Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке .
This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century. Без пиджака In shirtsleeves He терять головы To keep one's head Ляжем поздно. We'll stay up late. He унывай. Keep at it/Stay with it. Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия13: 41 Не иметь себе равных То be second to none He придавать значения То overlook He принимать всерьез То take lightly He соглашаться То take issue with He содержать То be free of He уступать То be as good as He требовать пояснения То be self - explanatory He отставать от То keep up / pace with He поддаваться воздействию То be immune to He принимать во внимание То disregard / discount Особым приемом синхронистов является также и грамматическая инверсия, при которой одна часть речи заменяется другой. Например, глагол становится существительным, существительное — глаголом, а прилагательное — наречием. Словесные «оборотни» такого рода создают большие возможности для предотвращения буквального, niot - a - mot, перевода14. Подняться оказалось легче, чем он ожидал. The climb was easier than he had expected. И в промышленном, и в военном отношении, эти планы нашей страны... Militarily and industrially, our country's plans... Их было больше. They prevailed. Он человек, начисто лишенный моральных ценностей. Не has no moral values at all/whatsoever. Этот форум мог бы квалифицированно и с необходимой глубиной рассмо треть всю совокупность вопросов разоружения. This forum could engage in/provide competent and in-depth onsideration/ analysis of the whole/entire/full range of disarmament questions. Мы с пониманием относимся к их устремлениям. We feel for/empathize with/side with/support their desires/wishes/aspirations. В синхронном переводе часто и вынужденно используется синтаксическая инверсия15. В этой стране много проблем. There are a lot of problems in this country/This country has a lot of problems. Фильм шел с переводом? Was there interpretation for the film? Was interpretation provided? Сложные синтаксические инверсии встречаются в письменном переводе чаще, чем в устном, так как для удачной перестановки всех элементов сложного предложения требуется много внимания и времени. Для синхрониста это совсем нежелательно, к тому же такие изменения иногда приводят к появлению более длинных предложений. Они завоевали эту территорию. The / This territory fell to them. Поиск семантических эквивалентов и уход от буквализмов — это, наверное, два самых важных способа перевода на идиоматический английский 42 язык. По-русски: люди «глубоко убеждены», а по-английски они are firmly -а не deeply ] — convinced. «Содержательный» доклад для англоговорящего выражается прилагательным — informative. «Идти кому-то навстречу» можно передать как to accommodate someone. При переводе выражения «не кажется ли? » совсем не обязательно использовать глагол seem. Isn ' t it likely? гораздо лучше передает идею говорящего. «Случайные люди в политике» — это не random individuals, a laymen или outsiders in politics; «белые пятна» в наших знаниях о каком-то предмете — это gaps. «Политическое лицо мира» хорошо передается как political realities, situation, или configuration in today's ivorld. И еще-.16 зловещие планы sinister prospect(s) Он снял трубку he answered the phone Для перевода на идиоматический английский используются также синтаксические и/или семантические эквиваленты русских слов и выражений. Вот лишь несколько образцов такого рода17: Он высказал ей свое мнение о них. Не told her wbat he thought of them. Послали за врачом. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы