Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Знаки препинания здесь помогают установить смысловые и грамматические отношения между словами в предложении, помогают уточнить структуру предложения.



Знак может передать чувство недоумения по поводу противоречащего здравому смыслу факта, знак может разделить логически и эмоционально несовместимые понятия. Такую функцию выполняет многоточие в следующих примерах: Интеллигентность... на «тройку» (Лит. газ. 1969. 10 дек.); В лесу... без леса (Правда. 1969. 30 янв.); Дивиденды с... «любви»(Правда. 1969. 2 янв.); Рекламация на... медведя (Комс. правда. 1970. 8 янв.); Завод... в холодильнике (Комс. правда. 1970. 7 февр.); В лес... за камнем (Вокруг света. 1975. № 11); Поручение... с ограничением (Правда. 1975. 21 ноября). Логико-смысловой разрыв между словами, обозначенный здесь многоточием, в произношении отмечается паузой.

Необычное, неожиданное следствие или результат обозначает многоточие в таких предложениях: На протяжении тысячелетий люди не подозревали, что наступит момент, когда им придется охранять природу земного шара... от самих себя (Вокруг света. 1970. №2).

Подобные знаки выполняют исключительно смысловую роль, притом часто с эмоциональной окраской, как, например, в последнем примере, где ощущается явно иронический оттенок.

Не меньшая смыслоразличительная роль отводится и тире: Жених был приветлив и очень важен, потом он был неглуп и очень зажиточен (М. Горький). Только тире позволяет осмыслить слово потом как «кроме того». Не будь тире, потом имело бы первоначальный смысл «после чего-либо». Так же важна роль тире в предложениях: Иск бесхозяйственности (Комс. правда. 1970. 7 февр.); Из одного двора вдруг вывалилась на шоссе нарядная толпа с песнями, гармонью, смехом (Правда. 1970. 12 янв.). В первом примере тире помогает передать смысл — иск предъявляется бесхозяйственности, без тире предложение имело бы противоположное значение — бесхозяйственность предъявляет иск (! ). Во втором предложении тире перераспределяет связи между словами: вывалилась с песнями...: без тире с песнями передавало бы признак толпы — толпа с песнями, гармонью, смехом.

Значимость знаков препинания в современных текстах очень велика, и функции их усложняются. Подчас они выступают не только как различители смысла, но и служат речевой экономии. Вот примеры того, как точка, членящая высказывание, помогает передать нужный смысл (причину, цель, пояснение) без специальных лексических средств (союзов): Осталась в живых одна Мария Лукинична Павлова. Случайно осталась. Раненная, свалилась под пол, под сырую солому (В. Кочетов) (ср.: Случайно осталась, так как, раненная, свалилась...); Ему хотелось быстрей добраться до постели и лечь, укрыться с головой. Не видеть, не слышать ничего. Забыть (Ч. Айтматов) (ср.: Укрыться с головой, чтобы не видеть, не слышать...); — Выражение лица? Обычное. Озабоченное (В. Леви) (ср.: Обычное, т.е. озабоченное).

Большую роль в осмыслении текста играет и место знака, делящего предложение на смысловые и, следовательно, структурно значимые части. Ср. примеры: И собаки притихли, оттого что никто посторонний не тревожил их покоя (А. Фадеев).— И собаки притихли оттого, что никто посторонний не тревожил их покоя.Перестановка запятой изменяет логический центр

сообщения: во втором предложении внимание заостряется на причине явления, тогда как в первом преследуется иная цель — констатируется само состояние и лишь дополнительно указывается его причина. Указание на причину состояния наблюдаем и в следующем примере (выделяется оттого): Он был счастлив оттого, что принес им эту новость, оттого, что вместе с ними ринулся на задворье, оттого, что вместе с ними толкался у открытой дверцы автофургона (Ч. Айтматов). Ср. изменение логического акцента при перестановке запятых: Он был счастлив, оттого что принес им эту новость, оттого что вместе с ними ринулся на задворье, оттого что вместе с ними толкался у открытой дверцы автофургона(выделяется счастлив).

Еще пример: Такая густая трава росла только по берегам озера, потому что здесь достаточно было влаги (Д. Мамин-Сибиряк). — Такая густая трава росла только по берегам озера потому, что здесь достаточно было влаги; Оттого, что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным, самым длинным в моей жизни (А. Чехов).— Оттого что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным, самым длинным в моей жизни. Правда, такое перенесение знака не всегда возможно, поскольку структура предложения или его смысл подчас диктует только одно возможное решение. Например: В нижнем этаже, под балконом, окна, вероятно, были открыты, потому что отчетливо слышались женские голоса и смех (А. Чехов). — В нижнем этаже, под балконом, окна, вероятно, были открыты потому, что отчетливо слышались женские голоса и смех. Второй вариант предложения невозможен, так как перенос потому в главную часть предложения укажет на причину следующего действия, а это создаст бессмыслицу: окна были открыты потому, что слышались голоса. Еще пример: Долгое время жила в нашем зоопарке тигрица по кличке Сиротка. Присвоили ей такую кличку потому, что она действительно осиротела в раннем возрасте (Неделя. 1970. 3—9 авг.). Расчленение союза обязательно. Во втором предложении нужно обозначить причину, так как сам факт уже назван в предыдущем предложении и констатировать его дважды не имеет смысла.

Невозможность употребления союзов в нерасчлененном виде вызывается наличием при них особых слов, препятствующих слиянию. Такими словами могут быть усилительные, ограничительные или отрицательные частицы, вводные слова и др., которые в силу своей служебной роли употребляются только со знаменательными

словами и, следовательно, при союзах стоять не могут. При переходе в главную часть предложения первая часть таких союзов становится знаменательной частью речи, отрывается от последующей части союза, на что указывает запятая: Она держит Евпраксеюшку лишь потому, что благодаря ей домашний обиход идет не сбиваясь с однажды намеченной колеи (М. Салтыков-Щедрин); Наташа в эту зиму в первый раз начала серьезно петь и в особенности оттого, что Денисов восторгался ее пением(Л. Толстой); Об общем ходе дел говорили мало, частью оттого, что ничего положительного не знали, частью оттого, что смутно чувствовали, что общее дело войны шло плохо (Л. Толстой); Водитель как раз для того, чтобы люди схлынули, застопорил машину напротив калитки (А. Фадеев); Он был мрачен не только потому, что сам вынужден был остаться, а и потому, что из-за него оставались мать и сестра (А. Фадеев). В этих примерах расчленение союзов потому что, оттого что, для того чтобы оказалось необходимым, так как слова лишь, в особенности, частью, как раз, не только непосредственно примыкают к первой части союзов, подчеркивая, усиливая или ограничивая заключенное в них значение как в словах знаменательных.

В других случаях место запятой в сложном предложении определяет конкретные смысловые взаимоотношения его частей. Так, в зависимости от места запятой придаточные могут означать то следствие, то образ действия: Я поглядел на нее сбоку, так что мне стал виден чистый, нежный профиль ее слегка наклоненной головы (А. Куприн).— Я поглядел на нее сбоку так, что мне стал виден чистый, нежный профиль ее слегка наклоненной головы; Бешено ругаясь и расталкивая лошадей, так что они взвились на дыбы, он [Дубов] полез к своему коню за подпругой (А. Фадеев).— Бешено ругаясь и расталкивая лошадей так, что они взвились на дыбы, он полез к своему коню за подпругой.

Такие варианты, однако, не всегда возможны, и причина этого заключена в лексическом составе предложения, т.е. в конечном счете в содержании высказывания. Вот примеры: К сожалению, он отличался чрезвычайной близорукостью, так что даже носил стекла по какому-то особенному заказу (А. Куприн); Лед на реке тоже истончился и посинел, а местами уже и тронулся, так что идти на лыжах было опасно (П. Павленко). Смысл, заключенный в первых частях предложения, не допускает наличия

придаточных образа действия или степени, и, следовательно, расчленение союза невозможно.

Смысловой принцип в расстановке знаков препинания выявляется особенно наглядно при обособлении, а также при присоединительных членах предложения1. Значение уточнения, конкретизации, значение дополнительного, попутного сообщения, подчеркивание всевозможных деталей и т. д. — все эти смысловые оттенки передаются с помощью обособленных и присоединительных членов, которые оформляются на письме знаками препинания.

Обособление или присоединение всегда воспринимается как нечто осложняющее состав предложения. Возьмем пример: В полдень приходил обедать, после обеда спал часа полтора и опять уходил к своим жеребятам до поздней вечери (В. Панова). Если опустить тире, отделяющее присоединительный член, то логический смысл высказывания сосредоточится на обстоятельстве до поздней вечери, тогда как для автора в данном случае важно подчеркнуть прежде всего большую привязанность героя к жеребятам. Это и достигается логическим выделением сочетания уходил к своим жеребятам, а остальное — до поздней вечери — воспринимается лишь как следствие этого, как дополнительная, развивающая мысль деталь. Такое разделение мысли на две части стало возможным лишь при логическом ударении на сочетании уходил к своим жеребятам, после чего естественно наступает пауза (она-то и фиксируется тире), и уже затем дается второе выделение — до поздней вечери. Примерно то же имеем в предложениях: И опять на станции свистнул паровоз на этот раз отрывисто, коротко и точно с задором (А. Куприн); Свои родичи нахлынули за подачками (В. Панова); Комов посмотрел на все это и вздохнул. Просто так вздохнул без грусти и без удовольствия (М. Горький); А лодка все неслась быстрее и быстрее(М.Горький). Поскольку

1 Присоединительные члены выделяются в составе предложения и заключают в себе дополнительные сведения, сопутствующие основному сообщению, они конкретизируют, уточняют, дополняют содержание основного предложения в целом или отдельных его членов. Присоединительные члены могут иметь специальные слова, с помощью которых они присоединяются к предложению: даже, особенно, причем, в особенности, например, в частности, главным образом, в том числе, да и, да и вообще и др. Например: Некоторые казаки, и Лукашка в том числе, встали и вытянулись (Л. Толстой); Он [Шолохов]отозвался о моих критических отрывках с похвалой причем в интервью, так что во всеуслышание (Ю. Олеша). Однако часто присоединительные члены специальных присоединительных слов не имеют (их присоединительный характер передается интонационными средствами): По небу все ползли тучи, медленно, печально (М.Горький).

обстоятельства здесь (на этот раз отрывисто, коротко и с задором; за подачками; без грусти и без удовольствия; быстрее и быстрее) оторваны от определяемых ими глаголов-сказуемых, они приобретают некоторую самостоятельность и, следовательно, повышенную смысловую значимость. Вместе с тем и сами глаголы-сказуемые, будучи подчеркнуты логическим ударением, тоже повышают свою смысловую нагрузку, в результате чего смысловой объем всего предложения становится большим, нежели без подобных выделений: И опять на станции свистнул паровоз, свистнул на этот раз отрывисто, коротко и точно с задором; Просто так вздохнул, вздохнул без грусти и без удовольствия и т. д. Ср.: А лодка все неслась быстрее и быстрее, где логически выделяются только наречия.

Знаки препинания помогают пишущему сделать очень тонкие смысловые выделения, заострить внимание читателя на важных деталях, показать их особую значимость и выразительность. Тонкий, глубокий смысл передается, например, обособленной конструкцией в следующем предложении: Видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, бывают поэтами (Н. Гоголь). Известно, что Чичиков и поэзия — несовместимы, но роль поэзии столь велика, что даже такие прирожденные «антипоэты», как Чичиков, в какие-то особые минуты жизни подпадают под ее всесильное влияние. Все это (необычность и противоестественность явления) передано глубокой по смыслу и своеобразной по интонационному оформлению обособленной конструкцией на несколько минут в жизни. Ср. предложение без такого выделения; оно звучит более утвердительно и безапелляционно: Видно, и Чичиковы на несколько минут в жизни бывают поэтами.

Та же смысловая и психологическая глубина, некоторая напряженность, необычность и исключительность проявления признака передается при помощи обособления и в следующих примерах: Без хворостинки в руке, ночью, он, нимало не колеблясь, поскакал один на волка (И. Тургенев); Жмухин встал с постели и остановился в дверях на пороге, в одной сорочке, показывая гостю свои ноги, жилистые и сухие, как палки (А. Чехов); И тишина, от времени, становилась все зловещей (М. Горький); Л по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремился навстречу морю (М. Горький); Семага сидел в кабаке, один за своим столиком... (М. Горький); Табуны мальчишек босиком по весенней траве мчались вперед (А. Толстой); Он в это утро, далеко от дома, дошел до светлого конца войны (С. Щипа-

чев). Приведенные примеры показывают, сколь велика роль знаков в смысловом выделении, подчеркивании важных деталей.

В других случаях роль знаков еще более значительна, так как от их постановки зависит прямой смысл высказывания: Появилась внутренняя легкость. Свободно ходит по улицам, на работу (В. Леви). В последнем предложении запятая показывает, что речь идет о двух разных действиях: ходит по улицам, т. е. гуляет, и ходит на работу. Если убрать запятую, то предложение приобретает совершенно иной смысл: ходит по улицам на работу (обозначение одного действия). Такие знаки имеют уже не чисто смысловое значение, но и грамматическое, так как от их наличия или отсутствия зависит строение предложения (с однородными членами или без них).

Очень показательна роль знаков в случаях, когда лексический состав предложения, и в первую очередь последовательность расположения слов в нем, допускает разные толкования. Тогда только знаки помогают разобраться в содержании предложения: воспринять только один смысл и отбросить все остальное. Например, в предложении ...Он [Челкаш] сразу обращал на себя внимание своим сходством с степным ястребом, своей хищной худобой и этой прицеливающейся походкой, плавной и покойной с виду, но внутренне возбужденной и зоркой, как лет той хищной птицы, которую он напоминал (М. Горький) смысловые связи слов таковы: он обращал на себя внимание сходством с степным ястребом, обращал на себя внимание своей хищной худобой и прицеливающейся походкой. Но если убрать запятую после слова ястребом, то предложение сразу приобретает иной смысл: Он сразу обращал на себя внимание своим сходством с степным ястребом своей хищной худобой и этой прицеливающейся походкой... (т. е. обращал внимание сходством со степным ястребом, которое проявлялось в хищной худобе и прицеливающейся походке).

Смысловой принцип пунктуации проявляется очень часто и при постановке знаков препинания между определениями1. Известно, что однородность или неоднородность их прямо связана со значением прилагательных. Возьмем пример: Мы сели на землю и... стали есть вкусный полубелый хлеб с салом (М. Горький). Здесь прилагательные вкусный и полубелый не являются однородными определениями, поскольку они по-разному характеризуют определяемое слово — со стороны вкусовых ощущений и цвета. Опреде-

1 Более подробно этот вопрос освещается в разделе «Пунктуация связного текста».

ление вкусный относится не непосредственно к существительному, а к сочетанию полубелый хлеб (ср.: невкусный полубелый хлеб, вкусный черный хлеб), т. е. прилагательные эти, не сближаясь по значению, не становятся однородными и в синтаксическом плане. В предложении Впереди виднелись полуголые вершины деревьев, и бедная, редкая листва их была раскрашена в яркие краски осени (М. Горький) прилагательные бедная и редкая одинаково характеризуют предмет, они обнаруживают смысловую взаимозависимость: бедная, потому что редкая, и редкая, следовательно, — бедная. В синтаксическом же отношении каждое из прилагательных непосредственно относится к существительному: бедная листва, редкая листва. Этот смысловой повтор и фиксируется запятой. Прилагательное бедная нельзя отнести к сочетанию редкая листва, как нельзя сказать, что бывает богатая редкая листва.

Все эти примеры иллюстрируют один из важных принципов русской пунктуации — смысловой. Конкретные смысловые оттенки, фиксируемые в предложении, могут, как мы видели, варьироваться, и потому в пунктуации, покоящейся на таком принципе, всегда есть нечто субъективное, индивидуальное. Умелая расстановка знаков препинания повышает смысловую значимость письменной речи.

Однако вариантность в употреблении знаков отнюдь не свидетельствует об их необязательности, факультативности: нужный смысл фиксируется только одним пунктуационным вариантом, другой смысл требует и иного оформления, причем в данном случае единственно возможного. Важно также отметить, что разный смысл, переданный с помощью разного пунктуационного оформления, неизбежно отражается на структуре текста или отдельного предложения. Приведенный выше анализ однородных и неоднородных определений, в частности, иллюстрирует это положение: варианты в осмыслении передаваемых прилагательными значений неизбежно влекут за собой изменение их синтаксической роли в предложении; они выступают то в качестве однородных определений, то в качестве неоднородных, т. е. структурно различных.

Возможность вариантов в пунктуационном оформлении текста, связанных с различным его осмыслением и ведущих одновременно к изменениям структурным, можно проиллюстрировать на таком примере: Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из комнаты полумертвой и не принимающей участия в жизни старухой (Л. Толстой). Тире в конце этого предложения вдвойне значимо: оно сообщает пояснительный характер члену

предложения старухой (смысловое значение знака) и одновременно отрывает эту словоформу от сказуемостного сочетания вышла полумертвой и не принимающей участия в жизни (грамматическое значение знака). Сравним без тире (возможный вариант осмысления): ...она вышла из комнаты полумертвой и не принимающей участия в жизни старухой. То, что в авторском тексте воспринималось как часть сказуемого (полумертвой и не принимающей участия в жизни), без тире перешло в определение при слове старухой, а собственно сказуемым стало сочетание вышла старухой. Так наличие или отсутствие знака может служить сигналом различного осмысления связей между словами — членами предложения и одновременно — сигналом разного построения предложения. Заданный смысл, как видим, организует определенную структуру, а структура передает единственно возможный смысл.


Поделиться:



Популярное:

  1. D. ОХРАНА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ В СИЛУ ПОЛОЖЕНИЙ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ
  2. D. ПРОЕКТ ДОГОВОРА ВОИС ПО УРЕГУЛИРОВАНИЮ СПОРОВ МЕЖДУ ГОСУДАРСТВАМИ В ОБЛАСТИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
  3. E. Лица, участвующие в договоре, для регулирования своих взаимоотношений могут установить правила, отличающиеся от правил предусмотренных диспозитивными нормами права.
  4. F. Дела челобитчиковы. - Условный критерий частноправного отношения. - Безразличие методов процедирования. - Екатерининская эпоха. - Единство в праве. - Судебная волокита
  5. F. МЕЖДУНАРОДНАЯ ПАТЕНТНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ (МПК)
  6. I. Дополните предложения данными словами. Переведите предложения на русский язык.
  7. I. ПРОТОКОЛ К МАДРИДСКОМУ СОГЛАШЕНИЮ О МЕЖДУНАРОДНОЙ РЕГИСТРАЦИИ ЗНАКОВ («МАДРИДСКИЙ ПРОТОКОЛ»)
  8. II. Различие между свободой и неволей
  9. III. Запятая между однородными членами предложения
  10. IV. Товарные знаки Евразийского экономического союза и знаки обслуживания Евразийского экономического союза
  11. IV.2. Диагностически значимые признаки социальной дезадаптации.
  12. R производственные отношения


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1553; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь