Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


КОНЕЦ ШЕСТНАДЦАТОГО СВИТКА



Комментарии

1. В имени этого правителя содержатся разные аллюзии и отсылки. Во-патусэ (Малое Патусэ, топоним) он назван ради противопоставления Опо-патусэ (Большое Патусэ), японское имя Ю: ряку. Вака-сазаки (Молодой Перепел) — противопоставляется Опо-сазаки, имени Нинтоку.

По-видимому, Бурэцу повсюду в этом свитке подспудно противопоставлен Нинтоку, может быть, потому, что на Бурэцу обрывается линия потомков Нинтоку на престоле. И вот, Нинтоку олицетворяет человечность и добродетель, Бурэцу же — вместилище множества пороков. Его китайское посмертное имя состоит из иероглифов «воин» и «неистовый», «резкий».

2. Местность неподалеку от нынешнего г. Сакураи. Во времена Нара было рынком, местом торговых сделок, а также обрядовых игрищ утагаки.

3. См. коммент. 13 к свитку десятому.

4. Эти выражения встречаются в «Вэньсюань».

5. В песне обыгрывается значение слова сиби в имени сына министра, перехватившего у принца невесту. Сиби (соврем. магуро) — дальневосточная разновидность тунца.

6. «Восьмислойный» — здесь означает «богатый», «великолепный», то есть служит как майоративный эпитет. Выражением «заморский плетень» тут переведено слово кара-каки. Слово кара могло обозначать и китайские и корейские царства, в разное время этому слову соответствовали разные геополитические понятия. В данном случае, видимо, имеется в виду, что ограда территории утагаки построена на заморский манер, хотя непонятно, каков был вид этой ограды.

7. По-видимому, утагаки — не место для такого рода стычек.

8. В этой песне есть довольно туманные для современного филолога лексические обороты, поэтому четвертая строка песни переведена условно.

9. Речь идет о том, что при землетрясении эта изгородь непременно рухнет.

10. Цутихаси Ютака полагает, что цитра кото в песне появляется потому, что ее звуками можно было привлечь тень (кагэ) души божества, и таким образом, в песне задействовано имя Кагэ-пимэ. Рассуждение тонкое, но, пожалуй, не вполне убедительно.

Раковины аваби, видимо, содержат самые красивые и большие жемчужины.

11. Примечательно, что только из этой последней песни принц понимает, какие отношения связывают Сиби и Кагэ-пимэ.

12. В этой песне содержится ряд эпитетов и макура-котоба, определяющий топонимы. Некоторые из этих определений-клише к тому времени уже утратили значение, например, оборот «Сапо, где жена поселена». Песня организована по принципу митиюки, песни путешествия в лирических драмах Но.

13. По-видимому, Кагэ-пимэ обращается к принцу с просьбой не выкапывать тело возлюбленного из земли.

14. Парафраз из «Вэйчжи».

15. Парафраз из «Хоу ханьшу».

16. Тунуга — соврем. Туруга. В источниках после периода Нара запрет на соль из других мест не зафиксирован.

17. В этой речи содержится ряд выражений из «Ивэнь лэйцзюй».

Под «серебряной страной», возможно, имеется в виду Корея (какие-то из ее государств), которая еще со времен Дзингу: считалась землей золота и серебра.

18. Описание такого злодеяния встречается в «Лучжи Чуньцю».

19. Неизвестно, кто это был. По предположениям комментаторов, этот персонаж мог быть членом королевской фамилии Пэкче.

20. Как указано в комментариях к СС (СС95. С. 359), в этом фрагменте НС, привлекающем также данные «Пэкче синчхан», совершенно искажены родственные связи вана Мурён.

21. Возможно, этот нож был в виде трезубца.

22. Многие из деталей описания времяпрепровождения Бурэцу почерпнуты из китайских источников.

(пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)
Текст воспроизведен по изданию: Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997

© текст - Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. 1997
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Ingvar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гиперион. 1997

Использованная литература






Источники

Древние фудоки / Пер., предисл. и коммент. К. А. Попова. М., 1969.

Идзумо фудоки / Пер., предисл. и коммент. К. А. Попова. М., 1966.

Кодай каёсю [Собрание фольклорных песен древности] / Коммент. Добаси Ютака. Токио, 1968. Т. 2, 3. (Нихон котэн бунгаку тайкэй) [Главные произведения японской классической литературы].

Манъё: сю: [Собрание мириад листьев] /Пер. А. Е. Глускиной. М., 1971—1972. Т. 1—3.

Нихон сёки [Анналы Японии] / Под ред. Сакамото Таро: и др. Токио: Иванами, 1965. Т. 67, 68 (Нихон котэн бунгаку тайкэй).

Нихон сёки: Свитки I—X / Под ред., коммент. Кодзима Н. и др. Токио: Сёгаккан, 1994. Т. 2. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю).

Синтэн [Собрание синтоистских свитков]. Иокогама, 1936.

Специальная литература

Ермакова Л. М. Мифологема взгляда в ранней японской словесности. В сб.: Сад одного цветка. М., 1991.

Ермакова Л. М. Речи богов и песни людей. М., 1995.

Ким Бусик. Самгук саги / Пер. и коммент. М. Н. Пака. М., 1995.

Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свиток 1-й / Пер., коммент. Е. М. Пинус. СПб.: Шар, 1994.

Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свитки 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб.: Шар, 1994.

Крюков М. И. Язык иньских гадательных надписей. М., 1973.

Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М., 1988.

Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. М., 1987.

Мещеряков А. Н. Древняя Япония: культура и текст. М., 1991.

Никитина М. И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982.

Нихон рё: ики [Японские легенды о чудесах]: Свитки 1-й, 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995.

Норито. Сэммё / Пер., иссл. и коммент. Л. М. Ермаковой. М., 1991. (Памятники письменности Востока. XCVII).

Рё: бо ё: ран [Общий перечень усыпальниц императорского рода]. Токио: Изд-во императорской канцелярии, 1934.

Славянская мифология. М., 1995.

Тоита Митидзо. Нихон-но камигами. Токио, 1996.

Уэяма Сюмпэй. Камигами-но тайкэй. Токио, 1975.

Цутихаси Ютака. Кодай каё дзэнтю: сяку. Токио, 1976.

Янишина Э. М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М., 1984.

Carmen Blacker. The Catalpa Bow. A Study of Shamanistic Practices in Japan. L., 1975.

Hayao Kawai. The Forbidden Chamber Motif in a Japanese Fairy Tale. In: The Empire of Signs. Semiotic Essays on Japanese Culture. 1991.

Hayao Kawai. The Japanese Psyche. Major Motifs in the Fairy Tales of Japan. Dallas, Texas, 1988.

Nihongi. Chonicles of Japan from the Earliest Times to A. D. 697 / Transl. from the Original Chinese and Japanese by W. G. Aston. L., 1896.

Sources of Japanese Tradition. V. 1. N.-Y.: Columbia Univ. Press, 1964.

Список сокращений

ДФ69 — Древние фудоки / Пер., предисл. и коммент. К. А. Попова. М., 1969.

К — «Кодзики».

К94—Т. 1 — Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свиток 1-й / Пер., коммент. Е. М. Пинус. СПб.: Шар, 1994.

К94—Т. 2 — Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свитки 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб.: Шар, 1994.

НР — «Нихон рё: ики».

НР95 — Нихон рё: ики [Японские легенды о чудесах]: Свитки 1-й, 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995.

НС — «Нихон сёки».

НС—И — Нихон сёки [Анналы Японии] / Под ред. Сакамото Таро: и др. Токио: Иванами, 1965. (Нихон котэн бунгаку тайкэй; Т. 67, 68).

НС—С — Нихон сёки: Свитки I—X / Под ред., коммент. Кодзима Н. и др. Токио: Сегаккан, 1994. Т. 2. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю).

СН — «Сёку нихонги».

СС — «Самгук саги».

СС95 — перевод памятника см.: Ким Бусик. Самгук саги / Пер. и коммент. М. Н. Пака. М., 1995

http: //www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Japan/VIII/720-740/Nihon_seki_I/sokr.phtml? id=11292

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 124; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь