Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ



Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах Л. Уорфом на основе идей Э.Сепира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.

Характер познания действительности, согласно гипотезе Сепира — Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание, согласно этой теории, не имеет объективного, общезначимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную картину мира — а значит, и способность ограничивать познание человека: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит — в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании».

Существуют различные варианты гипотезы Сепира — Уорфа. Сильный вариант, который выражен в самой гипотезе, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один и тот же глагол взять..А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия у них неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку «слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет» (Л. Уорф).

Сторонники слабого варианта гипотезы лингвистической относительности полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go on foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВА

Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии. Существует две точки зрения по вопросу о том, как в слове 1роявляется культура.

Согласно лингвистическим представлениям, культурный Компонент значения слова — это его экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический фон (он включает в себя ореол всевозможных непонятийных представлений носителей культуры) входят в значение слова.

Согласно воззрениям, высказываемым в отечественной психолингвистике, фоновые знания существуют не в форме семантических долей слов и словосочетаний, а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Это знание не языковое, а пресуппозициональное, это принадлежность глубинного уровня сознания, это внутренняя идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента.

Тем самым тут разводятся два уровня сознания: языковое (вербальное, эксплицитное, логически осознаваемое) и неязыковое (невербальное, смысловое, имплицитное, неосознаваемое).

Национально-культурная специфика слова в словаре отдельно, как правило, не отражается, так как эти семантические компоненты относятся к разряду периферийных для значения и присутствуют имплицитно. Образы сознания носителей языка могут быть выявлены в эксперименте, в частности ассоциативном.

ЛАКУНЫ

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами, называются лакунами. Существуют другие наименования понятия «лакуна» (gap): I Случайные пробелы в речевых моделях (random holes in patterns); темное место в тексте; этноэйдема; близко к нему понятие «без- | эквивалентная лексика».

К числу языковых лакун относятся лексические (так, русское слово погорелец можно перевести только описательно: person whose property was destroyed by fire); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев, например the Creecks — это индейцы племени Ручья); стилистические (примером может служить пассивный залог в английском языке, который стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке, принадлежащего книжному стилю).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и способ разложения слова при необходимости его точно транслитерировать собеседнику (допустим, по телефону), и этикетные характеристики актов общения, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых стереотипов (жанров).

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость).

Можно утверждать, что понимание чужой культуры через текст в принципе возможно. Однако степень полноты понимания зависит от размеров культурологической дистанции между культурами, а также от знаний реципиентов, их потребностей и целей. Воспринимая текст, принадлежащий к чужой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и понятиях своей культуры, что и обусловливает ту или иную степень понимания или непонимания явлений чужой культуры. В процессе межкультурной коммуникации сопоставляются «образы» культур, несущих в себе инвариантную и вариантные составляющие.

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании различных способов преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется в отечественной психолингвистике заполнением лакун. К числу способов заполнения лакун относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в сносках и примечаниях). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа «The Gin Game» переведено не как «Игра в джин», а как «Игра в карты») и др.

Лакунизированным может быть и текст, созданный на род-..ном для реципиента языке, если он относится к другой эпохе. К примеру, литературоведческий комментарий Ю. М. Лотмана к «Евгению Онегину» А. С. Пушкина превышает по объему оригинал, который уже содержит непонятные для нас слова.

ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он звучит так:

«За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу».

Однако в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам. Одним из проявлений интеркультурного конфликта является культурный шок.

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого иностранного языка. Термин «культурный шок» предложен Раверло Оберой в 1955г. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.

Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота этого чувства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

АККУЛЬТУРАЦИЯ

Выделяются следующие этапы аккультурации:

1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, более глубокое знакомство с языком.

2. По приезде в новую страну начинается фаза вживания в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны, может возникать враждебное и даже агрессивное отношение; дальнейшим следствием этого может быть физическое недомогание, вызванное «синдромом культурного приспособления». Иностранный язык в этой фазе может казаться неприятным.

3. После некоторого примирения с той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем, человек оказывается на следующей фазе — адаптивной (adoptive).

4. Этап равновесия (coming to terms) может иногда начаться только после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека складывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются агрессивность и степень критики чужой культуры. Свободное владение языком и правилами этикета значительно облегчает аккультурацию.

5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который должен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но еще иностранец.

6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны с чужой для него культурой. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то, что он видит, с тем, что видел в другой стране. У него постоянно всплывают в сознании иноязычные слова и даже возможна интерференция. Кроме того, надо учесть, что страна, в которую он вернулся, во многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он 'действительно немного иностранец. Он может не знать новые имена (в политике, в культуре) и не понимать новые прецедентные тексты. Иногда необходима психологическая перестройка, «адаптация по возвращении» (post-return adjustment).

Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.

БИЛИНГВИЗМ

Слово «билингвизм» происходит от частички Ы, что значит по-латыни «двойной», «двоякий», и слова lingua — «язык». Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках.

Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилин-гвизм). Оно бывает двух видов — национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией).

Считается, что в основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется общение на родном языке — только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма в зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву не только воспринимать тексты иностранного языка, но и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву не только понимать и воспроизводить иноязычные тексты, но и производить их. Продуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и преподавании иностранного языка.

Говоря о билингвизме, нельзя не сказать об интерференции и об ошибках в речи билингва.

Как писал Р. Якобсон, «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Вместе с тем при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы категоризации, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

В практике преподавания иностранных языков принято следующее разделение ошибок:

Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции.

Графические и орфографические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т. е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (например, вместо счастье пишется *щастье); г) нет навыка использования «неалфавитных элементов» языка (например, испаноязычные учащиеся пишут Университет «Ломоносов» вместо МГУ им.М.В.Ломоносова).

Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка (типа большая стол).

Лексические ошибки — это неправильное словоупотребление. Разделяют ошибки в языковой норме и ошибки в узусе.

Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи, и такие, которые не мешают.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК

13 межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому невер-~ный, турецкое слово kulak по-русски значит ухо, а турецкое же bardak — стакан. Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей переводчика».

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка Who is absent? (Кто отсутствует? ) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (типа Мослесбанк).

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное.

В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышках: Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму).

Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.

Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно отметить следующее. Можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

ТЕМА 9 ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА

Ключевые слова: зона Брока, зона Вернике, патология, психопатия, акцентуация, эмоциональная напряженность, афазия, нарушения речи, дефекты речи, расстройства речи.

Патопсихолингвистика изучает патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов в условиях несформированности или распада личности.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1893; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.041 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь