Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.



Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stund im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.

Ich sah dich, und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedrängt, wie tr ü be!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen, welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

 

Rastlose Liebe

(неутомимая любовь: die Liebe)

 

Dem Schnee (снегу: der Schnee), dem Regen (дождю: der Regen),

Dem Wind (ветру: der Wind) entgegen (навстречу),

Im Dampf (в дымке: der Dampf – пар, испарения , дымка) der Klüfte (ущелий, расселин: die Kluft),

Durch (сквозь, через) Nebeldüfte (дымки туманов; der Nebel – т уман),

Immer zu (все время вперед)! Immer zu!

Ohne Rast (без отдыха, привала: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruhe)!

 

Lieber (лучше, охотнее) durch Leiden (сквозь, через страдания: das Leiden ; leiden – страдать)

Möcht ich (хотел бы я) mich schlagen (пробиваться),

Als (чем) so viel Freuden (так много радостей: die Freude)

Des Lebens (жизни: das Leben) ertragen (переносить, переживать).

 

Alle das Neigen (всякая склонность)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу: das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько, какую своеобразную, странную: «собственную»)

Schaffet (делает, творит) das Schmerzen (боль)!

 

Wie soll ich (как должен я = как мне) fliehen (убежать, спастись бегством)?

Wälderwärts (в леса: «по направлению к лесу»; der Wald – лес) ziehen (отправиться)?

Alles (всё) vergebens (напрасно, тщетно)!

Krone des Lebens (корона жизни: die Krone; das Leben),

Glück (счастье: das Glück) ohne Ruh (без покоя),

Liebe, bist du (есть, являешься ты)!

 

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,

Dem Wind entgegen,

Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,

Immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden

Möcht ich mich schlagen,

Als so viel Freuden

Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

Von Herzen zu Herzen,

Ach, wie so eigen

Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?

W ä lderwärts ziehen?

Alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!

 

 

Heidenröslein

(луговая розочка: die Heide – /вересковая/ пустошь + das Röslein)

 

Sah ein Knab' (увидел мальчик, парень: sehen; der Knabe) ein Röslein stehn (розочка растет: stehen – стоять),
Röslein auf der Heiden (на лугу),
war so jung (была она столь молода, юна) und morgenschön (и утренне прекрасна; прекрасна, как утро: der Morgen – утро + schön – прекрасный),
lief er schnell (подошел, подбежал он быстро: laufen), es nah zu sehn (/чтобы/ посмотреть на нее поближе, увидеть вблизи),
sah's mit vielen Freuden (с большой отрадой: «с большими радостями»: die Freude – радость; sich freuen – радоваться).
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach (промолвил: sprechen): Ich breche dich (cломлю, сломаю = сорву тебя),
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich (я уколю тебя),
dass du ewig denkst an mich (так что ты вечно будешь думать обо мне),
und ich will's nicht leiden (и я это не потерплю).
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach (и «дикий» = необузданный, своевольный мальчик, парень сломил, сорвал)
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich (защищалась, стала обороняться) und stach (уколола),
half ihm doch kein Weh und Ach (не помогли ему все же никакие жалобы и стенания; oh weh /mir/ – увы , о горе мне ; weh – болезненный / об ощущении /; helfen – помогать),
musst' es eben leiden (пришлось ему это: «должен был это» как раз перенести, вынести).
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

 





































Neue Liebe , neues Leben

(новая любовь, новая жизнь)

 

Herz, mein Herz (мое сердце: das Herz), was soll (что должно) das geben (иметься: «это давать») = (что это значит)?
Was bedränget (теснит, угнетает) dich (тебя) so sehr (так очень = так сильно)?
Welch (какая) ein fremdes (чужая = незнакомая), neues Leben -
Ich erkenne dich nicht (я не узнаю тебя) mehr (больше).
Weg (исчезло: «прочь») ist alles (всё), was du liebtest (что ты любило),
Weg, worum (по поводу чего /= um was /) du dich betrübtest (ты омрачалось, сокрушалось),
Weg dein Fleiß (твое усердие, прилежание: der Flei ß) und deine Ruh (покой) –
Ach, wie kamst (как пришло) du nur (только) dazu (к этому) = (как ты дошло до такого)!

 

Fesselt (заковывает в кандалы, приковывает; спутывает, стреноживает: die Fessel – кандалы, путы) dich (тебя) die Jugendblüte (молодости цветенье: die Jugend + die Bl ü te),
Diese liebliche (этот милый) Gestalt (образ),
Dieser Blick (взгляд) voll (полный) Treu (верности: die Treue) und Güte (и доброты: die G ü te)
Mit unendlicher (/с/ бесконечной) Gewalt (силой; насилием) = (приковывает своей безграничной силой)?
Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро; живо, нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться, высвободиться от нее),
Mich ermannen (взять себя в руки, перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать от нее, спастись бегством),
Führet mich (приводит меня) im Augenblick (в /одно/ мгновение: der Augenblick),
Ach, mein Weg (путь, дорога: der Weg) zu ihr (к ней) zurück (обратно).

 

Und an diesem Zauberfädchen (на этой волшебной ниточке: der Faden – нить; das F ä dchen – ниточка),
Das (которая) sich (себя) nicht zerreißen (разорвать) lässt (не дает: lassen),
Hält (держит: halten) das liebe (милая), lose (ветреная) Mädchen (девушка)
Mich (меня) so (так /вот/) wider Willen (против воли: der Wille) fest (крепко) = (удерживает);
Muss (должен) in ihrem Zauberkreise (в ее заколдованном кругу: der Zauber + der Kreis)
Leben (жить) nun (теперь) auf ihre Weise (на ее лад).
Die Verändrung (перемена; ver ä ndern – менять, изменять), ach, wie groß (насколько велика)!
Liebe! Liebe! lass mich los (отпусти, выпусти меня)!

 






















Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben -
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! lass mich los!

 

 

Aus: Römische Elegien (1,5)

(из Римских элегий)

 

Saget, Steine, mir an (заговорите со мною, камни: der Stein), o sprecht, ihr hohen Paläste (о говорите же, вы, высокие дворцы: der Palast)!
Straßen, redet ein Wort (улицы, молвите слово)! Genius, regst du dich nicht (гений /дух места/, ты не шевелишься = не подаешь признаков жизни: sich regen)?
Ja, es ist alles beseelt (да, все одухотворено; die Seele – душа) in deinen heiligen Mauern (в твоих священных стенах: die Mauer – / городская / стена),
Ewige Roma (вечный Рим); nur mir schweiget noch alles so still (только для меня все еще так тихо, безмолвно молчит).
O wer flüstert mir zu (кто шепчет мне), an welchem Fenster erblick ich (из которого окна увижу я: das Fenster)
Einst das holde Geschöpf (когда-нибудь, как-то милое существо: «творение»; schöpfen – творить ; der Schöpfer – творец), das mich versengend erquickt (которое меня, опаляя, оживит: versengen – опаливать ; erquicken – освежать ; услаждать)?
Ahn ich die Wege noch nicht (не предчувствую ли я еще пути, дороги: der Weg), durch die ich immer und immer (по которым я постоянно: «всегда и всегда»),
Zu ihr und vor ihr zu gehn (к ней и от нее /чтобы/ ходить), opfre die köstliche Zeit (жертвую драгоценное время: opfern; das Opfer – жертва)?
Noch betracht ich Kirch’ und Palast (еще созерцаю я церкви и дворцы: «церковь и дворец»), Ruinen und Säulen (руины и колонны: die Säule),
Wie ein bedächtiger Mann (как рассудительный муж) schicklich (достойно, уместно, разумно; сравните : das schickt sich nicht – это неприлично , так делать не подобает) die Reise benutzt (использует путешествие, поездку).
Doch bald ist es vorbei (но скоро это пройдет, останется позади: vorbei – мимо): dann wird ein einziger Tempel (тогда будет единственный храм),
Amors Tempel nur sein (только храм бога любви), der den Geweihten empfängt (который примет, будет принимать посвященного: empfangen; weihen – освящать , посвящать).
Eine Welt zwar bist du (ты, правда, /целый/ мир), o Rom; doch ohne die Liebe (однако без любви)
Wäre die Welt nicht die Welt (мир не был бы миром), wäre denn Rom auch nicht Rom (и Рим тоже не был бы Римом).

 

Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht?
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern,
Ewige Roma; nur mir schweiget noch alles so still.
O wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich
Einst das holde Geschöpf, das mich versengend erquickt?
Ahn ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer,
Zu ihr und vor ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit?
Noch betracht ich Kirch’ und Palast, Ruinen und Säulen,
Wie ein bedächtiger Mann schicklich die Reise benutzt.
Doch bald ist es vorbei: dann wird ein einziger Tempel,
Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfängt.
Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.

 

Froh empfind' ich mich nun (радостно, радостным ощущаю я себя теперь) auf klassischem Boden begeistert (на классической земле, почве воодушевленным, восторженным: der Boden; der Geist – дух);

       Vor- und Mitwelt (прошлое и настоящее) spricht lauter und reizender mir (говорит громче и привлекательнее, более маняще со мной, мне; reizen – раздражать / например , кожу /; дразнить ; манить , привлекать).

Hier befolg’ ich den Rat (здесь я следую совету), durchblättre die Werke der Alten (перелистываю произведения древних: durchblättern; das Blatt – лист ; das Werk)

       Mit geschäftiger Hand (деятельной рукой = не ленясь), täglich mit neuem Genuss (ежедневно, каждый день с новым удовольствием, наслаждением: der Genuss; genießen – наслаждаться).

Aber die Nächte hindurch (но по ночам: «ночи напролет»: die Nacht) hält Amor mich anders beschäftigt (бог любви занимает меня по-другому: «держит занятым»: halten);

       Werd ich auch halb nur gelehrt (/пусть/ я буду вполовину только буду учен; lehren – учить / обучать /), bin ich doch doppelt beglückt (но зато я вдвойне осчастливлен; das Glück – счастье).

Und belehr ich mich nicht (и разве я не обучаюсь, не познаю), indem ich des lieblichen Busens (когда я прелестной груди: der Busen; indem – в то время , как ; тем / способом /, что)

       Formen spähe (формы прослеживаю: spähen – высматривать , выслеживать), die Hand leite die Hüften hinab (рукой скольжу вниз по бедрам: die Hüfte)?

Dann versteh ich den Marmor erst recht (именно тогда я и понимаю по-настоящему мрамор); ich denk’ und vergleiche (я думаю и сравниваю; gleich – равный , ровный),

       Sehe mit fühlendem Aug (вижу чувствующим глазом: das Auge), fühle mit sehender Hand (чувствую, ощущаю видящей рукой).

Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages (пусть даже и похищает у меня любимая несколько часов дня),

       Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin (зато она отдает мне часы ночи в качестве возмещения, компенсации; schaden – вредить ; entschädigen – возмещать).

Wird doch nicht immer geküsst (не все время ведь уходит на поцелуи), es wird vernünftig gesprochen (еще и ведется разумная, рассудительная беседа);

       Überfällt sie der Schlaf (если ее настигнет сон: jemanden überfallen – напасть на кого - либо), lieg’ ich und denke mir viel (я лежу и думаю себе о многом).

Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet (часто я уже к тому же слагал стихи в ее объятиях: der Arm – рука)

       Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand (и гекзаметра размер, тихонько прикасаясь пальцами: das Maß – мера ; der Finger – палец)

Ihr auf den Rücken gezählt (отсчитывал у нее на спине: der Rücken). Sie atmet in lieblichem Schlummer (она дышит в милой дремоте: der Schlummer; schlummern – дремать),

       Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust (и ее дыхание пронизывает меня теплом, жаром до самой глубины груди: der Hauch – дыхание ; дуновение; glühen – пылать ; раскалиться ; tief – глубокий).

Amor schüret die Lamp indess (бог любви тем временем раздувает светильник: /den Brand, das Feuer/ schüren – мешать / угли /; раздувать / огонь /) und denket der Zeiten (и думает о временах: die Zeit; denken + Gen.),

       Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan (когда он такую же службу, услугу оказывал своим триувирам /т.е. поэты Тибулл, Проперций и Катулл/).

 

Froh empfind' ich mich nun auf klassischem Boden begeistert;

       Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.

Hier befolg’ ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten

       Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuss.

Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;

       Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.034 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь