Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Образцы материалов для проведения текущего и промежуточного (модульного контроля)



 

辞汇学(测验) Тест по лексикологии

ВАРИАНТ 2

№1

Слово 松树 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции:

1) материал 3) иметь объектом действия

2) часть по целому 4) определение вида через род

№2

Слово 木工 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции:

1) материал 3) иметь объектом действия

2) часть по целому 4) определение вида через род

№3

Слово 血球 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции:

1) материал 3) иметь объектом действия

2) часть по целому 4) определение вида через род

№4

Слово 鱼冻 с атрибутивным типом связи относится к следующей реляции:

1) материал 3) иметь объектом действия

2) часть по целому 4) определение вида через род

№5

Слово 大头菜относится к следующей реляции:

1) среда обитания 3) предназначение

2) особенности формы 4) обладающий цветом

№6

Слово 河绵 относится к следующей реляции:

1) среда обитания 3) предназначение

2) особенности формы 4) обладающий цветом

№7

Слово 耳衣 относится к следующей реляции:

1) среда обитания 3) предназначение

2) особенности формы 4) обладающий цветом

№8

Слово 桔黄 относится к следующей реляции:

1) среда обитания 3) предназначение

2) особенности формы 4) обладающий цветом

№9

Слово 跳水 относится к типу связи:

1) глагольно-объектному 3) атрибутивному

2) результативному 4) копулятивному

№10

Реляция «состояние» присуща типу связи:

1) атрибутивному 3) результативному

2) глагольно-объектному 4) субъектно-предикативному

№11

Фразеологизм 自相矛盾 относится к:

1) идиомам 3) 3) пословицам

2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям

№12

Фразеологизм 人往高处走,水往底处流 относится к:

1) идиомам 3) пословицам

2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям

№13

Фразеологизм 高射炮打蚊子一大村小用 относится к:

1) идиомам 3) пословицам

2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям

№14

Фразеологизм 井底之蛙 относится к:

1) идиомам 3) пословицам

2) недоговоркам-иносказаниям 4) привычным выражениям

 

№15

В переводе словосочетания «исправлять ошибку» нужно употребить следующий из группы синонимов:

1) 改造 3) 改良

2) 改正 4) 改善

№16

В слове发货 у发 реализуется значение:

1) выдавать 3) излучать

2) отправлять 4) обнаруживать

№17

В слове开学 у 开 реализуется значение:

2) положить начало 4) открыть огонь

1) открывать (впускать внутрь) 3) обнаружить

№18

Самым важным источником омонимии является:

1) словообразовательные процессы 3) распад полисемии

2) иноязычные заимствования 4) особая организация китайского слога

№19

Омогруппа 代 и 贷 возникла в результате:

1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии

2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога

 

№20

Омогруппа 月 «луна» и 月 «месяц» возникла в результате:

1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии

2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога

№21

Омогруппа 米 «метр» и 米 «рис» возникла в результате:

1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии

2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога

№22

Омогруппа牙儿 и 言儿 возникла в результате:

1) словообразовательных процессов 3) распада полисемии

2) иноязычных заимствований 4) особой организации китайского слога

№23

К какому способу заимствования относится слово 休克:

1) фонетический 3) семантико-фонетический

2) семантический 4) фонетико-семантический

№24

К какому способу заимствования относится слово 卡带:

1) фонетический 3) семантико-фонетический

2) семантический 4) фонетико-семантический

№25

К какому способу заимствования относится слово 电话卡:

1) фонетический 3) семантико-фонетический

2) семантический 4) фонетико-семантический

№26

К какому способу заимствования относится слово 连衣裙:

1) фонетический 3) семантико-фонетический

2) семантический 4) фонетико-семантический

№27

У неологизма 的姐:

1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения

№28

У неологизма 红娘:

1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения

№29

У неологизма 的士:

1) новый план выражения и новый план содержания 3) старый план содержания и новый план выражения 2) новый план содержания и старый план выражения 4) старый план содержания и старый план выражения

 

№30

Первым словарём в китайской лексикографии был:

1)说文解字 3) 尔雅

2)方言 4) 康熙字典

3.1.2. Примерный перечень вопросов к экзамену:

1. Определение лексики и лексикологии. Слово как основная единица лексической системы. Связь лексики с другими лингвистическими дисциплинами.

2. Методы исследования лексики.

3. Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выяв­ления компонентов значения.

4. Значение и употребление слова. Типы коннотаций: экспрессивная эмоциональная, оценочная, стилистическая.

5. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучае­мых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические группировки в лексической сис­теме языка.

6. Словообразование в СКЯ. Редупликация. Морфемная контракция.

7. Словообразование в китайском языке. Морфологическая транспозиция.

8. Словообразовательные аффиксы, их функции и значения.

9. Словообразовательная система современного китайского языка. Словообразовательные типы.

10. Понятие продуктивности словообразовательной модели. Способы словообразования.

11. Полисемия.Понятие смысловой структуры слова. Содержательные связи между значениями слова. Понятие лексико-семантического варианта слова. Роль антонимии в словообразовании СКЯ.

12. Формальные типы синонимов китайского языка. Родо-видовые различия между синонимами. Источники синонимии в СКЯ.

13. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成语,惯用语、歇后语).

14. Классификация фразеологических единиц. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚语,俗语). Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы).

15. Синонимиякак явление варьирования плана выражения. Синонимический ряд.

16. Синонимы идеографические, стилистические, контекстуальные, диалектные, этимологические. Генетическая неоднородность китайской лексики как источник синонимии.

17. Антонимия и ее логическая основа. Антонимические видовые понятия и их языковое выражение.

18. Морфологическая структура антонимов. Антонимы разнокорневые и однокорневые. Типы антонимов.

19. Омонимия в китайском языке. Отличие омонимии от полисемии. Конверсионные омонимы.

20. Омофоны в китайском языке. Источники омонимии и пути преодоления омонимии в СКЯ.

21. Омонимия и ее место в лексической системе СКЯ. Распространенность омонимов китайского языка среди частей речи и лексических пластов.

22. Значение результативных морфем в словообразовании китайского языка.

23. Аббревиация в СКЯ. Аббревиация в неологизмах.

24. План выражения и план содержания новых слов.

25. Основной лексический фонд современного китайского языка. Источники и процесс формирования словарного состава китайского языка.

26. Типы, пути и источники заимствований. Специфика иностранных заимствований на Тайване.

27. Иноязычные заимствования. Хронология и периодизация основных этапов заимствований лексики.

28. 代汉语用的文言 (Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа).

29. Порядок слов в китайском языке как грамматическая категория (в сопоставлении с русским и английским языками).

30. Лексические трансформации при переводе фразеологических единиц.

31. Иноязычные элементы в лексике китайского языка.

32. Пути создания неологизмов СКЯ. Самые продуктивные словообразовательные модели.

33. Классификация лексики по хронологическому принципу.

34. Классификация лексики по употреблению.

35. Лексикография. Типы словарей. Система расположения и поиска языкового материала.

 

3.1.3. Примерный перечень практических заданий к экзамену:

1. Закончите недоговорки в буквальном переводе на русский язык, вспомните, как они звучат по-китайски, объясните их значения:

Смотреть на человека через дверную щель – …

Ехать верхом на осле и читать ноты – …

Три плюс два минус пять – …

Невестка уехала в дом родителей – …

Деревенский мужик не знает, что такое игра в шахматы – …

Размечталась жаба лебединого мяса отведать – …

Мартышка съела острый перец – …

Подвесить мешок в поднебесье – …

Муравей на горячей сковородке – …

Кошка оплакивает мышь – …

Старина Ван продает тыквы – …

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – …

Хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – …

Сюцай крутит жернов – …

Носить на коромысле воду в бамбуковой корзине – …

 

2. Имена каких исторических личностей, государственных деятелей, литературных и мифологических героев лежат в основе недоговорок? Приведите примеры?

 

3. Можно ли считать следующие недоговорки вариантами или синонимами? Если да (нет), то почему?

1) 灶王老爷上天——没了住处 灶王老爷上天——好说多说;

2) 瞎子打灯笼——白费蜡 瞎子打灯笼——混充明眼人。

 

4. Что является главным критерием отнесения яньюй (и других фразеологических единиц) к разряду синонимичных? Составьте из следующих яньюй синонимичные пары:

 

狗嘴里长不出象牙;胖子不是一口吃的;海再深有底,山再高有顶; 屎急了才挖茅坑;木匠多了盖歪房;木浆家里没凳坐;打蛇先打头,擒贼先擒王;不下水,一辈子也不会游泳;入境问禁,入国俗;远来的和尚会念经;到什么山上,唱什么歌儿;本地姜不辣;卖鞋的老婆赤脚去,买帽子的光着头;平时不烧香,临时抱佛脚;冰冻三尺,非一日之寒;胳膊扭不过大腿;三个和尚没水吃;不经一事,不长一智;射人先射马,擒贼先擒王;龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。

 

5. Подберите китайский эквивалент или близкую по значению пословицу (поговорку):

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;

Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

Поспешишь – людей насмешишь;

Поживешь подольше – узнаешь подольше;

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше;

Легок на помине;

Что посеешь, то пожнешь;

Чтобы человека узнать нужно с ним пуд соли съесть;

Хорошее начало – половина успеха;

Нет дыма без огня;

На всякого мудреца довольно простоты;

В чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Нет пророка в своем отечестве;

В тревогу и мы к богу;

Человек предполагает, а бог располагает;

Дома и стены помогают;

Терпенье и труд все перетрут;

Волков бояться – в лес не ходить;

Одной рукой узла не завяжешь;

Беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник;

Свинья петь соловьем не может;

Моя хата с краю ничего не знаю;

Клин клином вышибают;

Аппетит приходит во время еды;

Как аукнется, так и откликнется;

Как с быком ни биться, а все молока о т него не добиться;

Не давши слова, крепись, а давши – держись;

У семи нянек дитя без глазу;

На безрыбье и рак рыба;

Сапожник без сапог;

Брать быка за рога;

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

Кто кашу заварил, тому и расхлебывать;

Всякому овощу свое время;

Век живи, век учись;

Лучше быть внизу, но первым, чем на верху, но последним;

Выше головы не прыгнешь;

Ум хорошо, а два лучше;

После драки кулаками не машут;

Тише едешь – дальше будешь;

Утро вечера мудренее;

Ближний сосед лучше дальнего родственника.

 

6. Каким образом складывается целостное переносное значение гуаньюнъюй? Объясните данные явления на основе следующих примеров:

 

脑袋搬家;过电影;卖关子;闹意见;跑龙套;碰钉子;芝麻宫;装门面;戴帽子;吃老本。

 

7. Приведите примеры гуаньюнъюй с прозрачной и глухой мотивировкой значения. Как можно объяснить значения следующих гуаньюнъюй:

 

执牛耳;臭老九;穿靴戴帽;打入十八层的狱;活棺材;狐狸尾巴;关牛棚;打太极拳;鸡毛店;拍板儿。

 

8. Что делает возможным существование вариантов гуаньюнъюй? В чем проявляется вариантность гуаньюнъюй? Какие варианты следующих гуаньюнъюй вы знаете:

 

泼凉水;牵红线;拖后腿;演双簧;刮胡子;灌马尿;保险箱;半瓶醋;坐山观虎斗。

 

9. Подберите китайский эквивалент или близкий по значению гуаньюнъюй:

Коронный номер, конек;

Отправиться на тот свет;

Разойтись во мнениях;

Домохозяйка;

После драки кулаками не машут;

Крепок задним умом;

Молоть чепуху;

Подогревать интерес;

Кормить обещаниями;

Закадычный друг;

Выеденного яйца не стоит;

Гнаться за модой;

Ждать от быка молока;

Дать нагоняй;

Ходить вокруг да около;

Ударить в грязь лицом;

Оказывать медвежью услугу;

Козел отпущения;

На охоту ехать – собак кормить;

Тихая гавань;

Уйти несолоно хлебавши;

На грани фола;

Ударить по рукам;

Иван кивает на Петра;

Канцелярская крыса;

Играть в жмурки;

Два сапога пара;

Бельмо на глазу;

Пойти в бизнес;

Бумагу марать;

Воскурять фимиам;

Быть под каблуком;

Попасть впросак;

Показать кузькину мать;

Ждать своего часа;

Не все дома;

Навешивать ярлыки;

Дразнить гусей;

Темная лошадка;

Недоучка, пустозвон;

Скряга, жмот;

Чин чином;

Выискивать огрехи;

Получить пулю в лоб;

Лодыря гонять;

Выдать себя с головой.

 

10. Составьте из данных фразеологизмов синонимичные пары:

举世无双; 得隆望蜀;杀鸡取卵;一箭双雕;杀鸡吓猴;袖手旁观;

独一无二;得寸进尺;历尽甘苦;隔岸观火;竭泽而渔;饱经世故;

一举两得;指鸡骂狗。

 

11. Что общего и какие различия имеются у следующих пар чэнъюй:

雪中送炭——雪上加霜;

举足轻重——无足轻重;

指鹿为马——混淆是非;

以貌取人——才高获重。

12. Что такое троп? Определите какие разновидности тропов используются в следующих чэнъюй:

 

害群之马;一针见血;盲人摸象;众口难调;良药苦口;班门弄斧;

大海捞针;叶公好龙;东施效颦;举棋不定。

 

13. Переведите слова на русский язык и определите тип связи:

 

开幕 汽水 来人 放火 地震 白菜

消费 大门 红榜 黄瓜 黄金 黑板

雪车 电梯 市民 食管 火箭 白铁

 

14. Переведите на русский язык следующие копулятивные комплексы:

 

父母;姐妹;儿女;夫妻;兄弟;子孙

 

15. Переведите на русский язык значение лексических комплексов и их компонентов:

 

东西 组织 可能 互相 存在 需要

错误 消息 阻碍 人民 目标 援助

 

16. Переведите на русский язык следующие комплексы, определите семантические реляции между компонентами:

 

样式——式样 展开——开展 负担——担负

阻拦——拦阻 合适——适合 来往——往来

 

17. Определите значение и способы образования следующих новых слов:

健身操;减肥茶;减肥操;减肥药;展销;方便面;看大片;

电话购物;健身车;茶水站;报刊厅;健美操。

18. Назовите омонимы слов米«рис»; 瓦 «черепица»; 墩 «курган».

 

19. Объясните возникновение омонимов月«луна» и月«месяц». Переведите на русский язык следующие слова с морфемой 月:

月刊;月亮;月球;月票;月初;月中;月底;月牙;月食。

20. С помощью суффикса 化 образуйте слова от следующих основ и переведите их на русский язык:

 

神秘; 人道; 多样; 个体; 商业。

Система оценки

 

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ

 

 

Наименование дисциплины / курса Уровень образования   Статус дисциплины в рабочем учебном плане Количество зачетных единиц / кредитов Форма отчетности Курс, семестр
Лексикология бакалавриат Цикл Б1, Модуль Теория первого иностранного языка экзамен
Смежные дисциплины по учебному плану:
Основы языкознания, практический курс китайского языка, языковая картина мира в предпереводческой перспективе, теория и практика перевода
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ (проверка сформированности компетенций)
Тема или задание текущей аттестационной работы Виды текущей аттестации Аудиторная или внеаудиторная Минимальное количество баллов Максимальное количество баллов  
Посещаемость и работа на лекционных занятиях Наличие конспектов Аудиторная    
Работа на семинарских занятиях Выполнение учебных и тестовых (письменных и устных) индивидуальных и групповых заданий   Аудиторная      
Контрольная работа по теме «Словообразование в китайском языке» Выполнение контрольных заданий, тестирование Аудиторная        
Подготовка доклада по тематике курса Доклад, презентация   Внеаудиторная Аудиторная      
Подготовка реферата по тематике курса Защита реферата, презентация Внеаудиторная   Аудиторная  
Подготовка учебного проекта по тематике курса Презентация учебного проекта   Внеаудиторная   Аудиторная    
Итого:    
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ  
Тема или задание текущей аттестационной работы Виды текущей аттестации Аудиторная или внеаудиторная Минимальное количество баллов Максимальное количество баллов  
Подбор примеров из художественных произведений по темам курса письменная работа внеаудиторная  
Подготовка доклада по проблематике курса презентация внеаудиторная  
или      
Участие в проектной работе презентация внеаудиторная  
Составление упражнений по темам курса письменная работа внеаудиторная  
Итого:  
             

Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: 30 баллов.

Примечания:работа, выполненная менее чем на 30%, считается неудовлетворительной и оценивается в 0 баллов.

Форма прохождения промежуточной аттестации:промежуточная аттестация проводится в установленном порядке (экзамен).

 

Дополнительный модуль: Студенты, получившие за работу в семестре не максимально возможное количество баллов и желающие улучшить свои результаты, могут выполнить задания из дополнительного модуля (конкретную тему назначает преподаватель).

ФИО преподавателя:к.ф.н., доцентКоровина Светлана Геннадьевна






Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! (0.104 с.) Главная | Обратная связь