Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


XI. ДАОСИЗМ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ (по источнику «Дао дэ цзин»)

План занятий:

1. Основные категории лаоизма (даосизма).

2. Характеристика правителя.

3. Принципы и методы управления народом.

 

Источники:

1. Дао дэ цзин (пер. Ян Хиншуна) // Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972. С. 114-138.

2. Дао дэ цзин (пер. И.С. Лисевича) // «Иностранная литература», 1992, № 1.

3. Дао дэ цзин (опыт стихотворного перевода В. Перелешина) // «Проблемы Дальнего Востока», 1990, № 3.

4. Маслов А.А. Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы». М., 2005. С.219-367.

5. http://ihtik.lib.ru/

 

Литература:

1. Маслов А.А. Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы». М., 2005.

2. Торчинов Е.А. Даосизм. Опыт историко-религиоведческого описания. СПб., 1993.

3. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.;Л., 1950.

Методические указания:

Следует обратить внимание на одну характерную черту «Дао дэ цзина» – его чрезвычайную абстрактность и прерывистость в ряде своих параграфов. Всем этим он противоречит прагматизму китайского сознания. В «Дао дэ цзине» практически нет никаких поучений и конкретных советов.

В сравнении с конфуцианством Лао-цзы значительно расширяет трактовку Дао как Высшего Абсолюта без начала и конца, без качеств и атрибутов, что явно несет влияние древнеиндийской мыс­ли.

Проблемы политики и власти в данном тексте необходимо рассматривать сквозь призму общих мировоззренческих установок лаоизма: цивилизация – начало искусственное, противостоящее естественному, а, следовательно, и государство – это искусственная структура, которую следует попытаться преодолеть.

Несмотря на абстрактность трактата, он содержит конкретные рекомендации по части управления сложной структурой государства. Главное в администрации – мудрость простоты, основанная не столько на знаниях, сколько на интуиции, на умении обуздывать желания и страсти. Поэтому основной метод, используемый в администрации, – недеяние (увэй). Че­ресчур деятельная власть с ее тяжелыми налогами приводит людей к бедам и несчастьям. До минимума сведена значимость ритуала и этикета, вербальной коммуникации, которой придавал такое значение Конфуций.

 

Глоссарий: Дао, недеяние, мудрец, Небо, Поднебесная, Единое, Благодать.

 

«Дао Дэ Дзин» буквально означает "Книга о Дао и Дэ» и переводится как «Канон пути и Благодати», «Книга о Пути и Силе»[437]. Время создания данного памятника до сих пор обсуждается синологами. Книга приписывается Лао-цзы, жившему в VI в. до н. э., хотя его истинное имя неизвестно, т.к. Лао-Цзы – это лишь прозвище, означающее буквально «мудрый старец». Однако в связи с тем, что ныне существующий «Дао дэ цзин» носит отпечатки более позднего времени, некоторые современные китайские ученые выдвинули положение о том, что текст был создан в эпоху Чжаньго (4-3 вв. до н.э.) и не имеет отношения в Лао-цзы. Их оппоненты, не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао дэ цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

«Дао дэ цзин» занимает свое достойное место в ряду китайских литературных канонов, т.к. это действительно «канон» (цзин) даже по своему названию. По своему культурному отклику в западной традиции с «Дао дэ цзином» может соперничать лишь «Лунь Юй» Конфуция. Данный текст мало похож на научный трактат, т.к. он написан в поэтической форме, с соблюдением всех законов стихосложения. Исследователи данной книги подходят к тексту, во-первых, как философскому трактату, знаменующему собой начало «философского даосизма» и, во-вторых, как к теологическому трактату – сборнику религиозных молений, оккультных формул, народных поговорок, медитативных описаний. Однако немалая часть трактата касается социально-политических проблем. В России наиболее популярным стал перевод Ян Хиншуна 1950 г., претерпевший немало переизданий. Текст подготовлен к печати Н.Н. Козловой по изданию: Маслов А.А. «Встретить дракона: толкование изначального смысла «Лао-цзы»». М., 2005. С.219-367 с комментариями автора.

 

«Дао Дэ Дзин»

1 Не превозноси мудрых – и люди не будут соперничать.

2 Не цени редкие вещи – и не будут красть.

3 Не гляди на то, что возбуждает желания,

4 и сердца людей не придут в смятение.

5 Поэтому, управляя людьми,

6 мудрец опустошает их сердца и наполняет желудки;

7 ослабляет их волю, но усиливает их кости;

8 постоянно стремится к тому,

9 чтобы они были незатронуты знаниями и свободны от желаний,

10 а те, кто освящён мудростью, не помышляли о действии.

11 Действуй недеянием –

12 и не будет того, что не управлялось бы тобой.

§ 16[438]

1 Достигая предельной пустоты,

2 Я сохраняю полный покой.

3 Мириады вещей возникают вместе,

4 я же взираю на их возвращение.

5 Из множества вещей каждая восходит к своему корню.

6 Возвращение к корню назову умиротворением.

7 Это то, что зовётся возвращением к судьбе.

8 Возвращение к судьбе назову постоянством.

9 Познавшего постоянство назову просветлённым.

10 Не познавший постоянства творит зло и коварен.

11 Тот, кто познал постоянство, – всеобъемлющ.

12 Всеобъемлющий беспристрастен,

13 беспристрастный становится государем,

14 государь единится с Небом, Небо единится с Дао.

15 Дао единится с вечностью.

16 Достигший этого

17 до конца дней своих не встретит опасностей.

§ 17[439]

1 Лучший из правителей –

2 тот, о существовании которого низы не знают.

3 Следом за ним идут те правители,

4 которых любят и почитают.

5 За ними следуют правители, которых низы боятся,

6 вслед за коими идут правители, которых презирают.

7 Тот, в ком недостаточно искренности,

8 сталкивается с неискренностью.

9 Сомневающиеся, они ценят свои слова.

10 Когда их цель достигнута, а дело завершено,

11 простой народ говорит:

12 «Это случилось с нами само собой».

§ 19[440]

1 Устрани учения – и не будет более забот.

2 Устрани мудрецов и отвергни мудрость –

3 и выгода народу возрастёт стократно.

4 Устрани человеколюбие, отвергни справедливость –

5 и народ вернётся к сыновней почтительности и добрым делам.

6 Устрани хитроумие, отвергни выгоду –

7 и не будет более воров и бандитов.

8 Эти три [начала] обманчиво приукрашены

9 и не обладают достаточностью.

10 Поэтому надо сделать так, чтобы люди принадлежали к тем,

11 кто прозревает неприукрашенное и объемлет простоту,

12 мало думает о себе и уменьшает свои желания.

§ 26[441]

1 Тяжёлое – это корень лёгкого.

2 Покой – это правитель движения.

3 Поэтому мудрец, странствуя повседневно,

4 не отходит от гружёной повозки.

5 Хотя он владеет роскошными дворцами,

6 в своём умиротворении он отстранён от них.

7 Может ли властитель десяти тысяч колесниц

8 пренебрегать Поднебесной ради себя?

9 То, что лёгко, – не имеет корней.

10 То, что пребывает в движении, – утрачивает правителя.

 

§ 29[442]

1 Тому, кто хочет править Поднебесной

2 и при этом предается деяниям,

3 я думаю, не достичь успеха.

4 Поднебесная – это священный сосуд,

5 с которым ничего нельзя сделать.

6 Действующий – потерпит неудачу.

7 Желающий обрести это – утратит.

8 Поэтому одни существа идут впереди, другие следуют за ними.

9 Одни выдыхают через нос, другие дуют ртом.

10 Одни разрушают, другие уничтожаются.

11 Вот почему мудрец сторонится избыточности,

12 избегает чрезмерности и отбрасывает бахвальство.

§ 30[443]

1 Тот, кто помогает правителю людей посредством Дао,

2 не понуждает Поднебесную силой оружия.

3 Этому делу предначертано доброе воздаяние.

4 Там, где стояли лагерем войска,

5 растут лишь терновники да колючки.

6 После большого сражения

7 неизбежно грядёт неурожайный год.

8 Умелый [полководец] достигает цели

9 и на этом останавливается.

10 Он не смеет прибегать к принуждению.

11 Он достигает цели и не восхваляет себя;

12 достигает цели и не кичится этим;

13 достигает цели и не проявляет высокомерия;

14 достигает цели лишь тогда, когда у него нет другого выбора;

15 достигает цели, но не принуждает.

16 Когда вещи, исполняясь силы, стареют,

17 то это зовётся противоречащим Дао.

18 То, что противоречит Дао, сгинет до срока.

§ 37

1 Дао извечно пребывает в недеянии,

2 но нет того, чего бы оно ни совершало.

3 Если правители и князья могли бы соблюдать его,

4 мириады существ обрели бы самопреображение.

5 Если же после того, как они обретут преображение,

6 родятся желания,

7 то я погашу их безымянной простотой.

8 Безымянная простота свободна от желаний.

9 И если, избавясь от желаний, я обрету спокойствие,

10 то Поднебесная сама придёт в порядок.

§ 39[444]

1 Вот то, что с древности пребывало в Едином:

2 Небо пребывало в Едином и потому достигало чистоты.

3 Земля пребывала в Едином и потому достигала покоя.

4 Духи пребывали в Едином

5 и потому были одухотворённо-подвижны.

6 Долина пребывала в Едином и потому достигала расцвета.

7 Мириады вещей пребывали в Едином

8 и потому обретали рождение.

9 Правитель и князья пребывали в Едином

10 и потому были честны с Поднебесной.

11 Лишь благодаря Единому они достигали этого.

12 Если Небо не чисто, оно разверзается.

13 Если Земля не спокойна, она опускается.

14 Если духи не одухотворённо-подвижны, они истощаются.

15 Если долина не расцветает, она иссыхает.

16 Если мириады вещей не обретают рождения,

17 они обречены на уничтожение.

18 Если знать и правители не честны, они будут свергнуты.

19 Поэтому в основе ценного лежит дешёвое.

20 Благородный муж рассматривает

21 подданных в качестве своего корня.

22 Высшие рассматривают низших в качестве своей основы.

23 Поэтому правитель и князья называют себя

24 «сирыми», «покинутыми», «неудачниками».

25 Так разве это не значит:

26 «Рассматривать подданных в качестве своего корня»?

27 Разве это не так?

28 Поэтому они и достигают величайшего признания вне признания,

29 не желая быть прекраснейшими, словно яшма,

30 и твердейшими, будто камень.

§ 45[445]

1 Великое совершенство кажется ущербным,

2 но в использовании неистощимо.

3 Великая наполненность кажется пустой,

4 но в использовании бесконечна.

5 Великая прямизна кажется изогнутой.

6 Великое мастерство кажется грубым.

7 Великое красноречие кажется косноязычным.

8 Покой побеждает движение, а холод одолевает жару.

9 Лишь тот, кто умиротворён и спокоен,

10 способен править Поднебесной.

§ 57[446]

1 Управляй государством строгостью.

2 Используй армию с умением.

3 Но покоряй Поднебесную, не действуя.

4 Откуда я знаю это?

5 Из него же самого.

6 Чем больше запретов в Поднебесной,

7 тем беднее становится народ.

8 Чем больше оружия у народа,

9 тем сильнее смута в государстве.

10 Чем больше люди искусны в ремесле своём,

11 тем больше творится неправедных дел.

12 Чем лучше знают законы,

13 тем больше становится воров и бандитов.

14 Поэтому мудрец говорит:

15 «Я пребываю в недеянии,

16 а народ сам преображается.

17 Я люблю покой,

18 а народ сам исправляется.

19 Я не предпринимаю действий,

20 а народ сам богатеет.

21 Я не имею желаний,

22 а народ сам опрощается».

§ 58[447]

1 Когда власть пассивно-отстранённа,

2 то и народ чистосердечно-прост.

3 Когда правительство жестокосердно-строго,

4 то и народ хитёр и убог.

5 Несчастье – вот что является опорой счастья.

6 Счастье – вот где кроется несчастье.

7 И кто знает, где положен предел этому?

8 И нет в этом правильности.

9 Правильность оборачивается ловкостью.

10 Добро оборачивается коварством.

11 Людские заблуждения, о сколь стары и неизменны они!

12 Вот почему мудрец хотя и прям, но не груб;

13 остёр, но не колет;

14 прямолинеен, но не своеволен;

15 ярок, но не слепит.

§ 59[448]

1 В правлении людьми и служении Небу

2 ничто не сравнится с воздержанностью.

3 Тот, кто воздержан,

4 зовётся изначально готовым [следовать Дао].

5 Тот, кто готов изначально,

6 зовётся собравшим Благодать в избытке.

7 Для того, в ком Благодать собрана в избытке,

8 нет ничего, способного противостоять ему.

9 Если ему ничто не может противостоять,

10 то нет ему предела.

11 Если нет ему предела,

12 то он может владеть государством.

13 Обладая Матерью государства,

14 можно стать долговечным.

15 Это зовётся глубокими и крепкими корнями

16 нетленного и долговечного Дао.

§ 65[449]

1 Издревле совершенные в следовании Дао

2 не просвещали народ, но оставляли его невежественным.

3 Причина того, что народом трудно управлять,

4 заключена в избытке у него знаний.

5 Потому управление государством с помощью знания

6 будет разрушительно для государства.

7 Отказ от управления государством с помощью знания

8 будет благотворен для государства.

9 Два этих примера являются образчиками.

10 Неизменное понимание этих образчиков

11 зовётся сокровенной Благодатью.

12 О, сколь глубока, сколь отдалена сокровенная Благодать!

13 Сколь противоположна она вещам!

14 Но лишь то, что идёт за ней, и есть Великое Следование.

§ 66

1 Моря и реки лишь потому могут быть властителями сотен долин,

2 что способны ставить себя ниже их.

3 Вот почему они могут быть властителями сотен долин.

4 Поэтому тот, кто желает возвыситься над людьми,

5 в речах своих должен ставить себя ниже их.

6 Тот, кто желает идти впереди людей,

7 должен встать позади них.

8 Вот почему мудрец стоит над людьми,

9 но не бывает им в тягость;

10 находится впереди, но не вредит народу.

11 Оттого вся Поднебесная без устали

12 и с радостью поддерживает его.

13 Он не вступает в борьбу, и потому нет в Поднебесной того,

14 кто мог бы соперничать с ним.

§ 72[450]

1 Если народ не трепещет перед властью,

2 то власть достигает величайшего могущества.

3 Не сгоняйте народ с его мест,

4 не презирайте устоев его жизни.

5 Тот, кто не презирает этого, не презрен будет.

6 Вот почему мудрецы, познав себя, не проявляли себя;

7 любили себя, не превознося себя.

8 И потому, отказываясь от одного, они достигали другого.

§ 74[451]

1 Когда народ не боится смерти, зачем же угрожать ему смертью?

2 Если бы народ постоянно боялся смерти, а я хватал провинившихся

3 и предавал их казни, кто посмел бы творить беззаконие?

4 Всегда существует Палач, который казнит.

5 Казнить от имени Палача –

6 подобно тому, как рубить дерево от имени Великого мастера.

7 Редко найдётся тот, кто, рубя от имени Великого мастера,

8 не поранил бы себе руки.

§ 75

1 Народ голоден, ибо налоги верхов на зерно слишком велики, –

2 оттого он и голоден.

3 Народом трудно управлять, ибо верхи творят деяния, –

4 оттого им и трудно управлять.

5 Народ презирает смерть, ибо верхи слишком ценят свою жизнь, –

6 оттого он и презирает смерть.

7 Те, кто не слишком заботится о своей жизни,

8 стоят выше тех, кто переоценивает её.

§ 80[452]

1 Когда государство мало, а его население невелико,

2 пусть даже у него будет огромное количество оружия, —

3 некому будет воспользоваться им.

4 Люди же, в страхе смерти, не уедут в дальние места.

5 Даже если у них будут корабли и повозки, они не снарядят их.

6 Даже если у них будут доспехи и оружие,

7 им не представится случая

продемонстрировать их.

8 Чтобы народ вернулся

9 к использованию узелковых веревок [для письма],

10 пусть наслаждается пищей,

11 красуется одеждами,

12 будет доволен жилищем

13 и радуется жизни.

14 Когда соседние владения находятся на расстоянии взаимной видимости,

15 они слышат пение петухов и лай собак друг у друга,

16 а народ доживает до старости и умирает, не ездя туда-сюда.

Вопросы для самоконтроля:

1. Опираясь на текст, выделите основные принципы лаоизма.

2. Раскройте основные понятия лаоизма, проведите параллели с буддизмом.

3. Приведите иерархию правителей.

4. Назовите принципы и методы управления народом.

5. Какими этическими качествами должен обладать правитель.

6. Выделите три начала, разрушающие гармонию в государстве.

7. Какой идеал мудреца рисует Лао-цзы. Сравните его с конфуцианским «благородным мужем».

8. Раскройте категорию «Единое».

9. Раскройте категорию «увэй» и ее значение для характеристики власти правителя.

10. Каково отношение автора текста к законам?

11. В чем прослеживается полемика Лао-цзы с Конфуцием?

12. Какими характеристиками автор наделяет народ?

 


Содержание

Памятники общественно-политической мысли Древнего Востока 3

I. Биографии вельмож как источник по истории Египта эпохи Древнего царства 6

II. Политическая мысль древнего Египта (по источнику «Поучение Гераклеопольского царя своему сыну Мерикара». 22

III. «Речение Ипусера» как источник по истории социальных конфликтов в Египте эпохи Среднего царства. 30

IV. Социальная структура и политический строй старовавилонского общества (по законам Хаммурапи) 43

V. Приход Дария I к власти (по Бехистунской надписи) 81

VI. Специфика политической мысли древней Индии (по источнику «Манава-дхарма-шастра» («Законы Ману» или «Наставления Ману в добродетельном образе жизни») 92

VII. Политические идеи «Артхашастры» («Наука политики») 103

VIII. Конфуцианство в древнем Китае (по источнику «Луньюй» («Беседы и высказывания»). 117

IX. Моизм как направление в общественно-политической мысли Древнего Китая (по источнику «Мо цзы») 133

X. Школа легистов в древнем Китае (по источнику «Шанцзюнь шу»(«Книга правителя области Шан») 145

XI. Даосизм в древнем Китае (по источнику «Дао дэ цзин») 164

 


[1] Фуко М. Археология знания. Киев, 1996. С.10-11.

[2] История политических и правовых учений. Под ред. О.Э. Лейста. М., 1997. С.10-11.

[3] Название должностей, связанных с пограничной службой в Ливийской пустыне.

[4] Крепостные ворота на западной ливийской границе Нижнего Египта; Мечен руководил стражниками этих ворот.

[5] То есть купил.

[6] Царские люди могли быть индивидуальными мелкими землевладельцами, которые соединяли все записи актов в одном документе, поскольку покупа­тель у них был один и тот же. Но не исключена возможность, что царские люди выступают здесь как единый коллектив землевладельцев и продавцов, которые не могли индивидуально распоряжаться своими владениями. В та­ком случае мы встречаемся здесь с явлением коллективной общинной собст­венности на землю и коллективным или общинным фондом неделимого зе­мельного владения.

[7] Букв.: то, что в доме (находящееся в доме), обозначает завещательное распоряжение.

[8] Букв.: было поставлено под них. Царская грамота – официальный доку­мент, который отличался от царского указа тем, что не имел законодатель­ного характера.

[9] Термин «люди» в надписях Древнего царства обозначает как свободных людей, так и порабощенных соплеменников. В данном случае речь идет о последних. Они могли передаваться вместе с землей, орудиями труда и ско­том.

[10] Инпуеманх («Анубис в жизни») – имя отца Мечена.

[11] Букв.: сильный голосом – должность чиновника сельскохозяйственного ведомства, занимавшегося подсчетами.

[12] Букв.: тот, кто под жезлом, то есть тот, кто носит жезл.

[13] Букв.: та, что под жезлом, то есть подчиненные или подведомственные селения и земельные владения.

[14] Основанное (или устроенное) поселение – термин, первоначально свя­занный с освоением новых земель путем осушения.

[15] Строки перепутанного писцом текста не поддаются чтению. В тексте интересна архаическая форма написания слова приказ.

[16] Двор двойника, то есть владение заупокойного святилища царицы Ни­маатхеп – жены последнего царя II династии Хасехемуи и матери царей III династии – Санахта и Джосера. Отсюда ее титул – мать царских детей.

[17] Букв.: указ царя.

[18] Букв.: распорядитель слуг бога, то есть храмовых жрецов. Хемур (Слу­га Великого [бога]) – имя собственное начальника жрецов Тинитского (VIII) нома Верхнего Египта, которому адресован указ.

[19] Букв.: не даю [я] быть властным – выражение, употребляемое в доку­ментах с IV династии как определенная правовая формула запрета нарушать установленный порядок. В указе царя Нефериркара данная правовая фор­мула запрета, исходящая от самого царя, в присутствии которого был при­печатан документ, носит законодательный характер и выражает царское (государственное) право. Его нарушение влекло за собой судебное разбира­тельство и наказание.

[20] Букв.: слуг бога. Глаголу «захватывать» не следует придавать социаль­но-экономического значения слова «порабощать», которое имел глагол «бак».

[21] Этот текст следует понимать как запрещение помещать жрецов Тинит­ского, VIII, нома Верхнего Египта для отбывания повинности на работу в царское (государственное) стадо нома и на другие экстраординарные или постоянные работы в номе.

[22] Букв.: сотворение вещи, то есть отправление службы в храме (букв.: дворе бога) с жертвоприношениями.

[23] Имеется в виду храм, в котором находился начальник жрецов Хемур.

[24] Укрепление храмов в смысле поддержания в исправности храмов и, вероятно, храмовых хозяйств.

[25] Под сохранением следует понимать сохранение неприкосновенности храмового персонала и его освобождение от государственных повинностей. Указание «в долготу вечности» свидетельствует о том, что действие указа не было ограничено каким-либо временем.

[26] Стереотипная формула, помещавшаяся после титулатуры и имени царя, выражающая пожелание вечной жизни.

[27] То есть нет какого-либо документа против этого, в смысле нет какого-либо законного права на это. Имеется в виду регулярная служба.

[28] Плохо сохранившийся текст этой строки по-разному восстанавливается и понимается.

[29] Пашня бога – храмовая земля, предназначенная для содержания жре­цов.

[30] За доходы, получаемые с храмовой земли, которая предназначалась для содержания жрецов, последние должны были жречествовать.

[31] Челядь – собирательное обозначение подневольных работников цар­ских, храмовых и частных хозяйств. В указе идет речь о челяди, прожи­вающей на храмовой земле, которую они обрабатывали.

[32] Букв.: великий двор. Нарушителя неприкосновенности храмового пер­сонала указ повелевал привлекать в судебную палату как преступника.

[33] Даны два варианта восстановления плохо сохранившегося текста.

[34] То есть, службы пахоты под посев ячменя и эммера. Следовательно, преступление против храмового персонала каралось отправкой на принуди­тельные работы – в стада, на пахоту и, может быть, в каменоломни.

[35] Указ перечисляет царских чиновников как возможных нарушителей его распоряжений. Распорядитель царским имуществом – букв.: приставлен­ный к вещи царя.

[36] То есть будет отобран.

[37] То есть имущество, принадлежавшее ему. Таким образом, по приго­вору суда у царских чиновников, нарушивших царский указ, могло быть конфисковано недвижимое и движимое имущество.

[38] То есть в личном присутствии царя.

[39] Дата составления документа сильно стерта. Поскольку древнеегипет­ский год был переходным, времена года падали, на разные месяцы. В правление царя V династии Ниусерра время года Засуха приходилось на де­кабрь-март астрономическою года (Ниуссерра – третий преемник царя Нефериркара).

[40] Страж Нехена – титул.

[41] Шена – мастерские или амбары.

[42] Хентиу-ше – вероятно, арендаторы царских земель.

[43] Уста Нехена – судейская должность.

[44] Казначей бога – должность сановника.

[45] Руит – вероятно, какая-то часть двери.

[46] Гемех – вероятно, створки или косяки.

[47] Сатс – видимо, часть погребальной плиты.

[48] Ачет – должность.

[49] «Друг единственный» – придворный титул.

[50] Херихеб – жрец, читающий религиозные тексты».

[51] Ими-из – титул.

[52] То есть через Элефантину, видимо, из Мемфиса.

[53] То есть в Египет.

[54] Дорога оазиса – путь, видимо, через оазис Эль-Харге к западу от Нила.

[55] То есть к свите царя.

[56] Слова не поддаются точному чтению.

[57] Слова не поддаются точному чтению.

[58] То есть в Мемфис.

[59] То есть Пиопн II.

[60] Пиопинахт, очевидно, хотел сказать, что он судил нелицеприятно.

[61] Видимо, на Синайский полуостров.

[62] См. прим. 1 к док. 4, с. 26.

[63] Уничтожены две с половиной строки текста, не поддающиеся восстановлению.

[64] В другом декрете, почти тождественном настоящему, названы только рабы.

[65] В параллельном декрете эти работы и повинности перечислены так: 1) переноски, 2) рытье, 3) посылки начальником Верхнего Египта, 4) золото, медь, украшения, 5) принадлежности дома жизни, т. е. школы писцов, 6) ежегодное продовольствие, 7) «насыщение», т. е. кормление людей, 8) корм для скота, 9) мази, 10) веревки, 11) канаты, 12) кожи, 13) работы в угодьях, 14) работы в поле, 15) всякие повинности, всякая работа, транспортировка водой и по суше.

[66] В параллельном декрете: на холм.

[67] Начало текста очень испорчено. Имя царя Х династии Ахтоя III (Хети III – 2120-2070 гг. до н. э.), автора поучения, установлено по царским спискам Туринского папируса.

[68] В начало поучения, судя по отдельным фразам и словам, речь шла о подавлении мятежа и борьбе с кочевниками, пришедшими с Востока. Дальнейшее содержание о том, как наказывать мятежников и обезопасить Египет от набегов, подтверждает это предположение.

[69] Уничтожить имя человека равносильно лишению его надежды на продолжение жизни в загробном царстве.

[70] Рабочий дом – мастерские при хозяйствах храма или номарха.

[71] Разворачивай – т.е. читай поучения, написанные на свитках папирусов.

[72] Процветает – в данном случае: будет жить после смерти благодаря тому, что его будут поминать.

[73] В загробном царстве вместе с его царем богом Осирисом.

[74] Господа, находящиеся в передней части дома, т.е. дворца, заставляют бояться их слуг, которые находятся в служебных помещениях, за дворцом.

[75] Того, с кем ты учился в школе, читая нараспев тексты поучений.

[76] Судебные дела.

[77] Эти строки относятся к приходу умершего в загробное царство.

[78] Речь идет о суде Осириса в царстве мертвых.

[79] Возможно, намек на то, что при вступлении Ахтоя Уахкара на престол произошли волнения (см. прим. 2), и войско, подавив их, помогло Ахтою короноваться и стать царем.

[80] Знатного.

[81] Белые сандалии – ритуальная одежда жреца и фараона, в них они входили в святая святых, где стояла главная статуя бога.

[82] Борьба в некрополе, т. е. на кладбище – намек на междоусобную войну.

[83] То есть поступай как я.

[84] Это означает, что разлив Нила будет происходить на достаточно высоком уровне, благоприятном для орошения полей.

[85] Это надо понимать так, что против кочевников сражаются воины в укреплениях Дельты.

[86] Со времен столицы – возможно, имеется в виду: со времени основания IX династии, когда Гераклеополь стал столицей.

[87] Схватили свои пояса, то есть вооружились.

[88] То есть глупого.

[89] Имеется в виду Ахтой I – родоначальник Х Гераклеопольской династии.

[90] То есть гробницы на западном берегу Нила.

[91] Хамуас и Маху – писцы, которые переписали этот текст.

[92] Время Гора, век Эннеады – (Гор – бог солнца, в древнейшие вре­мена отождествлялся с соколом. Эннеада – 9 древнейших великих бо­гов) – древнейшие времена.

[93] Хнум – бог, создавший людей на гончарном круге.

[94] Недзес – здесь зажиточный хозяин, рабовладелец. Буквально – «маленький». К концу Среднего Царства в результате социального рас­слоения из среды недзесов выделилась новая служилая знать средней ру­ки:, чиновники, жрецы и т. д.

[95] «Корабль юга» – южная часть Египта.

[96] Варвары – очевидно рабы-варвары, которые в результате восста­ния стали равны египтянам. Возможно, что здесь речь идет и о чуже­земном нашествии варваров, т. е. тех пограничных с Египтом племен, из среды которых египтяне захватывали для себя рабов.

[97] Работники из дерева – или «ответчики». Деревянные фигурки лю­дей. Их вкладывали в гробницу богатого человека, чтобы они работали за него на том свете.

[98] Библ – крупный финикийский город и порт на восточном побе­режье Средиземного моря.

[99] Элефантина (Слоновый остров). Остров и населенный пункт на реке Нил у южной границы Египта. Центр пограничного Элефантинского нома.

[100] Тинис – город на юге Египта, центр Тинисского нома.

[101] Мерт – богиня пения.

[102] Эти животные считались священными.

[103] Птах – великий бог созидатель, представляет творческое начало в природе. Позднее – также покровитель науки и искусства.

[104] Пережиток матриархата: убийство брата матери считалось осо­бенно тяжким преступлением.

[105] Дом Тридцати – судебная коллегия.

[106] Урей – священная змея – кобра, часть головного убора царя. (Здесь подразумевается сам царь – носитель этого убора).

[107] Ра – бог солнца. Он имел один глаз. (Здесь подразумевается сам царь, как сын бога солнца).

[108] Обе земли – Верхний и Нижний Египет.

[109] Египет сам начал лить воду – т. е. вместо рабов по орошению полей стали работать свободные египтяне.

[110] Кувшин, кидающий наземь – кувшин с вином.

[111] Эта часть папируса разрушена больше чем другие.

[112] Мадзаи – нубийское племя, мужчин которого египетское прави­тельство использовало как полицейских.

[113] Пятерка – пятерка рабов. Государственные рабы были организо­ваны по пятеркам.

[114] Начальник города – высший сановник.

[115] Жевание натрия – для очищения рта перед священнодействием.

[116] Храмовые хоругви – род знамен со священными изображениями.

[117] Так, он назначал глав общинного самоуправления, огосударствил крупную оптовую торговлю, ограничил ростовщичество и долговое рабство, регулировал цены и тарифы, вводил чрезвычайные запреты на куплю-продажу земли и, видимо, существенно расширил государственный сектор в сельском хозяйстве. Как и другие цари Месопотамии (в том числе его преемники), он периодически кассировал все долги и недоимки особыми указами «справедливости». Целью всех этих мер было ограничение частной эксплуатации и частного закабаления и недопущение массового разорения рядовых жителей страны, что полностью согласуется с лозунгом, сформулированным самим Хаммурапи: «чтобы сильный не угнетал слабого».

[118] Бог неба, «отец» и родоначальник богов, высшее по статусу божество шумеро-аккадского пантеона. Оставался бездеятельным символом высшей власти, передоверив реальное обустройство космоса и власть над ним Эллилю.

[119] Ануннаки – слово, обозначающее либо всех богов (как, очевидно, в данном случае), либо только земных и подземных богов в противопоставление космическим (небесным) богам-игигам.

[120] Бог воздуха, «первейший сын Анума» и «царь богов», реально управляющий космосом и являющийся главным божеством шумеро-аккадского пантеона.

[121] Бог – покровитель города Вавилона и вавилонской государственности. Хаммурапи, по понятным причинам, выдвигает его на первый план.

[122] Бог морских и подземных вод, считавшийся покровителем мудрости. Анум, Эллиль и Эа составляли триаду высших божеств шумеро-аккадской Месопотамии. Первоначально Мардук, по своей незначительности, едва ли мог считаться сыном Эа; таковым его объявила, очевидно, I Вавилонская династия.

[123] Дословно: «эллильство», от имени Эллиля, считавшегося повелителем мира.

[124] Игиги – небесные, наиболее могущественные божества шумеро-аккадского пантеона, противопоставленные ануннакам как богам земли и подземного мира (но при применении термина «ануннаки» в значении «боги вообще» игиги оказываются своего рода верхушкой ануннаков). Иногда выделяется семь игигов: Анум, Эллиль, Эа, Син, Шамаш, Мардук и Иштар.

[125] Дословно: Баб-или, «ворота богов». Вавилон, контролировавший один из рукавов Евфрата, Арахту, был основан около середины – третьей четверти III тыс. до н.э. (первое упоминание – в начале XXII в. до н.э.).

[126] Бог Солнца, в то же время хранитель и покровитель мирового правосудия. Носит титул «судьи богов».

[127] Самоназвание уникального в истории Востока двуединого шумеро-аккадского этноса (акк. «цалмат каккади», шум. «сангнгига»).

[128] Дословно «для плоти людей», с отражением месопотамского представления о «благоденствии» как именно о физическом (исключительно или в первую очередь) благоденствии.

[129] Ниппур IV тыс. до н.э. – культовая и политическая столица шумерского союза племен, где почитался главный бог-покровитель этого союза – Эллиль, являвшийся одновременно городским богом-покровителем самого Ниппура. С тех пор Ниппур, как средоточие культа Эллиля, неизменно сохранял престиж священного религиозного центра.

[130] Храм Эллиля в Ниппуре.

[131] Эриду, на крайнем юге Двуречья, считался древнейшим городом в Шумере и первым центром месопотамской государственности. По археологическим данным, Эриду и его район действительно являлись местом первого оседлого поселения людей в Нижней Месопотамии (VI тыс. до н.э.).

[132] Храм Эа в Эриду.

[133] Храм Мардука в Вавилоне.

[134] Бог Луны.

[135] Храм Сина в Уре.

[136] Богиня, жена Шамаша. В ее «часовне» (дословно «могиле»), по-видимому, осуществлялся ее культ.

[137] Храм Шамаша в Сиппаре.

[138] Подразумевается разгром и покорение Хаммурапи царства Ларсы (1763 до н.э.), обнимавшего до того весь юг Нижней Месопотамии.

[139] Храм Анума и Иштар в Уруке.

[140] Бог-воитель, покровитель города Киша.

[141] Храм Забабы в Кише.

[142] Пригород Киша с храмом Иштар.

[143] Божество-смертоносец, бог чумы.

[144] Он же Набу. Сын Мардука, бог-покровитель города Борсиппы.

[145] Храм Набу в Борсиппе.

[146] Божество плодородия.

[147] Богиня-мать, создательница людей.

[148] Богиня-мать, отождествлялась с Мамой.

[149] Храм бога Нингирсу в Лагаше.

[150] Эпитет Иштар.

[151] Шумеро-аккадский бог грома, молнии, дождя и бури, отождествленный с верховным богом амореев, Элем. Напомним, что Хаммурапи принадлежал к аморейской династии из племени яхрурум и подчеркивал это свое происхождение (до него цари его династии, будучи амореями, носят аккадские имена, начиная с него – аморейские).

[152] Храм Адада в Бит-Каркаре.

[153] Речь идет об обустройстве мелкого царства Мальгиума после его покорения (1761 г. до н.э.) и разрушения его стен (1759 г. до н.э.).

[154] Западносемитское, в том числе аморейское, божество. Бог-податель пищи. По вавилонским представлениям считался богом-покровителем долины Среднего Евфрата (принадлежавшей ареалу шумеро-аккадской цивилизации, но в начале II тыс. до н.э. заселенной преимущественно западносемитами – амореями).

[155] Мари на Среднем Евфрате.

[156] По-видимому, Верхний Туттуль, город на реке Белих, притоке Евфрата. В целом фраза подразумевает аннексию царства Мари (1759 г. до н.э.), занимавшего долину Среднего Евфрата и часть Верхней Месопотамии.

[157] Сын Эллиля, божество подземных вод и врачевания, бог-покровитель города Эшнунны. По-видимому, вся фраза содержит наме

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-16; Просмотров: 26; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! (0.163 с.) Главная | Обратная связь