Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯСтр 1 из 34Следующая ⇒
ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА А теперь мы попадаем в никогда не существовавший мир изменённого времени. И эта сцена вся посвящена магии. Когда мы перепрыгиваем из одного мира в другой, изменения совершаются мгновенно. Нет отдельных сцен — одни лишь фрагменты, осколки, в которых зафиксирована временна& #769; & #769; я последовательность событий. Сначала мы переносимся в Хогвартс, в Большой зал; все танцуют вокруг АЛЬБУСА. ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер! КАРЛ ДЖЕНКИНС: Из семейства Поттеров! Как раз в наш год! ЯН ФРЕДЕРИКС: И причёска, как у того самого! У него волосы зачёсаны, как у того Поттера… РОЗА: И он мой двоюродный брат. (Все поворачиваются.) Роза Грейнджер — Уизли. Рада встрече. Сортировочный Шляп проходит между студентами, которые быстро расходятся по своим колледжам. Становится ясно, что он идет к РОЗЕ, ждущей своей судьбы и напряженной, как струна. СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Веками даю образцовый совет; Мне мысли подвластны в любой голове, Я честно измерю душевный масштаб: Учти: справедлив Сортировочный шляп! Одни попадают к учебной элите, Другие к плебеям — потом не скулите; И я неподкупен — не нужно интриг; Свой колледж узнаешь при всех через миг! Роза Грейнджер — Уизли… Кладет свою шляпу на голову РОЗЫ. ГРИФФИНДОР! Гриффиндорцы приветствуют направляющуюся к ним РОЗУ одобрительными возгласами и аплодисментами. РОЗА: Спасибо Дамблдору. СКОРПИУС спешит занять место РОЗЫ под внимательным взглядом Сортировочного Шляпа. СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Скорпиус Малфой… Кладет свою шляпу на голову СКОРПИУСА. СЛИЗЕРИН! СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и неуверенно улыбается. Слизеринцы приветствуют направляющегося к ним СКОРПИУСА одобрительными возгласами и аплодисментами. ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Ну а что, это логично. АЛЬБУС быстро выходит на передний край сцены. СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Альбус Поттер… Кладет свою шляпу на голову АЛЬБУСА — и на этот раз медлит: можно даже заподозрить, что он слегка смущён. СЛИЗЕРИН! Воцаряется тишина. Полная, абсолютная тишина. Нахлобученная по самые уши, немного не в себе и с изъяном внутри. ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Слизерин?! КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ух ты! Один из Поттеров — и чтобы в Слизерин?! АЛЬБУС неуверенно оглядывается. Счастливый СКОРПИУС улыбается и кричит ему через весь зал: СКОРПИУС: Можешь стать рядом со мной! АЛЬБУС (порядком ошарашенный): Ага. Точно. ЯН ФРЕДЕРИКС: Пожалуй, причёски у них чуть отличаются… РОЗА: Альбус! Но это же неправильно, Альбус! Так не должно было случиться! Внезапно обстановка меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ. МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее! Все дети спешат занять места рядом со своими мётлами. Протяните руку над метлой и скажите «Ап! ». ВСЕ: Ап! Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают вверх и ложатся в руки своих хозяев. РОЗА и ЯН: Ура! МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте, у меня нет времени возиться с сачками. Говорите «АП! ». «АП! » — вы же знаете, что это значит. ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): АП! Мётлы, в том числе и метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА. ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): УРА! АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!! Его метла остаётся неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки. ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь бородой Мерлина, это просто лузер какой–то! Куда ему до его отца, правда, ребята? КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб из Слизерина! МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь — время летать. По всей сцене начинает расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно). АЛЬБУС: Пап, ну я только хотел попросить тебя… пожалуйста, стань от меня чуть дальше. ГАРРИ (позабавленный): Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял? Какой–то ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги. АЛЬБУС: Да нет. Просто… ты — это ты, а я… а я — это я, и… ГАРРИ: Просто потому, что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя. ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК что–то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается. АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–неудачника. ГАРРИ: Ты чего?! АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–слизеринца. ДЖЕЙМС спешит мимо них, держа в руках сумку. ДЖЕЙМС: Слизеринчик, не бузи, вон туда скорей ползи, пора в поезд садиться. ГАРРИ: Не надо, Джеймс. ДЖЕЙМС (исчезая): Увидимся на Рождество, пап. ГАРРИ озабоченно смотрит на АЛЬБУСА. ГАРРИ: Ал… АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал. ГАРРИ: Другие ребята плохо к тебе относятся? В этом дело? Может, ты постараешься завести ещё хоть пару друзей? Лично я без Гермионы и Рона не выжил бы в Хогвартсе, да и вообще… АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона. У меня… у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, что он тебе не нравится, но он — это всё, что мне нужно. ГАРРИ: Лишь бы ты был счастлив, остальное для меня неважно. АЛЬБУС: Зря ты решил проводить меня на станцию, папа. АЛЬБУС берёт чемоданчик и спешит прочь. ГАРРИ: Да я же хотел быть здесь, с тобой!.. Но АЛЬБУС уже ушёл. Из толпы показывается ДРАКО МАЛФОЙ, в своей безукоризненной мантии, с волосами, аккуратно уложенными в хвост, и подходит к ГАРРИ. ДРАКО: Мне от тебя нужна одна услуга. ГАРРИ: Здравствуй, Драко. ДРАКО: Все эти слухи о… о возможных родителях моего сына, по–моему, и не собираются прекращаться. Другие ученики Хогвартса постоянно дразнят этим Скорпиуса. Вот если бы Министерство выпустило заявление, ещё раз подтверждающее, что все Маховики времени были уничтожены в столкновении в Отделе тайн… ГАРРИ: Слушай, лучше подожди, пока всё уляжется: они скоро переключатся на что–нибудь другое. ДРАКО: Мой сын страдает от этого, так что… Астория в последнее время не слишком хорошо себя чувствует, поэтому ему нужна вся возможная поддержка. ГАРРИ: Отзовёшься на сплетню — раздуешь сплетню. Уже много лет ходят слухи о том, что у Волан–де–Морта был ребёнок; Скорпиус — не первый, кому такое приписывают. Министерству лучше не вмешиваться во всё это — как ради вас, так и ради нас. ДРАКО в раздражении хмурит брови. Затем сцена пустеет, и на ней появляются РОЗА и АЛЬБУС; они стоят, держа наготове чемоданы. АЛЬБУС: Как только поезд тронется, можешь со мной не разговаривать. РОЗА: Я знаю. Притворяться надо только если рядом взрослые. Подбегает СКОРПИУС — полный надежд, тащит даже больший по размеру чемодан. СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза. РОЗА (решительно): Пока, Альбус. СКОРПИУС (всё ещё с надеждой): По–моему, она ведёт себя уже чуть приветливее… И вдруг мы оказываемся в Большом зале, и профессор МАКГОНАГАЛЛ стоит перед залом с широкой улыбкой на лице. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: …И я рада представить нового члена команды Гриффиндора по квиддичу — нашего… (тут она понимает, что ей нельзя быть субъективной) то есть вашего превосходного нового нападающего — Розу Грейнджер — Уизли! Зал взрывается приветственными криками и аплодисментами. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми. АЛЬБУС: Ты ей тоже хлопаешь? Мы терпеть не можем квиддич, а она ещё и играет за другой колледж. СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус. АЛЬБУС: Думаешь, она бы мне хлопала? СКОРПИУС: Я думаю, что она потрясающая… Когда занятия в классе Зелий начинаются, студенты опять окружают АЛЬБУСА. ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер… Совершенно несущественное существо. Когда он идёт по лестнице, от него даже портреты отворачиваются. АЛЬБУС склоняется над зельем. АЛЬБУС: А теперь добавим… это же рог двурога? КАРЛ ДЖЕНКИНС: Вот честно, на него и на этого выкормыша Волан–де–Морта даже время жалко тратить. АЛЬБУС: И немножко крови саламандры… Сосуд с зельем с грохотом взрывается. СКОРПИУС: Так… И какой тут ингредиент нужно добавить, чтобы подобного не случалось? Что нам надо изменить? АЛЬБУС: Всё. После этих слов действие перескакивает на долгое время вперёд — глаза АЛЬБУСА становятся темнее, лицо приобретает несколько болезненный цвет. Он по–прежнему привлекательно выглядит, но старается это игнорировать. Внезапно он опять оказывается на платформе девять и три четверти с отцом, который всё ещё старается убедить сына (и себя), что всё в порядке. Оба стали старше на год. ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твоё разрешение на посещение Хогсмида. АЛЬБУС: Ненавижу Хогсмид. ГАРРИ: Как тебе может не нравиться место, где ты толком ни разу и не был? АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там полным–полно ребят из Хогвартса. АЛЬБУС комкает лист с разрешением. ГАРРИ: Просто попробуй, прошу тебя! Это же твой шанс оторваться в «Горшочке с мёдом», чтобы мама не узнала… нет, Альбус, не вздумай! АЛЬБУС (направляя палочку на скомканную бумагу): Пламенио! Бумажный комок вспыхивает и летит через сцену. ГАРРИ: …обо всех этих дурацких выходках! АЛЬБУС: Смешно, но я не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня почти никогда не получается. ГАРРИ: Ал… Альбус, я переписываюсь через сов с профессором МакГонагалл — она говорит, что ты замыкаешься в себе, что во время учёбы ты ни с кем не общаешься, всегда в мрачном настроении, и ещё что ты… АЛЬБУС: И что ты хочешь, чтобы я сделал? Наворожил себе популярность? Колданул себя в новый колледж? Трансфигурировал себя в более успевающего ученика? Па, просто произнеси заклятье и преврати меня в то, что тебе нужно, лады? Так будет лучше для нас обоих. А вообще я должен идти. Успеть на поезд. Найти друга. АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на своём чемодане и ничего вокруг себя не слышит. (радостно) Скорпиус!.. (озабоченно) Скорпиус, с тобой все в порядке? СКОРПИУС ничего не отвечает. АЛЬБУС старается прочитать ответ в глазах друга. Твоя мама?.. Ей стало хуже? СКОРПИУС: Более чем. АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ. АЛЬБУС: Я думал, ты пошлёшь сову… СКОРПИУС: Я так и не придумал, что сказать. АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать… СКОРПИУС: Ничего не говори. АЛЬБУС: Чем я могу?.. СКОРПИУС: Приходи на похороны. АЛЬБУС: Конечно. СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом. И тут Сортировочный Шляп вдруг выходит на середину сцены, и мы опять оказываемся в Большом зале. СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Боишься расстаться с мечтами своими? Боишься услышать нежданное имя? Только не Слизерин! Только не Гриффиндор! Только не Пуффендуй! Только не Когтевран! Не бойся, дитя: в своём деле я — маг! Сейчас улыбнёшься, забыв о слезах! Лили Поттер… ГРИФФИНДОР! ЛИЛИ: Йес! АЛЬБУС: Ну, класс… СКОРПИУС: Ты же не думал всерьёз, что она попадёт к нам? Слизерин — не для Поттеров. АЛЬБУС: С одним исключением. Он пытается слиться с фоном, другие ученики смеются. Он обводит их взглядом. Знаете, а у меня не было выбора. Я не мог выбрать другого отца. АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ Среди беспорядка, царящего в кабинете ГАРРИ, над грудой бумаг сидит ГЕРМИОНА и неторопливо сортирует их по одной. В кабинет торопливо входит ГАРРИ; из царапины на его щеке идёт кровь. ГЕРМИОНА: Как всё прошло? ГАРРИ: Всё так и было, как мы предполагали. ГЕРМИОНА: Теодор Нотт? ГАРРИ: Под арестом. ГЕРМИОНА: А Маховик времени? ГАРРИ показывает соблазнительно сверкающий Маховик времени. Он настоящий? Работает? У него завод не только на час — можно и дальше во времени отправиться? ГАРРИ: Больше пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там и тогда, но разные умники навязали своё мнение. ГЕРМИОНА: В любом случае, теперь он у нас есть. ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя? ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него — он совсем не такой, как тот, что был у меня. ГАРРИ (саркастично): Определённо волшебство шагнуло вперёд с того времени, как мы были детьми. ГЕРМИОНА: У тебя кровь идёт. ГАРРИ смотрит в зеркало и пытается промокнуть ранку краем мантии. Не обращай внимания, пойдёт в комплекте со шрамом. ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь у меня в офисе, Гермиона? ГЕРМИОНА: С нетерпением ждала новостей о Теодоре Нотте, а ещё… ещё подумала, а не проверить ли мне, сдержал ли ты обещание и разгрёб ли свои бумажные завалы. ГАРРИ: А. Стало быть, не сдержал. ГЕРМИОНА: Именно. Не сдержал. Гарри, как ты вообще можешь работать в таком хаосе? ГАРРИ взмахивает палочкой, и бумаги с книгами укладываются аккуратными кучками. ГАРРИ улыбается. ГАРРИ: Вот и нет больше хаоса. ГЕРМИОНА: Но и никакого порядка — как и всегда. Знаешь, а тут попадается кое–что интересное! По Венгрии ездят горные тролли на Крюкорогах, великаны с вытатуированными на спинах крыльями по пути на побережье Греции переходят море пешком, а оборотни ушли в глубокое подполье. ГАРРИ: Ну и прекрасно, давай туда выберемся. Соберёмся всей командой… ГЕРМИОНА: Гарри, с тобой всё ясно: бумажная волокита утомляет. ГАРРИ: Тебя не утомляет. ГЕРМИОНА: Мне своей по горло хватает. Это люди и звери, которые сражались бок о бок с Волан–де–Мортом в великих войнах волшебников. Это союзники тёмных сил. Всё это — в совокупности с информацией, которую мы извлекли из Теодора Нотта, — может что–то значить. Но если начальник Отдела исполнения магических законов не читает свои материалы… ГАРРИ: А зачем мне их читать? Я сам нахожусь в гуще событий, слышу обо всём. Теодор Нотт, говоришь… Но ведь именно я раскопал слухи о Маховике времени и именно я принял меры. У тебя нет причин устраивать мне разнос. ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ — и в глазах её хитринка. ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Рону только не говори. ГАРРИ: Ты меняешь тему. ГЕРМИОНА: Именно так. Ириску? ГАРРИ: Не могу себе позволить. Мы сейчас всей семьёй отказались от употребления сахара. (Пауза.) Ты знаешь, что эта фигня может вызвать привыкание? ГЕРМИОНА: Ну что я тебе могу сказать… У меня родители — стоматологи, и я в какие–то моменты вынуждена была бунтовать. В сорок как–то поздновато бросать, но… Ты только что добился блестящего результата. Это, конечно же, и не был разнос. Мне просто надо, чтобы ты время от времени хотя бы краешком глаза заглядывал в свои документы — и больше ничего. Считай это… ненавязчивым намёком от Министра магии. ГАРРИ слышит, как выразительно она произносит последние слова, и кивает. Как там Джинни? Как Альбус? ГАРРИ: Иногда мне думается, что я так же хорошо исполняю родительские обязанности, как и навожу порядок в документах. А как дела у Розы? И у Хьюго? ГЕРМИОНА (с улыбкой): Знаешь, Рон говорит, что ему порой кажется, что со своей секретаршей Этель (кивает куда–то в сторону) я вижусь чаще, чем с ним. Как ты считаешь, не похоже ли на то, что в какой–то момент мы сделали выбор, кем быть — лучшим родителем года или лучшим сотрудником Министерства в году? Будь же последователен. Иди домой к семье, Гарри, Хогвартский экспресс уже собирается сослужить нам ежегодную службу; наслаждайся тем временем, которое тебе осталось… а потом вернись сюда и прочти все эти материалы на свежую голову. ГАРРИ: Ты правда думаешь, что это всё может что–то означать? ГЕРМИОНА (с улыбкой): Такая вероятность существует. И если наши подозрения будут не напрасны, мы найдём путь к победе, Гарри. Мы всегда его находим. Она улыбается еще раз, бросает в рот ириску и выходит из кабинета. ГАРРИ остаётся один. Сложив вещи в портфель, он выходит из кабинета и идёт по коридору к выходу. На его плечах — вся тяжесть мира. Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Счастливого пути, Гарри Поттер. ГАРРИ покидает Министерство магии. АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы