Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Дополнительная информация к теме



1. 1) Образование новых фразеологизмов

Неологизмы – образование нового фразеологизма с появлением какого-либо явления. После перестройки появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры / помощь, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти ФЕ обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков.

2) Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка)

Можно выделить несколько видов ФЕ:

Историзмы – фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы – фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С.-Петербург).

3) Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии

Когда ФЕ часто употребляются, их экспрессивность снижается. Чтобы восстановить утраченную экспрессивность, используются новые компоненты (снижаются формулы высокого типа: храм науки, жрецы искусства; применяется стилистический парадокс – смешение компонентов низкого и высокого стиля), вводятся новые ФЕ на другой образной основе (рвать когти (быстро бегать), лохматить бабушку (вешать лапшу на уши).

4) Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ.

Часто происходит замена архаического компонента новым, фонетическое изменение архаического компонента: остаться с носом (от носит; раньше – ‘забрать то, что принес’, сейчас – ‘без ничего’), вешать собак на шею (репейник), реветь белугой (от белуха); на тебе боже, что нам не гоже (от небоже, звательный падеж от небогий ‘нищий’), на сон гядущим (на сон грядущий).

Также вводятся эллиптические конструкции: и нашим и вашим < за пятачок спляшем>; через пень колоду < валить>; пьяному море по колено, < а лужа – по уши>; не в кассу < деньги>; моя хата с краю, < ничего не знаю>; мокрая курица, < а тоже петушится>; губа не дура, < язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко>; голод не тётка: < пирожка не принесёт>.

2.ФЕ в русском языке – микрообразы, языковые образные миниатюры, «миниатюрные художественные произведения» (по Шанскому). Чаще всего ФЕ образуются:

1. Метафоризация – метафорическое переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

2. ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).

3. Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

4. ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

5. Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

6. Заимствования – ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки).

 

3. Заимствованный фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, которое появилось в РЯ в качестве готовой воспроизводимой единицы и употребляется в языке в том виде, в котором этот оборот известен в языке – источнике.

Обороты, заимствованные из старославянского – представляют собой изречения из церковных книг, переведённых на старославянский. Альфа и омега, краеугольный камень, глас вопиющего в пустыне. Другие появились на основе евангелиевских книг, заимствованными являются образы, а не обороты. Зарыть талант в землю, волк в овечьей шкуре.

2. Заимствования из западноевропейских языков без перевода – обороты, заимствованные из латинского: альтер эго – второе я, статус кво – установленный порядок вещей. Кард бланш. Данные обороты ограничены в употреблении, в основном – книжная речь, передаются латинскими буквами, аналогичны лексическим варваризмам.

Фразеологическая калька – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода. Перевод может быть абсолютно точным если сохраняются лексикограмматические формы. Blue stocking – синий чулок. Полукальки – полупереведённые. Battre en breche – пробить брешь.

4. Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.

При сопоставлении можно выделить два основных типа ФЕ: непереводимые и переводимые (эквивалентные) ФЕ. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные ФЕ (относительно эквивалентные).

Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.

Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.

Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

1. Сопоставление не всех языков, а только по два

2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:

5. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

рус. ставить точки над i

болг. поставлям / слагам турям точка на и-то

фр. mettre les points sur les i

исп. poner los puntos sobre las ies.

рус. капля в море

болг. капка в морето

фр. une goutte d’eau dans la mer

исп. una gota de agua en el mar

Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.).

- различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)

рус. длинный язык

болг. гълъб ни есть языка

англ. to have a long tongue

- стилистические различия

англ. to take smth. into one’s head (разг.)

рус. брать / взять в голову (разг.)

рус. втемяшить в башку (простор.)

- изменение лексического состава компонентов

рус. шальная голова

рус. забубенная голова

исп. mala cabeza – рус. дурья башка

исп. cabeza redonda – рус. круглый дурак

- различие в образах, положенных в основу ФЕ

рус. капля в море

англ. drop in the ocean

6. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

1. ФЕ одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.

рус. держать язык за зубами

фр. ‘держать свой язык в тепле’

рус. семь пятниц на неделе

исп. cambiar la opiñ on como de camisa

2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).

рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’

англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’

рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’

исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’

7. Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

1. Перевод полным или частичным эквивалентом

2. Перевод словом или свободным словосочетанием

3. Перевод контекстом (на примере)

4. Использование лингвострановедческого комментария

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Учебник. М., 2002.

2. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка. Уч. пособие. Алматы, 2003.

3. Голуб И., Розенталь Д., Теленкова М. Современный русский язык. М., 2006.

4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Уч. пособие. М., 1989.

5. Жаналина Л.К., Шеляховская Л.А., Никитина С.А. и др. Современный

русский язык. Алматы, 2006.

Дополнительная литература

10. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М., 2004.

11. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология илексикография. М.: 1977.

12. Вишнякова О.В. Русский язык. Практикум по паронимии. Уч.пособие. М., 1990.

13. Жаналина Л.К. Функциональная лингвистика и теория номинации//Материалы Международной научно-теоретической конференции «Функциональная лингвистика: состояние и перспективы». – Вестник Алматинского университета им. Абая, сер.№ 3(6), 2003.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

15. Земский А.М. и др. Русский язык. Ч.1. Лексикология, стилистика и культура речи. Фонетика. Морфология.М., 1980.

16. История русской лексикографии/отв.ред. Ф.П.Сороколетов. Спб., 2004.

17. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

18. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004.

19. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. Спб., 2000.

20. Касаткин Л. Современный русский язык. Словарь-справочник. М., 2005.

21. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеолоии. Воронеж, 1972.

22. Лаптева О.А. Теория современного русского языка. М., 2003.

23. Лекант П.А., Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. М., 2000.

22.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 2000.

24. Мусатаева М.Ш. О методах анализа значения слов в словарях//Вестник АГУ №3(6). – Алматы, 2003. С.3-7.

25. Николина Л.А. Филологический анализ текста. М., 2003.

26. Новиков Л.А.Семантика русского языка. М., 1982.

27. Отечественные лексикографы ХVIII – XX веков/ Под ред. Г.А.Богатовой. М., 2000

28. Панов М.В. О слове как единице языка//Введение в языкознание: Хрестоматия. Минск, 1984.

29. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

30. Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003.

31. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

32. Русский язык ХХ столетия (1985 – 1995). 2-е изд. М., 2000.

33. Русское слово в мировой культуре: Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: в 2-х т./Под ред. Е.Е. Юркова, Н.О.Рогожиной. – Спб.: Политехника, 2003.

34. Словари в учебном процессе. Алматы, 2000.

35. Смирницкий А.И. К вопросу о слове//История сов. Языкознания: Хрестоматия. М., 1981.

36. Современный русский язык / Под ред. Л.А.Новикова. С-Петербург, 2001.

37. Современный русский язык. Анализ языковых единиц / Под ред. Дибровой Е.И. М., 2006.

38. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Лексикография./ Под ред. Мусатаевой М.Ш. Алматы, 2006.

39. Современный русский язык. Сб. упражнений.Уч. пособие/Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1990.

40. Современный русский литературный язык. Сб. упражнений. Уч. пособие. М., 1982.

41. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е.М.Верещагина и др. М., 1990.

42. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.

43. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч.1. М., 1987.

44. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1980.

 


 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 766; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.046 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь