Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ХОГВАРТС, БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО
АЛЬБУС спит на больничной койке, встревоженный ГАРРИ сидит рядом с ним. Над ними — портрет человека с добрым озабоченным лицом. ГАРРИ трёт глаза, встаёт и начинает ходить по палате, потягиваясь, чтобы размять спину. В какой–то момент он встречается глазами с изображением на картине; человек на портрете замечает, что его обнаружили, и изумляется — как и сам ГАРРИ. ГАРРИ: Здравствуйте, профессор Дамблдор. ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри. ГАРРИ: Я скучал по вам. В последнее время, как ни забегу к директрисе, ваша рама пуста. ДАМБЛДОР: А, ну, я люблю время от времени заскакивать в другие свои портреты… (Смотрит на АЛЬБУСА.) С ним всё будет в порядке? ГАРРИ: Он был без сознания двадцать четыре часа. В целом он в порядке, так что мадам Помфри смогла выправить ему руку. Она сказала, что это очень странный случай: похоже на то, что рука была сломана лет двадцать назад и зафиксирована в самом невероятном положении. Говорит, всё у него наладится. ДАМБЛДОР: Представляю, как нелегко видеть, как твоему ребёнку больно… ГАРРИ смотрит вверх на ДАМБЛДОРА, затем переводит взгляд вниз на АЛЬБУСА. ГАРРИ: Никогда вас не спрашивал, как вы отнеслись к тому, что я назвал его в вашу честь… ДАМБЛДОР: Я тебе честно скажу, Гарри: ты тем самым на бедного мальчика возложил просто непосильную тяжесть. ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Мне нужен ваш совет. Бэйн говорит, что Альбус в опасности. Как мне защитить сына, Дамблдор? ДАМБЛДОР: Это ты меня спрашиваешь, как защитить мальчика, жизнь которого находится под страшной угрозой? Мы не можем уберечь молодое поколение от разных бед. Им не избежать боли, и они должны научиться её терпеть. ГАРРИ: То есть я должен стоять и смотреть? ДАМБЛДОР: Нет. Ты должен научить его принимать жизнь такой, как она есть. ГАРРИ: Как мне это сделать? Он не будет меня слушать! ДАМБЛДОР: Может, он просто ждет, когда ты его лучше узнаешь. ГАРРИ хмурится, пытаясь переварить услышанное. (эмоционально) Это одновременно и проклятие, и благо — слышать… много чего. И в школе, и в Министерстве я слышу, как люди говорят друг с другом… ГАРРИ: А что за сплетня обо мне и сыне? ДАМБЛДОР: Это не сплетня; скорее, обеспокоенность. Насчет того, что вы с ним грызётесь. Насчет того, что он — непростой ребёнок. Насчет того, что он на тебя злится. У меня сложилось впечатление, что ты, вполне возможно, ослеплён своей любовью к нему. ГАРРИ: Ослеплён? ДАМБЛДОР: Ты должен принимать его таким, как он есть, Гарри. Ты должен учиться определять то, что может его задеть. ГАРРИ: Разве я не принимаю его таким, как он есть? И что же может задеть моего сына? (Размышляет.) Или кто может?.. АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа… ГАРРИ: Чёрное облако — это кто–то, ведь так? Не что–то? ДАМБЛДОР: Ну что ты, в самом деле… Разве моё мнение теперь может что–то значить? Я — рисунок и воспоминание, Гарри, рисунок и воспоминание — и больше ничего. И у меня никогда не было сына. ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет! АЛЬБУС: Папа? ГАРРИ переводит взгляд с ДАМБЛДОРА на АЛЬБУСА, затем обратно на ДАМБЛДОРА. Но ДАМБЛДОРА уже нет на прежнем месте. ГАРРИ: Ну зачем?! Куда же вы?.. АЛЬБУС: Мы… в больничном крыле? ГАРРИ переключает внимание обратно на АЛЬБУСА. ГАРРИ (смущённо): Ага. Ты… с тобой всё будет хорошо. Мадам Помфри не была уверена, что именно тебе прописать для поправки, и в конце концов сказала, чтобы ты ел шоколад. Как можно больше. Слушай, как бы ты воспринял, если бы я… Я должен тебе сказать кое–что, но не уверен, что ты нормально к этому отнесёшься. АЛЬБУС смотрит на отца — что же тот скажет? Решает не торопить. АЛЬБУС: Ничего, зато я уверен. ГАРРИ вытаскивает шоколадку и откусывает большой кусок. АЛЬБУС глядит на отца с недоумением. Лучше? ГАРРИ: Лучше. Протягивает шоколадку сыну. АЛЬБУС отламывает кусочек. Отец и сын жуют вместе. Как рука? АЛЬБУС сгибает руку. АЛЬБУС: Отлично. ГАРРИ (мягко): Куда ты подевался, Альбус? Я тебе передать не могу, как мы переживали. Мама вся извелась… АЛЬБУС поднимает глаза вверх, думая про принцип «меньше скажешь — меньше соврёшь». АЛЬБУС: Мы решили, что больше не хотим ходить в школу. Думали, что сможем начать всё заново — в мире магглов. Потом поняли, что ошибались. Мы как раз возвращались в Хогвартс, когда вы нас нашли. ГАРРИ: В мантиях Дурмстранга? АЛЬБУС: Мантии — это… Ну, мы со Скорпиусом всего не продумали… ГАРРИ: Но почему?! Почему ты сбежал? Из–за меня? Из–за того, что я сказал? АЛЬБУС: Не знаю. Хогвартс на самом деле не такое уж и приятное место, если ты для него не подходишь. ГАРРИ: А Скорпиус… это он подстрекал тебя уйти? АЛЬБУС: Скорпиус? Нет, конечно! ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА так, словно пытается разглядеть ауру вокруг него, и напряжённо размышляет. ГАРРИ: Я хочу, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя. АЛЬБУС: Что?! От Скорпиуса? ГАРРИ: Если уж на то пошло, не знаю, как вы вообще стали друзьями, но сейчас я хочу, чтобы ты… АЛЬБУС: От моего друга? От моего единственного друга? ГАРРИ: Он опасен! АЛЬБУС: Скорпиус? Опасен? Ты его хоть раз видел? Отец, если ты и вправду думаешь, что он — сын Волан–де–Морта… ГАРРИ: Я не знаю, чей он сын, я просто знаю, что тебе нужно держаться от него подальше! Бэйн сказал мне… АЛЬБУС: Кто такой Бэйн? ГАРРИ: Кентавр, большой специалист по Прорицанию. Он сказал, что вокруг тебя — чёрное облако и что… АЛЬБУС: Чёрное облако? ГАРРИ: У меня есть все основания считать, что Тёмная магия возрождается. И мне надо уберечь тебя от неё. Уберечь от него. Уберечь от Скорпиуса. АЛЬБУС какое–то мгновение колеблется, затем его лицо становится жёстче. АЛЬБУС: А если я не буду? В смысле, держаться от него подальше? ГАРРИ смотрит на сына, пытаясь быстро придумать ответ. ГАРРИ: Есть одна карта. Её обычно используют для отслеживания тех, от кого добра не жди. Сейчас мы собираемся её использовать для того, чтобы за тобой присматривать — постоянно присматривать. Профессор МакГонагалл будет следить за каждым твоим движением. Как только вас увидят вместе — она пришлёт сову; как только ты попытаешься покинуть пределы Хогвартса — она пришлёт сову. Надеюсь, что ты будешь ходить на уроки — и ни один из них не будет пересекаться с уроками Скорпиуса, а на переменах ты будешь находиться в общей комнате Гриффиндора. АЛЬБУС: Ты не сможешь заставить меня перевестись в Гриффиндор! Я слизеринец! ГАРРИ: Игры кончились, Альбус: ты прекрасно знаешь, из какого ты колледжа. Если МакГонагалл увидит тебя рядом со Скорпиусом, я наложу на тебя заклятие, которое позволит мне следить за каждым твоим движение, слышать каждое твоё слово! А в моём отделе сейчас начнут разбираться, что же он на самом деле унаследовал от родителей. АЛЬБУС (со слезами на глазах): Но, отец, ты… ты не можешь… это просто не… ГАРРИ: Я долгое время думал, что был тебе недостаточно хорошим отцом, потому что ты меня не любил. Только сейчас я понял, что мне не нужно, чтобы ты меня любил: мне нужно, чтобы ты мне подчинялся, потому что я твой отец и я лучше знаю, что для тебя лучше, а что — хуже. Прости, Альбус. Всё должно быть именно так. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы