Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht. Schon stund im Nebelkleid die Eiche Wie ein getürmter Riese da, Wo Finsternis aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah schläfrig aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr. Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch tausendfacher war mein Mut, Mein Geist war ein verzehrend Feuer, Mein ganzes Herz zerfloss in Glut. Ich sah dich, und die milde Freude Floss aus dem süßen Blick auf mich. Ganz war mein Herz an deiner Seite, Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbes Frühlingswetter Lag auf dem lieblichen Gesicht Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter, Ich hofft es, ich verdient es nicht. Der Abschied, wie bedrängt, wie tr ü be! Aus deinen Blicken sprach dein Herz. In deinen Küssen, welche Liebe, O welche Wonne, welcher Schmerz! Du gingst, ich stund und sah zur Erden Und sah dir nach mit nassem Blick. Und doch, welch Glück, geliebt zu werden, Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Rastlose Liebe (неутомимая любовь: die Liebe)
Dem Schnee (снегу: der Schnee), dem Regen (дождю: der Regen), Dem Wind (ветру: der Wind) entgegen (навстречу), Im Dampf (в дымке: der Dampf – пар, испарения , дымка) der Klüfte (ущелий, расселин: die Kluft), Durch (сквозь, через) Nebeldüfte (дымки туманов; der Nebel – т уман), Immer zu (все время вперед)! Immer zu! Ohne Rast (без отдыха, привала: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruhe)!
Lieber (лучше, охотнее) durch Leiden (сквозь, через страдания: das Leiden ; leiden – страдать) Möcht ich (хотел бы я) mich schlagen (пробиваться), Als (чем) so viel Freuden (так много радостей: die Freude) Des Lebens (жизни: das Leben) ertragen (переносить, переживать).
Alle das Neigen (всякая склонность) Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу: das Herz), Ach, wie so eigen (насколько, какую своеобразную, странную: «собственную») Schaffet (делает, творит) das Schmerzen (боль)!
Wie soll ich (как должен я = как мне) fliehen (убежать, спастись бегством)? Wälderwärts (в леса: «по направлению к лесу»; der Wald – лес) ziehen (отправиться)? Alles (всё) vergebens (напрасно, тщетно)! Krone des Lebens (корона жизни: die Krone; das Leben), Glück (счастье: das Glück) ohne Ruh (без покоя), Liebe, bist du (есть, являешься ты)!
Rastlose Liebe Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? W ä lderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Heidenröslein (луговая розочка: die Heide – /вересковая/ пустошь + das Röslein)
Sah ein Knab' (увидел мальчик, парень: sehen; der Knabe) ein Röslein stehn (розочка растет: stehen – стоять), Knabe sprach (промолвил: sprechen): Ich breche dich (cломлю, сломаю = сорву тебя), Und der wilde Knabe brach (и «дикий» = необузданный, своевольный мальчик, парень сломил, сорвал)
Heidenröslein Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Knabe sprach: Ich breche dich, Und der wilde Knabe brach
Neue Liebe , neues Leben (новая любовь, новая жизнь)
Herz, mein Herz (мое сердце: das Herz), was soll (что должно) das geben (иметься: «это давать») = (что это значит)?
Fesselt (заковывает в кандалы, приковывает; спутывает, стреноживает: die Fessel – кандалы, путы) dich (тебя) die Jugendblüte (молодости цветенье: die Jugend + die Bl ü te),
Und an diesem Zauberfädchen (на этой волшебной ниточке: der Faden – нить; das F ä dchen – ниточка),
Neue Liebe, neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben? Fesselt dich die Jugendblüte, Und an diesem Zauberfädchen,
Aus: Römische Elegien (1,5) (из Римских элегий)
Saget, Steine, mir an (заговорите со мною, камни: der Stein), o sprecht, ihr hohen Paläste (о говорите же, вы, высокие дворцы: der Palast)!
Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
Froh empfind' ich mich nun (радостно, радостным ощущаю я себя теперь) auf klassischem Boden begeistert (на классической земле, почве воодушевленным, восторженным: der Boden; der Geist – дух); Vor- und Mitwelt (прошлое и настоящее) spricht lauter und reizender mir (говорит громче и привлекательнее, более маняще со мной, мне; reizen – раздражать / например , кожу /; дразнить ; манить , привлекать). Hier befolg’ ich den Rat (здесь я следую совету), durchblättre die Werke der Alten (перелистываю произведения древних: durchblättern; das Blatt – лист ; das Werk) Mit geschäftiger Hand (деятельной рукой = не ленясь), täglich mit neuem Genuss (ежедневно, каждый день с новым удовольствием, наслаждением: der Genuss; genießen – наслаждаться). Aber die Nächte hindurch (но по ночам: «ночи напролет»: die Nacht) hält Amor mich anders beschäftigt (бог любви занимает меня по-другому: «держит занятым»: halten); Werd ich auch halb nur gelehrt (/пусть/ я буду вполовину только буду учен; lehren – учить / обучать /), bin ich doch doppelt beglückt (но зато я вдвойне осчастливлен; das Glück – счастье). Und belehr ich mich nicht (и разве я не обучаюсь, не познаю), indem ich des lieblichen Busens (когда я прелестной груди: der Busen; indem – в то время , как ; тем / способом /, что) Formen spähe (формы прослеживаю: spähen – высматривать , выслеживать), die Hand leite die Hüften hinab (рукой скольжу вниз по бедрам: die Hüfte)? Dann versteh ich den Marmor erst recht (именно тогда я и понимаю по-настоящему мрамор); ich denk’ und vergleiche (я думаю и сравниваю; gleich – равный , ровный), Sehe mit fühlendem Aug (вижу чувствующим глазом: das Auge), fühle mit sehender Hand (чувствую, ощущаю видящей рукой). Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages (пусть даже и похищает у меня любимая несколько часов дня), Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin (зато она отдает мне часы ночи в качестве возмещения, компенсации; schaden – вредить ; entschädigen – возмещать). Wird doch nicht immer geküsst (не все время ведь уходит на поцелуи), es wird vernünftig gesprochen (еще и ведется разумная, рассудительная беседа); Überfällt sie der Schlaf (если ее настигнет сон: jemanden überfallen – напасть на кого - либо), lieg’ ich und denke mir viel (я лежу и думаю себе о многом). Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet (часто я уже к тому же слагал стихи в ее объятиях: der Arm – рука) Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand (и гекзаметра размер, тихонько прикасаясь пальцами: das Maß – мера ; der Finger – палец) Ihr auf den Rücken gezählt (отсчитывал у нее на спине: der Rücken). Sie atmet in lieblichem Schlummer (она дышит в милой дремоте: der Schlummer; schlummern – дремать), Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust (и ее дыхание пронизывает меня теплом, жаром до самой глубины груди: der Hauch – дыхание ; дуновение; glühen – пылать ; раскалиться ; tief – глубокий). Amor schüret die Lamp indess (бог любви тем временем раздувает светильник: /den Brand, das Feuer/ schüren – мешать / угли /; раздувать / огонь /) und denket der Zeiten (и думает о временах: die Zeit; denken + Gen.), Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan (когда он такую же службу, услугу оказывал своим триувирам /т.е. поэты Тибулл, Проперций и Катулл/).
Froh empfind' ich mich nun auf klassischem Boden begeistert; Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir. Hier befolg’ ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuss. Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt; Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы