенный в стене шкаф, в который
можно войти

half-bath -- туалет с раковиной (обычно дополните л ьно к
ванной комнате)

















































Ї 2. Одежда

Примером таких реалий являются: parka -- парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins --
мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг-
кая обувь подобного типа).

В словаре Роже приводится 46 наименований раз-
личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде trouser s насчитывается
всего три слова, в то время как гнездо pants дает
20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо,
наиболее распространенным словом является slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки'). Breeches, knickers, k n ic k s, knickerbockers, torreodors,
pe dd le-pus h ers
обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Le v is являются
различными наименованиями того разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили на-
звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной ("джинсовой") ткани (ср. англ. denim .
Denims).

Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims
сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби-
незон, ха л ат
(но: джинсовый костюм, брюки, юбка,

48

платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans
(L ev is),
получившие распространение в Техасе как ра-
бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

B i ne je a ns - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') -- close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.































Ї 3. Пища, напитки

В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий-
американизмов являются:

hamburger -- булочка с рубленым бифштексом

frank and ro l l -- сосиска с булочкой

cold d ry cereal -- овсяные или кукурузные хлопья с мо-
локом

shrimp cocktail -- креветки в томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)

pie a la mode -- фруктовый пирог с мороженым

При подаче гарниров американцы четко различают:

green vegetables -- зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-
рошек и т. п.)

yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, ку-
куруза и т. п.).

Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:

French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew -- рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и карто ф елем и заправленная мукой),

Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например: Libby's tomato
soup --
томатный суп фирмы Либби; Kraf t cheeses --с ыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger -- бифштекс, подавае-

49

мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald c h eese-
b ur ger--
бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars --
плитки шоколада фирмы Хёрши:

"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report,
June 27, 1983: 13).

Howard Johnson -- фирма, специализирующаяся на произ-
водстве мороженого

Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson" (G un t h er J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).

Наряду с чисто американскими, известны националь-
ные блюда многих других народов, составляющие меню
"этнических" ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамерикан-
цев приходится давать комментарии типа:

k ni sh [km}] -- жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

pret z el ['prЙtsэ1] -- посыпанный солью маленький кренделек

1ох -- красная рыба семужного посола

bagel ['belgl] --бублик (Eleven American Stories, 1978:
22; Notes 179, 180).

Широко известны, в стране названия напитков:

celery tonic -- сельдерейный тоник (безалкогольный тони-
зирующий напиток)

Canada dry -- разновидность содовой воды
7 Up -- освежающий безалкогольный напиток
root beer -- шипучий прохладительный напиток, напоми-
нающий кока-колу

cherry pop -- газированный вишневый напиток
bourbon -- кукурузный или пшеничный виски
Martini -- мартини (коктейль из д жин а, белого вермута с лимоном и вишней)

"swizzle" -- коктейль из рома и лимонного сока с до-
бавлением сахара

"Wild Irish Rose " -- марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) -- (разг.) апельсиновый сок
aqua v it ['aekwa'vit] -- крепкий алкогольный напиток, кото-
рый изготовляется в Скандинавии
egg no g -- напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или

50

вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)

Иногда реалиями становятся не сами продукты пи-
тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов-
ки при продаже. Например:

"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop" ( B enc h ley P. Jaws, 1974: 10).

Здесь hamburger-- это фарш, разделанный на плоские
бифштексы; package of chicken legs -- куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles --
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы); a dozen e ggs -- яйца (продаются
дюжинами, а не десятками); cans of soda pop --шипу-
чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко-
гольные напитки могут продаваться в консервных банках).

























































Ї 4. Бытовые заведения

В эту группу входят слова, обозначающие типы
гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового
и медицинского обслуживания, а также персонал, за-
нятый в сфере обслуживания:

motel -- мотель, гостиница для путешествующих на авто-
мобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у
входа в номер)

boatel -- отель на берегу с причалами для лодок и ка-
теров (по ана л огии с мотелями)

ai rw ayte -- гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро-
порта)

bellboy -- коридорный, посыльный (в гостинице)

В США они носят специальную форму; старший из них назы-
вается Captain.

Gideon('s) bible --библия издания Гидеон (обязательная
принадлежность номера в гостинице)

В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации
"Gideon", распространяющей библию бесплатно:
"Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when
travelling in the United States had often found by her bedside"
(Christie A . Passenger to Frankfurt).

American plan hotel -- гостиница с полным пансионом

(обычно в курортных городах)
Modified American plan hotel -- гостиница с предоставле-

51

нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой
тип встречается в основном на курортах)
Europea n plan hotel -- гостиница, не предоставляющая
бесплатного питания

К их числу относится преобладающее большинство американских
гостиниц.

В and В (bed and breakfast) -- ночлег и завтрак (о пан-
сионатах и гостиницах пансионного типа)

l aundromat -- прачечная-автомат (laundry + automat), в ко-
торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус-
тив монету в автомат

special -- комплексный обед (в от л ичие от порционных
блюд, обычно стоит дешевле)

cent store -- "центовка", магазин различных товаров по-
вседневного спроса

Первоначально цены на многие товары не превышали доллара
(вначале возникли как flv e-a n d-te n -cent (dime) stores). Наиболее
известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, -- Wool-
worth (по имени основателя таких магазинов).

bargain basement -- подвальное помещение универсального
магазина, где залежалые товары продаются по сни-
женным ценам

window shopping -- рассматривание витрин

window shopper -- (разг . ) человек, разглядывающий выстав-
ленные в витринах товары (без намерения их купить )

discount outlet -- магазин от фабрики, предприятия и т. д.,
в котором товары продаются со скидкой

delicatessen -- продовольственный магазин, торгующий про-
дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика-
тами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)

sales tax -- налог, который приплюсовывается к стоимости
покупки в магазине

drug store -- драг-стор

Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос-
метикой, журналами и различными предметами первой необхо-
димости.

soda fountain -- стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,

соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п.
drive-in restaurant -- ресторан для автомобилистов

Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях
автомобилей.

carhop -- официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in
restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби-
листов

52

hash house -- ( жа рг.) дешевый ресторан, харчевня, забе-
галовка

speakeasy -- (жарг.) место,, где незаконно продаются спирт-
ные напитки

grill (сокр. от grill-room) -- ресторан или зал в ресторане,
где подается жареное мясо или рыба, приготовлен-
ные по заказу посетителя

wine steward -- официант в ресторане, занимающийся подачей вин

busbo y -- подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи

patent medicine -- патентованное лекарство, выпускаемое
фармацевтической промышленностью, в отличие от
лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам

Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army
spokesman said 'They are elderly people whose food stamps
have been cut, people whose medicare has been dropped
and they have to buy medication so they can't afford
to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28)
необходимо знание реалий: food stamps -- талоны на бес-
платное приобретение продуктов питания (выделяются
остро нуждающимся); Salvation Armv -- армия, спасения;
medicare (сокр. от medical care) -- бесплатная медицинская
помощь.























































Ї 5. Реалии транспорта

elevated railroad -- "надземка"

subway -- "подземка" (метро)

express train -- поезд в метро, останавливающийся только
на крупных станциях

local train -- поезд в метро, останавливающийся на всех
станциях

turnstile -- турникет (в метро)

token -- жетон для входа в метро

transfer -- пересадочный билет (дающий право на проез д
до конечной остановки различными видами транспорта)

pu l lman car -- спальный вагон (состоит из отдельных купе,
начиная от маленьких -- roomettes до больших -- com-
partments)

roomette -- одноместное купе спального вагона с умы-
вальником и откидывающейся полкой

air shuttle -- челночные авиарейсы (как, например, между
Нью-Йорком и Вашингтоном)

53

Для полета на этих рейсах не требуется предварительно куплен-
ных билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding
pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в са-
молете. По мере заполнения одного самолета подается другой.
metropo rt -- вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты

redcap -- носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета)

porter -- проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика

cowboy -- водитель-лихач (о т cowboy -- ковбой)

hitchhike -- путешествовать на попутных машинах

high - occupancy vehicles (HOV) -- автомашины с большим числом пассажиров (не менее четырех)

Н ОV- la n es -- полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с большим числом пассажиров

park a d d ride ( pa r k' n ' ri de) -- система городского транспор-
та, при которой жители пригородов прибывают на
платную автостоянку на окраине города на своих
автомашинах, а до центра доставляются специальными
автобусами

sh u ttle bus -- автобус, курсирующий между автостоянкой
на окраине города до центра и обратно

speeding ticket -- штраф за превышение скорости

parking ticket --штраф за парковку машины в недозволен-
ном месте

liability insurance -- страхование на возмещение убытков,
которые могут быть причинены данным автомобилем

comprehensive insurance -- полное страхование автомобиля

На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона
и т. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.

Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-техни-
ческой литературы, посвященной автомобильному транс-
порту, можно выделить:

1) реалии терминологического характера, например:
toll system -- дороги, мосты, тоннели и др. сооружения,
за пользование которыми взимается плата; earth-moving
industry --
"земляные" работы, выделенные в отдельную
отрасль промышленности; slow-lane -- полоса движения
скоростной дороги в США, предназначенная для езды
с низкой скоростью;

2) названия различных организаций, иногда употреб-
ляемые только в виде аббревиатур: DOT (= Department
of Transportation) --
министерство транспорта США;

54

3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов,
торговые этикетки и т. д.: Chrysler -- "крайслер", G M
(= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) --
корпорация "Дженерал моторе", крупнейшая американ-
ская автомобильная компания.


































ї 6. Связь: почта, телеграф, телефон

Western Union -- Вестерн Юнион, название компании,
выполняющей роль телеграфа в США

Государственное почтовое ведомство телеграммами- не занимается.

bread - and-butter letter -- письмо с выражением благодар-
ности за гостеприимство

V-mail -- корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим

SWAK (сокр. sealed with a kiss) -- заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце письма)

mobile call (air, land, marine) -- разговор по телефону с абонентом, у которого имеется телефон в машине, на корабле или в самолете

person-to-person -- разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого вы вызываете )

station-to -s tation call -- разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к телефону)

collect call -- заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица

conference call -- разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с помощью телефонистки


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.725 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь