Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


I. Сравните параллельные тексты.



1.

—Хочешь котлету? Хорошие котлеты, жена готовила. Фигуру, что ль бережешь? Чудак-человек, отказывается от всего. Ну смотри, дело хозяйское. ‘Would you like a rissole? They’re good rissoles, my wife made them. You’renot thinking of your figure? Extraordinary man, refuses everything. Well, that’s up to you.

(Г.Семенов. Реквием) [44]

2.

Пищик.Отдам, милая… Сумма пустяшная… Любовь Андреевна.Ну, хорошо, Леонид даст… Ты дай, Леонид. Гаев.Дам я ему, держи карман.   Pishchik. I’ll pay you back, dear lady. It’s a trifling sum, really. Ranevskaya. Oh, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gayev. Let him have it? He’ll have a long wait.

(А.Чехов. Вишневый сад).

3.

Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. Ничего, до свадьбы заживет, — сказал он. — Это мне наука. I rose to my feet and looked closely at Wag. He, too, had suffered a little: there were bruises on his face. ‘That’s nothing, it’s a mere scratch! This has all been a lesson to me.’

(А.Беляев. Хойти-Тойти)

4.

— Никак потеряли связь с отрядом! Оба матроса тревожно стали всматриваться вперед, но ночная тьма была непроницаема. — Вот елки зеленые, беда какая! — заволновался Серегин. ‘We’ve lost the others! ” The sailors peered intently ahead of them, but could see nothing. — ‘This is a nice how- do-you-do, ‘said Seryogin uneasily.

(А.Степанов. Порт-Артур)

5.

Звонил Аристархов, сообщил, что все готово к испытаниям. – Ни пуха, сказал Чижегов. It was Aristarkhov, telling himthat everything was ready for the tests. ‘Good luck to you’, Chizhegov said.    

(Д.Гранин. Дождь в чужом городе)

6.

— Это еще цветочки, что Вадим Васильевич рассказывал! Ягодки впереди ждут. ‘What Vadim Vasilyevich has told us is nothing compared with what is still to come. The berries come after the flowers, you know.’

(Л.Соболев. Капитальный ремонт)

7.

Устинья Наумовна.Да ты что, белены что ль объелся? Ustinya Naumovna.What’s the matter with you; are you gone daft?

(А.Островский. Свои люди — сочтемся)

“Ahem! ” said the Mouse with an important air. “Are you ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! “William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria…” Мышь деловито прокашлялась: — Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился. Таким образом, в семейную собственность Мономаховичей. После старшего сына Мономаха, очень способного князя Мстислава…

(L.Carroll. Alice in Wonderland. Tr. by V.Nabokov)

II. Проанализируйте перевод названия глав произведения Л.Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», сделанный В.Набоковым. При необходимости предложите свой вариант.

 

Chapter 1. Down the Rabbit-Hole   Chapter 2. The pool of Tears Chapter 3. A Caucus-Race and a Long Tale Chapter 4. The Rabbit Sends in a Little Bill Chapter 5. Advice from a Caterpillar Chapter 6. Pig and Pepper Chapter 7. A Mad Tea-Party Chapter 8. The Queen’s Croquet Ground Chapter 9. The Mock Turtle Story   Chapter 10. The Lobster-Quadrille   Chapter 11. Who Stole the Tarts   Chapter 12. Alice’s Evidence Нырок в кроличью норку Продолжение   Игра в куралесы и повесть в виде хвоста     Кто-то летит в трубу Совет гусеницы Поросенок и перец Сумасшедшие пьют чай   Королева играет в крокет   Повесть Чепупахи   Омаровая кадриль   Кто украл пирожки   Показания Ани

ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

Переведите газетную мини статью и предложите свое название, используя метод целостного преобразования.

 

1. He that Fights and Runs Away May Live to Fight Another Day

 

Addis Ababa: A pride of lions has driven off a pack of hyenas after a bloody two-week battle in Ethiopia’s Gobele desert. Six lions and 35 hyenas were killed, the state news agency reported. (Reuters)

(The Times Tuesday April 20 2004)

2. Readers, Hitch Your Wagon to a Star! [45]

 

This week The Times, in support of World Book Day, offers readers the chance to save on the cost of books. Printed below is the second of six vouchers that will appear in The Times until Saturday. Each voucher gives you £ 1 off any book or audiobook worth £ 2.95 or more, or entitles you to receive a free copy of The Children’s Book of Books 1999 or The Grown Ups’ Book of Books (pictured). A voucher will also appear in The Sunday Times Books section on Sunday. Present the vouchers, between April 23 and May 3, at one of the thousands of bookstores participating in the World Book Day offer.

(The Times)


Синтаксические трансформации

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

I. Прокомментируйте следующие положения:

 

1. «Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ < …> Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций. А именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию».

Я.И.Рецкер (80-82)

 

2. «При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника — иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения < …>, в русском предложении порядок слов определяется почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» — «новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию, ставится (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» — слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка, то в нем порядок слов в предложении < …> определяется, прежде всего, факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.

< …> Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык — английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного» на первом месте, а один из второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, реже, предикативный член при глаголе связке) становится подлежащим русского предложения.

< …> В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного предложения простым;

3) замена главного предложения придаточным и наоборот;

4) замена подчинением сочинением и наоборот;

5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот».

Л.С.Бархударов (198-209)

 

II. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите вид синтаксической трансформации.

1.

She remains standing by the mantelpiece for a second or two. OLWEN, a dark, distinguished creature, FREDA’s contemporary, discovered sitting in a chair near the fireplace. BETTY, a very pretty young thing, is lounging on a settee, and Miss MOCKRIDGE, who is your own idea of what a smart middle-aged woman novelist should be, is seated securely in the middle of the room. Еще с минуту она остается у камина. В кресле перед камином сидит ОЛУЭН, сверстница ФРЕДЫ, темноволосая, с тонкими чертами лица. На кушетке полулежит БЕТТИ, совсем юная и очень хорошенькая; посреди комнаты расположилась в кресле мисс МОКРИДЖ — в точности такая, какой представляешь себе модную литературную даму средних лет.

(J.B.Priestley. Dangerous Corner. Tr. by N.Gal)

2.

I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had met with bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly. Во время охоты на слонов за Бамангвато мне с самого начало не повезло, и в довершении всего я схватил сильную лихорадку.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

3.

‘You unsociable devil, ’ George’s eyes seemed to answer. «Филин ты этакий», — ответили, казалось, глаза Джорджа.

(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)

4.

They laugh, and then there comes a subdued burst of laughter from the men in the dining-room. BETTY: Listen to the men. Miss M.: Theу’re probably laughing at something very improper. BETTY: No, just gossip. Men gossip like anything. FREDA: Of course they do. Miss M.: Quite right. People who don’t like gossip aren’t interested in their fellow creatures. I insist upon my publishers gossiping. BETTY: Yes, but the men pretend it’s business. Все смеются, и тут же приглушенно доносится взрыв смеха из столовой. БЕТТИ: Слышите, как весело нашим мужчинам? Мисс М.: Наверное, их насмешила какая-нибудь непристойность. БЕТТИ: Нет, просто они сплетничают. Мужчины отчаянные сплетники. ФРЕДА: Еще бы. Мисс М.: Так и должно быть. Сплетен не любят только равнодушные люди. Нет уж, пускай мои издатели сплетничают вовсю. БЕТТИ: Да, но наши сплетники притворяются, будто заняты делом.

(J.B.Priestley. Dangerous Corner. Tr. by N.Gal)

5.

Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings, ” said Uncle Vernon heartily. “Dudley gets enough, don't you, son? » — Глупости, Петунья, — отрезал дядя Вернон. — Я в этой превосходной школе никогда не голодал. Думаю, и нашему сыну еды там хватает.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

6. “I don’t know”, I said; “I know where they are said to be… But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon’s Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it.”   — Не знаю, — сказал я. — Мне только приходилось слышать, что говорят об этом люди. Но, может быть, мне лучше рассказать вам легенду о копях Соломона, которую я слышал? А вы дадите мне слово не разглашать без моего разрешения ничего из того, что я вам расскажу. Вы согласны? У меня есть серьезные основания просить вас об этом.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

 

Науменко, который недавно гулял на свадьбе, а теперь первым сообщил новость едва успевшему снять рюкзак Светлову, произносил длинную успокоительную речь, суть которой сводилась к тому, что все женщины, дескать, дрянь, он это всегда говорил: но Светлов ничего не слышал. Naumenko, who had made merry at the wedding shortly before, was now the first to report the news to Svetlov, hardly giving him time to take off his rucksack. He delivered a long soothing speech, the substance of which was that all women are worthless and that he had always said so. But Svetlov heard nothing.

7.

(I.Zabelin. Without Witnesses. Tr. by R.Dixon)

8.

Next came the question of provisioning medicines, one which required the most careful consideration, for what we had to do was to avoid lumbering the wagon and yet to take everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good is a bit of a doctor, having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he has more or less kept up. После того, как вопрос с животными был улажен, надо было подумать о провианте и лекарствах. Это требовало самого тщательного обсуждения. Нам нельзя было перегружать фургон и вместе с тем нужно было взять много вещей, необходимых для такого длительного путешествия. К счастью, оказалось, что Гуд кое-что мыслит в медицине. Каким-то образом ему когда-то удалось прослушать курс медицины и хирургии, и время от времени он применял свои познания на практике.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

 

 
 


САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

 

ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1

 

I. Приведите примеры использования приёма синтаксических трансформаций.


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
  2. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
  3. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
  4. IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
  5. Важные сравнительные описатели
  6. Вопрос 38. Правовое положение производственных и потребительских кооперативов (сравнительный анализ).
  7. Вопрос.Сравнительный анализ займа и кредита. Факторинг.
  8. Вторые (параллельные) регистры
  9. Г л а в а I ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ НАУКИ О РЕЛИГИИ 1. Сравнительно-исторические исследования.
  10. Дайте сравнительный анализ образа жизни в деревне, городе, малом городе и поселке.
  11. Договор ренты: понятие, форма, существенные условия, виды. Сравнительная характеристика договоров постоянной, пожизненной ренты и пожизненного содержания с иждивением.


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 928; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь