Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводческая деятельность в России в XIX – начале XX вв.



XIX век.

XIX в. называют порой «золотым веком русской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России.

В это время передача национальной специфики доминировала, но редко выходила за рамки передачи внешней экзотики. Порой такая передача сопровождалась интеграцией экзотических компонентов в собственный стиль автора перевода.

В.А. Жуковский. Первым познакомил русского читателя с поэтическим творчеством Гёте, Шиллера, Уланда, Клошптока, Гебеля, Бюргера. Переводы занимали значительное место в его творчестве на протяжении всей жизни, и смена принципов, усвоенных от прежней, классицистической традиции, хорошо заметна. Начинал Жуковский с переделок в русском духе, которые встречаются часто в эпоху классицизма, и в этом прежде всего был наследником Державина. Г. Р. Державин и не скрывал вольного обращения с подлинником, более того, он, по традиции XVIII в., не считал свои русифицирующие переводы переводами и редко указывал имя автора оригинала. Произведения Горация, Анакреона, Пиндара, Сапфо в переводах Державина обрастают русскими реалиями. Эрот заменяется Лелем, появляются русские персонажи: Суворов, Румянцев, Екатерина П. Появляются терема, блюда русской и французской кухни: щи, фрикасе, рагу, устрицы. У Жуковского русификация не ограничивается отдельными компонентами и перерастает в полную замену национальной картины. Таков первый его перевод баллады Г. Бюргера «Ленора», который под названием «Людмила» был опубликован в 1808 г.; здесь исторический фон подлинника— австро-прусская война 1741-1748 гг. — заменен Ливонскими войнами XVI-XVII вв., а грубоватый народный язык — фразеологией поэзии русского сентиментализма. В переводах Жуковского проявляется осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при переводе.

М.Ю. Лермонтов. В его немногочисленных переводах мы наблюдаем такой же подход. И перевод из Байрона («Душа моя мрачна...»), и перевод из Гейне («На севере диком...») полностью подчинены не только стилистике оригинального творчества Лермонтова, но и специфике его художественного миросозерцания. Объяснимым с этой точки зрения является отказ от передачи романической коллизии в стихотворении Гейне, которая оформлена в подлиннике с помощью метафоры «der Fichtenbaum» — «die Palme». Поэт не сохраняет противопоставление мужского и женского рода (в его переводе это «сосна» и «пальма»), наполняя перевод образами неразделенной тоски и одиночества, свойственных его собственному мировосприятию.

Н.И. Гнедич. Романтическим принципам подчиняется и его подход к знаменитому переводу «Илиады» Гомера, хотя отпечаток «высокого» стиля классицизма здесь заметен. Многочисленные эпитеты («пышнопоножные мужи», «розоперстая Эос»), построенные по правилам древнегреческой стилистики, греческие экзотизмы, аналог греческого метрического гекзаметра говорят о единой системе передачи национального колорита.

Другие популярные переводчики: Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л. Соколовский, М. Вронченко, Н.В. Гербель, Д.Е. Мин, В.С. Лихачев.

Переводчики XIX века, как правило, не передают игру слов, ритм прозы, не находят средств для передачи диалектальной окраски подлинника.

Новые требования к качеству перевода привели к возникновению новых переводов уже популярных и переведенных прежде произведений.

Данный период отличался активным участием литературной критики в обсуждении качества переводов. Критерии качества:

● полноценное понимание языка и художественного замысла подлинника

● соблюдение норм литературного русского языка

● сохранение национальной специфики

● передача «впечатления» от подлинника

 

Мало места в критических работах уделялось технике художественного перевода, передаче конкретных языковых средств стиля, отражающих индивидуальный стиль автора и историческую дистанцию. Это согласовывалось с уровнем лингвистических знаний: лексикология, история языков, стилистика находились еще в стадии формирования и не представляли объективной опоры для оценки переводного текста во всех этих аспектах.

 

Особое место в переводческой культуре XIX века занимают переводы известных русских писателей – И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского.

Во второй половине XIX века у русских переводчиков появляется интерес к решению новых задач, которые раньше часто отходили на второй план. Речь идет о попытках освоения формального богатства подлинника, в котором поэтов интересовала прежде всего изощренность ритма, причудливость чередования рифм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры.

 

На противоположном полюсе находились поэты-разночинцы: Плещеев, Курочкин, Минаев, Михайлов. Они видели в поэзии, а, значит и в переводе средство просвещения народа и, исходя из этой сверхзадачи, допускали разнообразные изменения при переводе. Одним из методов было «склонение на свои нравы», русификация реалий подлинника – ведь она позволяла приблизить содержание подлинника к читателю. В результате своеобразие подлинника не сохранялось, но иногда возникали тексты, которые очень нравились людям, потому что были стилизованы в духе родной им фольклорной основы.

 

А.А. Фет. Единственный защитник буквального перевода. Считал подлинник непостижимым в его красоте и призывал переводчика к максимальной буквальности перевода, за которой «читатель с чутьем всегда угадает силу оригинала». На деле такой подход приводил к внеконтекстуальному восприятию и многочисленным ошибкам.

Таким образом, российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Среди них: необходимость сохранения национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника. Стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «буквального» перевода решать такие задачи невозможно; напротив — вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохранению «впечатления».

Рубеж XIX – XX вв.

Расширяются знания человека о мире, развитие техники приобретает лавинообразный характер, искусство во многом освобождается от ритуальных функций, важным становится прикладное его использование. Все это порождало повышенную потребность в обмене информацией, который обеспечивался в первую очередь переводом.

● К началу XX века установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка.

● Расширяется географический диапазон переводимых авторов – в России к традиционным странам – Франции, Англии, Германии – добавляются Скандинавские страны, Испания, Италия, США.

● Вспыхивает интерес к народному творчеству.

● Расцвет издательского дела на рубеже веков обеспечивает рост читательских потребностей.

● Издательствам требуется много переводчиков. Количество заказов на переводы растет. Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом. Повышается общественный вес профессиональной переводческой деятельности. Однако, основной принцип перевода рубежа веков – приведение к норме – открывает возможность переводить для любого образованного человека, поэтому перевод текста как средство дополнительного заработка рассматривают многие.

● Расширение и усложнение представлений о сущности языка, накопление исторического и диалектального материала разных языков, а также развитие психологического направления в языкознании вновь порождают сомнения в возможности перевода.

● К этому времени помимо доминирующего принципа ориентации на литературную норму обнаруживаются еще два. Первый опирается на традиции XIX века и представляет собой успешный опыт передачи национального своеобразия и формальных особенностей оригинала. К числу таких переводов можно отнести переводы А. Блока из Гейне, Байрона, финских поэтов, а также переводы трагедий Еврипида, выполненные И. Анненским.

Другим путем, который можно охарактеризовать как неоромантический, шли русские поэты-символисты, приспосабливали произведение в переводе к своему стилю. Характерным примером является переводческое творчество К. Бальмонта. Индивидуальный стиль Бальмонта сквозит в любом его переводе.

 

Итак, начало XX века оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тексте. Все это нашло свое продолжение в XX в. и привело затем к формированию теории перевода.

 

 

 

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I) ГОРОДА ЗАПАДНОЙ СИБИРИ: ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ (КОНЕЦ XVI – XVII ВВ.)
  2. I. Особенности империализма в России
  3. I.Формирование феодализма в Королевстве франков VI-IX вв.
  4. R самобытности развития России
  5. XIX вв. Переход от механицизма к электродинамической
  6. XVII ВЕК В ИСТОРИИ ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЫ И РОССИИ. ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА И ЕГО ФАКТОРЫ
  7. XXXII. ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ГЛУХИХ 1. Профили трудового обучения глухих школьников
  8. Аграрное развитие России на рубеже двух веков.
  9. Административная деятельность полиции.
  10. Административное право – это совокупность правовых норм, регулирующих управленческую деятельность органов исполнительной власти.
  11. Административный процесс в узком (правоохранительном) смысле представляет административно-юрисдикционную деятельность, деятельность по рассмотрению и разрешению административно-правовых споров.
  12. Александрийский Патриархат в XIX –XX вв.


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 6669; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь