Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Василий Рожкин Дорога - на Берлин
Вновь я письмо от тебя получил, И у меня прибавляется сил, На сердце стало тепло и светло, Словно увидел своё я село,
Где молодая пшеница встаёт, Где белоствольных берёз хоровод, Через войны грозовые года Мысли мои улетают туда!
Вздыбили взрывы дорогу солдат… Знай, я надёжно держу автомат, Долг наш один, выбор цели один – Наша дорога идёт на Берлин!
Бой закипает опять! Что ж, пиши, Письмам твоим рад всегда от души. Слышу: орудия вновь говорят – Нами Берлин Будет взят, Будет взят! 1945 Перевод с марийского Вилена Борисова
Василий Рожкин Твоя карточка
Меж боями В час привала Снова карточку твою, Как бы ни был я усталым, Из кармана достаю.
Посмотрю, и бодрость снова В сердце пляшет огоньком, Словно слышу песни слово, Словно рядом ты и дом.
И уже сильнее втрое, И опять иду в поход. С этой карточкой простою Одолею тьму невзгод,
Потому что словно месяц Светит карточка в ночи, Греет в стылый день осенний, Словно солнышка лучи.
На груди своей твой снимок Сквозь сраженья проношу, Как тебя, мой друг любимый, К дням счастливым вывожу! 1944 Перевод с марийского Вилена Борисова
Василий Рожкин Ты свети мне...
Мой солдатский путь нелёгкий – Сквозь огонь иду вперёд… Рядом образ твой далёкий Белым лебедем плывёт.
Как звезда, сияешь ярко, Ты ведёшь в суровый бой. Я с врагом сражаюсь яро, Чтобы встретиться с тобой.
А когда тебя я ночью Вспоминаю средь полей, Путь становится короче И надёжней, и светлей.
Ты свети мне, дорогая, Путеводною звездой. До Победы бить врага я Буду в схватке огневой. 1942 Перевод с марийского Владимира Панова
Василий Рожкин. Катюша
Пропой свою песню, «Катюша» родная, Пусть будет раскатиста песнь и строга, Она в наступленье нам сил прибавляет, Зовёт нас вперёд, сокрушая врага.
Ты мечешь ракеты в зловещую нечисть, Чтоб нашей земли больше враг не топтал, Ты гнев наш на вражьи позиции мечешь, И он превратился в огонь и металл.
Могучая грозная песня победы Ведёт нас в атаку широкой волной, «Катюша» запела – И страх нам неведом, На запад решительно катится бой.
«Катюша», вновь ждём твоего мы сигнала, Чтоб встать во весь рост с этой песней твоей, Рвануться, как буря, под знаменем алым С могучим оружьем твоих батарей. 1944 Перевод с марийского Вилена Борисова
Василий Рожкин Граната
Граната, граната, мой друг боевой, В суровые дни мы спознались с тобой. Бойцу ты товарищем верным была. Забыть не могу, как ты мне помогла.
Сентябрьское утро. Идём на врага. Вдруг свистнула пуля. Заныла нога. Ползу – словно плеть, свою ногу тяну, Ищу я тропинку лесную одну.
Но встретился мне на пути в медсанбат Искавший поживы немецкий солдат. Я вскинул винтовку, да пуль – ни одной. А немец смекнул, что случилось со мной.
Идёт он, топча сапожищами мох, С издёвкой кричит мне: - Эй рус, хенде хох! Заныло тут сердце в предсмертной тоске, Да вспомнил я вдруг, что граната в руке.
Граната, твой взрыв, точно гром, прогремел. Фашист растерялся, упасть не успел… Граната, граната, мой друг боевой, Тебя не забуду, покуда живой. 1943 Перевод с марийского Эзры Левонтина
Василий Рожкин Перед атакой
Вот-вот сигнал Поднимет нас в атаку, Через Неву Мы бросимся по льду. Дойду ли победителем К рейхстагу, Иль здесь непобеждённым Упаду?
Вот-вот сигнал… В короткий миг затишья Я вспомню отчий дом И край родной, Где по весне Цветёт красиво вишня, В садах сверкая Яркой белизной.
Как наяву, Увижу гладь Кокшаги, Пединститут, Сокурсников своих… Быть может, после боя На бумаге Воспоминанья эти Лягут в стих?
Марийский край! Тебя ведь каждым нервом Я чувствую И свято берегу… Вот-вот сигнал. К броску готовлюсь первым, Чтоб отомстить Коварному врагу. 1941 Перевод с марийского Владимира Панова
Макс Майн. Я приду
Я приду, жди меня из свинцовой пурги, От неё поседела моя голова. И к тебе прилетят, не настигнув враги, Мои тёплые, полные ласки слова.
Знаю я: ты живёшь, тихо верность храня, Она в сердце чутка, дышит чистым огнём. По утрам, вечерам, вспомниая меня., Ты любовью своей освещаешь наш дом.
Слышу свист вражьих пуль среди дыма, огня - Эти пули невидимо ищут меня. Вижу: рвутся снаряды и стонет земля - Эти чудища смерти всё ищут меня.
Но приду я, приду сквозь бушующий ад. Я ведь нашей бессмертной России солдат, Поцелую тебя. Скинув скатку свою, Обниму нашу дочку-кровиночку мою.
Макс Майн Победа Ещё гремел Ещё вскипали Победы знамя ...Десятилетий Перевод с марийского Владимира Панова
Макс Майн. Моей дочурке
Увидать твою улыбку, Дочка, мне не довелось, Голоска из лёгкой зыбки Мне услышать не пришлось.
Ты, как солнце золотое, Всюду в сердце у меня, Ты со мной во время боя, Средь смертельного огня.
Пред тобой страна родная, Ней ей края, нет конца... Вырастай же, дорогая, Жди с победою отца! Действующая армия. 1942 г. Перевод с марийского Эзры Левонтина
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 456; Нарушение авторского права страницы