Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ХОГВАРТС, КЛАССНАЯ КОМНАТА⇐ ПредыдущаяСтр 34 из 34
Взбудораженные СКОРПИУС и АЛЬБУС вбегают и захлопывают за собой дверь. СКОРПИУС: Не могу поверить, что я это сделал… АЛЬБУС: А уж я как не могу в это поверить… СКОРПИУС: Роза Грейнджер — Уизли! Я пригласил Розу Грейнджер — Уизли! АЛЬБУС: И она тебе отказала. СКОРПИУС: Но я её пригласил! Я, считай, посадил боб, из которого в конце концов вырастет бобовое дерево, и оно приведёт нас прямо к великолепному дворцу — дворцу бракосочетаний! АЛЬБУС: Тебе бы, дружище, сказки писать — цены б тебе не было. СКОРПИУС: Я бы даже согласился с тобой — вот только Полли Чепмэн и вправду пригласила меня на школьный бал. АЛЬБУС: В параллельной реальности, когда ты был значительно — значительно! — более популярным, тебя пригласила другая девушка. И это означает… это что означает? СКОРПИУС: Ну да, если рассуждать логично, то мне лучше ухаживать за Полли. Ну или позволить ей ухаживать за мной. В конце концов, она признанная красавица… Но всё же Роза — это Роза. АЛЬБУС: Знаешь, если рассуждать логично, то ты болван. Роза тебя терпеть не может. СКОРПИУС: Не совсем так: она просто привыкла к тому, что терпеть меня не может, но ты, надеюсь, заметил, как она на меня смотрела, когда я её приглашал? В её взгляде уже не было отвращения — только жалость. АЛЬБУС: А жалость что — лучше, что ли? СКОРПИУС: Жалость — это всего лишь начало, мой друг, это фундамент, на котором будет строиться дворец — дворец любви! АЛЬБУС: Вообще я искренне думал, что из нас двоих первым заведу себе девчонку. СКОРПИУС: А, ну конечно, само собой, первым, как же иначе… Наверное, собираешься охмурить эту новую профессоршу Зелий, у которой глаза с поволокой — она тебе по возрасту как раз подходит. Ну что, угадал? АЛЬБУС: У меня нет пунктика насчёт женщин старше меня! СКОРПИУС: И у тебя как раз будет время, целая куча времени, чтобы её соблазнить. Потому что Розу убалтывать придётся долгие годы… АЛЬБУС: Я заценил твою уверенность. По лестнице идёт РОЗА. Проходя мимо них, она останавливается и разглядывает обоих. РОЗА: Привет. Ни один из ребят не решается ответить. Она останавливает взгляд на СКОРПИУСЕ. Я тут подумала — для того, чтобы что–то могло сбыться, надо хотя бы дать ему шанс… СКОРПИУС: Всё принял и всё понял! РОЗА: Вот и прекрасно. «Король скорпионов»… Уходит с улыбкой на лице. СКОРПИУС и АЛЬБУС переглядываются. АЛЬБУС ухмыляется и хлопает СКОРПИУСА по руке. АЛЬБУС: А может, ты и прав — почему бы всему не начаться с жалости? СКОРПИУС: На квиддич идёшь? Слизерин играет с Пуффендуем — матч века! АЛЬБУС: Так мы же вроде терпеть не могли квиддич? СКОРПИУС: Ну, со временем люди меняются. Кроме того, я уже немножко тренировался. Думаю, со временем получится и в команду попасть. Так что, идём? АЛЬБУС: Не могу. Мы с отцом договорились куда–то сходить. СКОРПИУС: То есть он иногда даже проводит время вне Министерства? АЛЬБУС: Он хочет прогуляться со мной и что–то показать. Чем–то со мной поделиться. СКОРПИУС: Прогуляться? АЛЬБУС: Наверняка что–нибудь жутко памятное или такое же тошнотворное. Тем не менее, пойти, думаю, придётся. СКОРПИУС внезапно обнимает АЛЬБУСА. И что это было? Мы же вроде решили не обниматься. СКОРПИУС: Ну, я не был уверен. Мне вдруг подумалось, что иногда в этом, может, и есть смысл. По крайней мере, для нас, апгрейднутых… АЛЬБУС: Лучше спроси Розу, что она думает про обнимашки. СКОРПИУС: Ха! Точно. Обязательно поинтересуюсь. Ребята отстраняются друг от друга и широко улыбаются. АЛЬБУС: За обедом увидимся. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ КРАСИВЫЙ ХОЛМ Чудесный летний день. ГАРРИ и АЛЬБУС поднимаются по склону холма. Они взбираются молча, подставляя лица под тёплые солнечные лучи и наслаждаясь этим. ГАРРИ: Ну что, ты готов? АЛЬБУС: К чему? ГАРРИ: Так ведь экзамены, четвёртый курс. А потом перейдёшь на пятый курс, и это будет очень важный год. Я на пятом курсе… Глядит на АЛЬБУСА, ухмыляется и поспешно меняет тон: …много чего делал. Много хорошего. Много плохого. Насчёт многого до сих пор не уверен… АЛЬБУС: Приятно слышать. ГАРРИ улыбается. Знаешь, я тогда следил за ними — за твоими мамой и папой… Совсем немножко следил. Им… вам было весело вместе. Твой отец развлекал тебя дымными кольцами, а ты всё время смеялся просто взахлёб. ГАРРИ: Правда? АЛЬБУС: Думаю, они бы тебе понравились. А ещё я думаю, что Лили, Джеймсу и мне они бы тоже понравились. ГАРРИ кивает. Настаёт тишина. Оба чувствуют себя немного неловко из–за того, что они пытаются достучаться друг до друга, но ни у одного не получается. ГАРРИ: Знаешь, я думал, что разорвал с ним связь — с Волан–де–Мортом то есть; а потом мой шрам снова начал болеть, я опять начал видеть сны о нём и даже смог заговорить на Змеином языке. Я начал ощущать себя так, словно ничего во мне не поменялось, и уже подумывал, что он никогда меня не отпустит… АЛЬБУС: Отпустил? ГАРРИ: Та часть меня, которая принадлежала Волан–де–Морту, уже много лет не подавала признаки жизни, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью избавиться от него: мне нужно было разорвать ещё и психическую связь. И для сорокалетнего мужчины это было большим откровением. Смотрит на АЛЬБУСА. То, что я тебе тогда сказал, — непростительно, я не имею право просить тебя о прощении… Но я могу надеяться, что со временем это забудется. Альбус, я постараюсь сделать всё, чтобы из меня вышел лучший отец, чем прежде. Я постараюсь быть честным с тобой — и обязательно буду! АЛЬБУС: Па, тебе не нужно… ГАРРИ: Ты сказал, что даже представить не можешь, чтобы я чего–нибудь боялся, но на самом деле я страшусь всего подряд. Я ведь темноты боюсь, представляешь? АЛЬБУС: Гарри Поттер боится темноты?! ГАРРИ: Не люблю тесных помещений, а ещё — я этого никому никогда не говорил, но я терпеть не могу… (колеблется, прежде чем выговорить) голубей. АЛЬБУС: Ты не любишь голубей?! ГАРРИ (кривится): Мерзкие паршивые грязнули. У меня от них мурашки по телу. АЛЬБУС: Но ведь голуби — совершенно безобидные создания! ГАРРИ: Да знаю, знаю. Но страшнее всего для меня, Альбус Северус Поттер, быть твоим отцом. Это всё равно что пытаться разобраться в электропроводке без схемы. Большинство людей может за образец взять своего отца, а потом уже решать, быть или не быть на него похожим. У меня такой возможности не было — ну или почти не было. Так что я пока учусь быть твоим отцом, понимаешь? И я всеми силами стараюсь быть для тебя хорошим отцом. АЛЬБУС: А я стараюсь быть — и обязательно буду! — хорошим сыном. Лучшим, чем сейчас. Пап, я знаю, что я — не Джеймс, я никогда не буду таким, как вы оба… ГАРРИ: Джеймс совсем не такой, как я. АЛЬБУС: Разве? ГАРРИ: Джеймсу всё даётся легко. А мне в детстве приходилось стены лбом прошибать. АЛЬБУС: Как и мне. То есть, ты хочешь сказать, что я… такой, как ты? ГАРРИ улыбается АЛЬБУСУ. ГАРРИ: На самом деле ты больше похож на маму — смелую, неудержимую, весёлую; именно это я в ней люблю и именно это делает тебя потрясающим сыном. АЛЬБУС: Я чуть было не уничтожил весь мир. ГАРРИ: Альбус, Делфи всё равно никуда бы не делась — ты уже вывел её на чистую воду. И ты придумал, как нам её победить. Ты можешь этого и не осознавать, но именно ты нас спас. АЛЬБУС: Но ведь я мог действовать и поумнее! ГАРРИ: Ты даже представить себе не можешь, сколько раз я говорил себе то же самое… АЛЬБУС (с замиранием сердца: он прекрасно понимает, что его отец так не поступил бы): Но ведь потом, когда её схватили, я хотел её убить! ГАРРИ: Ты видел, как она расправилась с Крэйгом, Альбус, тебя переполняла злость, так что это нормально. И вообще, ты бы этого никогда не сделал. АЛЬБУС: Откуда ты знаешь? Может, именно этого хотел мой внутренний слизеринец? Может, именно это во мне рассмотрела Сортировочная Шляпа? ГАРРИ: Альбус, я не знаю, что творится в твоей голове… вообще–то я и не должен этого знать, у нас возраст слишком разный, но зато я понимаю, что творится в твоём сердце. Долгое время не понимал, но благодаря этой… кгхм… авантюре я наконец узнал тебя как человека. Слизерин, Гриффиндор — это всё навешанные ярлыки; главное то, что я знаю — знаю! — что сердце у тебя доброе. Нравится это тебе или нет — ты сейчас учишься быть волшебником. АЛЬБУС: Ой, да я вообще не собираюсь быть волшебником. Лучше займусь гонками голубей. Меня с них просто прёт. ГАРРИ улыбается. ГАРРИ: Имена, которые ты носишь, не должны тебя напрягать. У Альбуса Дамблдора, знаешь ли, тоже были свои скелеты в шкафу, как и у Северуса Снегга — ну, о нём ты всё знаешь… АЛЬБУС: Они были хорошими людьми. ГАРРИ: Они были великими людьми, и недостатки у них были такого же размера, но знаешь что — эти недостатки, пожалуй, делали их ещё более великими. АЛЬБУС оглядывается вокруг. АЛЬБУС: Па, а зачем мы сюда пришли? ГАРРИ: Это место, куда я часто прихожу. АЛЬБУС: Но это же кладбище… ГАРРИ: А вот могила Седрика. АЛЬБУС: Папа… ГАРРИ: Этот мальчик, которого убили… Крэйг Боукер — насколько хорошо ты его знал? АЛЬБУС: Не слишком хорошо. ГАРРИ: Я тоже знал Седрика недостаточно хорошо. Он мог играть в квиддич за Англию. Или стать прекрасным аурором. Он мог стать кем угодно. Амос прав — по сути сына у него отобрали. Именно поэтому я здесь. Просто чтобы сказать «прости», когда выдаётся случай. АЛЬБУС: Это… достойно. АЛЬБУС становится рядом с отцом перед могилой СЕДРИКА. ГАРРИ глядит на сына, улыбается и переводит взгляд на небо. ГАРРИ: А денёк–то сегодня вроде неплохой. Кладёт руку сыну на плечо. И оба чувствуют, как на душе становится чуть теплее. АЛЬБУС (улыбается): Похоже на то. Конец
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com Оставить отзыв о книге Все книги автора |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 152; Нарушение авторского права страницы