Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


К заданию 1. Укажите в тексте слова с переносным значением. Определите, какие приемы использованы авторами для создания стилистического своеобразия текстов.



ПРОВЕРЬ СЕБЯ

1. Стилистические приемы: а) использование слов с пере­носным значением; б) использование антонимов: смехом и слезами; в) использование оксюморона: горькая правда; г) использование архаиз­мов: лексических, лексико-семантических, фонетических, словообразо­вательных: блажен, внимать, владеть, златой, охотит, пиит; др.) окка­зионализмов.

2. Использованы: а) историзм: вельможа; б) использова­ние переносных значений слов; окказионализмов.(контекстуальной метафоры, метонимии).

3. Отрывок строится на использовании многозначных слов, окказионализмов (контекстуальной метафоры, метонимии).

4.' Использованы: а) сравнение: движением испуганной птицы, словно сон мой легка; б) переносные значения слов; окказиона­лизмы.

5. Использованы: а) контекстуальные антонимы: любить - томиться; б) переносные значения слов: окказионализмы.

6. Использованы: а) оксюморон: красное золото; б) пере­носные значения слов; окказионализмы.

7. Использование переносных значений слов, символов:

а) Потенциальные слова: плешивилась пустошь, щепастный, желтышел, пропек;

б) парономазы: плешивилась пустошь; в) окказионализм.

8. а) разговорная лексика; лежебока, плут; б) использова­ние переносных значений слов.

9. а) Антитеза: глупая — умен; живой - остолбенелая; б) окказионализм.

10. а) Оксюморон: тиха... как пожар; б) разговорная лекси­ка: выдуть (деньги); в) сравнение: как пушинку выдула.

11. Обыгрывание паронимов: кокетка - кокотка.

12. а) Антитеза на основе контекстуальных антонимов: не палкой, не пером, а пальцем да умом; б) использованы переносные зна­чения слов.

13. а) Противопоставление на основе контекстуальных ан­тонимов: самоварная (рожа) - настоящая (рожа); б) использование пе­реносных значений слов; г) окказионализмы.

14. а) Оксюморон: виноградные пустыни; б) сравнение: как труба; в) использование переносных значений слов; г) окказионализмы.

Для выполнения данного задания, необходимо научиться раз­граничивать виды переносных значений (см. указания к заданию 1а), а также типы словесных оппозиций: синонимы (языковые и контексту­альные), антонимы (языковые и контекстуальные), паронимы и пароно­мазы, омонимы и явления, близкие к омонимии.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ

Определите явления, их типы.

1. Два крыла твоих, нацеленные в эфир, - От того, что мир - твоя колыбель, и могила - мир! (Ф Цвет.) 2.0чищали, причащали, покорив и покарав, тех, кто стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер). 3. Снег сказал: «Когда я стаю, станет речка голубей. По­течет, качая стаю отраженных голубей» (Я. Козл.). 4. Шьет иглой порт­ниха в строчку. Взял коньки точильщик в точку. Я, заканчивая строчку, ставлю маленькую точку (Я. Козл.). 5. В туманах, над " сверканьем рос, Безжалостный, святой и мудрый, я в старом парке дедов рос, и солнце золотило кудри (А. Блок). 6. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостя­щая уму. (Е. Евт.). 7. Пощадят ли площади меня? (Б. Пастернак). 8. Об­лака уже красны. Смотрят сосны: лихо прыгают козлы через козлы. Крикнул филин: « Я сего не одобрил дела. Ну- ка марш, козлы, в село! Солнце село. (Я. Козл.). 9. Я в лес, и он влез, я за вяз, и он завяз (В. ДАЛЬ). 10. Темной славы головня, не пустой и не постылой, но усталый и остылый я сижу. Согрей меня. (В. Хлебников). 11. Горячими солнце играет лучами, а плакса горючими плачет слезами (Т.К.). 12. Вся лири­ческая поэзия - одиночный и даже какой-то одинокий! - случай. (Цвет.).

 

ДЛЯ СПРАВОК

1. Мир - мир: спорный случай неполные лексические омонимы, т.к. относятся к одной и той же части речи, но не совпадают во всех формах (нет форм множественного числа у омонима мир («по­кой»). По этой же причине данный случай рассматривают, как явление омонимии: омоформы (совпадение в формах - частичное).

2. Очищали - причащали, покорив - покарав: парономазы • (разнокорневые слова).

3. Стаю (гл. в форме буд. вр.) - стаю (имя сущ., в вин. п.):

разные части речи, совпадающие в одной форме, - явление, близкое к омоформы; голубей (ср. степень прилагательного) - голубей (имя сущ. в род. п.): частичное совпадение в формах разных частей речи: явление, близкое к омонимии - омоформы.

 

4. Строчка - строчка (имена сущ., совпадающие во всех формах ед. и множ. числа): полные лексические омонимы. Точка - точ­ка: имена сущ., не совпадающие во всех формах (отглагольное сущ. точка не образует форм множ. числа): 1. неполные лексические омо­нимы; 2. явление, близкое к омонимии - омоформы.

5. Рос - рос (расти - роса): омоформы.

6. Праздничность - праздность: однокоренные слова -паронимы.

7. Пощадят -площади: разнокорневые слова, парономазы.

8. Козлы - козлы; слова одинаково пишущиеся, но по-разному произносящиеся: явление близкое к омонимии - омографы. Село — село: то же самое.

9. В лес - влез — (вл`эс — вл`эс). Зав`яз –зав`яз (завa с — зав ас) - совпадение в произношении вследствии оглушения на конце слова < 3> и совпадения его с < с> в одном звуке [с], а также вследствие обра­зования фонетического слова: влез - в лес. Завяз – за вяз: явления, близкие к омонимии - омофоны.

10. Пустая - постылая - разнокорневые слова, совпадаю­щие в звучании: парaнoмазы; усталый - остылый: то же самое.

11. Горючий — горячий; однокорневые слова - паронимы.

12. Одиночный - одинокий; однокорневые слова - парони­мы.

К ЗАДАНИЮ 3.

Для выполнения данного задания необходимо хорошо усвоить тему «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения»: а) изучить основные лексические пласты; б) усвоить все признаки, свойст­венные заимствованной и исконно русской лексике (семантические, фонетические, грамматические). (См. лекции, учебники, соответствую­щие разделы).

ПРОВЕРЬ СЕБЯ

/. Распределите слова по группам в соответствии с при­знаками: заимствованные слова; исконно русские слова; слова, не имеющие примет:

Абажур, аббревиатура, аванс, азарт, атомщик, балда, балык, бант, блюминг, бюджет, баркарола, верфь, вешалка, варежка, вьюга, визг, вилы, гнев, джунгли, денди, дочурка, дорожка, дочь, деверь, запад, игла, кегли, кремль, корабль, копыто, ком, комета, комната, корова, на­дежда, нужный, нож, отель, очередь, портмоне, пальто, перекресток, парта, ревью, стража, сладкий, сеанс, сторониться, синий, сила, трюмо, тире, тетрадь, таракан, футбол, фортепиано, фараон, ходули, шофер.

 

 

ДЛЯ СПРАВОК

Заимствованные

Абажур - фр.; приметы; начальное А, часть -Жур, встречается в словах французского происхождения: ажур, бонжур. Словарь Фасм., фр. abtjjur

Аббревиатура - начальное А, зияние - иа -, конечное -тура: ит. Словарь Фасм.: ит. abreviatura от лат. brevis

Аванс - начальное А, конечное - анс: фр. Декаданс, шанс. Сло­варь Фасм.: Фр.. аvапсе (стр. 42)

Азарт - сингармонизм; тюркского или арабского происхожде­ния (- аза). Словарь Фасм,, из фр., hazard и арабского аzаг (стр. 63)

Балык - тюркского происхождения: примета - лык. Словарь Фасм.: тюркское, стр. 119.

Блюминг - очевидно, английского происхождения: примета — инг. Словарь Фасм., с 220.

Бюджет - очевидно, англ. происхождения: примета - дж - Сло­варь, от англ. Budgen, С. 78.

Баркарола - очевидно, ит. происхождения; приметы: муз. термин, сингармонизм. Словарь Фасм.: из фр., bагсагоlе или прямо из венец. bагсаго1а, С. 127

Верфь - очевидно, заимствовано из немецкого или голландско­го; приметы: связано с обозначением понятия корабельного дела, раз­витие которого относится к Петровской эпохе; фонетическая примета заимствованного характера слова -• наличие «ф». Словарь Фасм. гол. wert, с. 267.

Глобус - очевидно, заимствовано из латинского; примета -ус;

лат. Globus, Словарь, с. 361.,

Джунгли - очевидно заимствовано из нем. Словарь Фасм., dschungel или из англ. jungle, с. 511

Денди - очевидно, заимствовано из англ.; приметы: тв. [д] пе­ред е, безударное конечное -и, неизменяемость. Словарь Фасм., нем. с, 402.

Кегли — на заимствованный характер слова указывает фонети­ческая примета: -ке. Возможно, голландского происхождения. Словарь Фасм., нем. Kegel, с. 55.

Надежда - старославянского происхождения, т.к. есть русское соответствие: жд// ж - безнадежно (а также е//ё).

Отель- очевидно, англ. или фр. происхождения; приметы'заимствованного характера - твердый Т перед Е. Словарь Фасм.: из фр. hotel От лат. Hospitale «приют» с. 170.

Портмоне - приметы заимствованного слова: неизменяемость, ударное конечное, Е; очевидно фр. происхождения. Словарь, Фасм.: фр. portemonnai

Пальто - приметы заимствованного слова: неизменяемость, ударное конечное О, очевидно, слово из фр. Словарь Фасм., ра1еtоt фр. От исп. Palletoque «плащ с капюшоном», с 194.

Ревью - приметы: неизменяемость, ударное конечное Ю, оче­видно, фр. Revie, происхождения. Словарь Фасмера, фр., с. 22.

Стража - примета: неполногласие -ра- и русское соответствие с полногласием --оро- указывает на старославянское происхождение. Словарь Фасм: заимств. из слав., вместо исконно русского сторожа, с 77..

Сладкий - неполногласие —ла- соответствует русскому полно­гласию -оло- (солодка — корень) свидетельствует о заимствовании из старославянского. Словарь Фасм.: заимствовано из церковно-слав. Вме­сто " исконного русского солодкий, с. 666

Сеанс - приметы: зияние -еа, конечное -анс, указывает на фр, происхождение слова. Словарь Фасмера: фр. sеаnсе, с.32.

Трюмо - приметы: несклоняемость, ударный конечный О, ука­зывает на фр. происхождение слова. Словарь Фасмера: фр.trumtau. с. 4, 93.

Тетрадь - примета: тетра - указывает на греч. происхождение слова ( «четыре»). Словарь Фасм., 4, 33: из ср.-греч.

Таракан - примета - сингармонизм -ара- позволяет предполо­жить тюркское происхождение слова. Срв.: Словарь Фасм., 4 с. 20-21:

Футбол - приметы: наличие «Ф» и часть -бол, встречающаяся во многих словах англ. происхождения (баскетбол, волейбол и др.), ука­зывает на возможное заимствование из англ. языка. Срв. Словарь Фасм., 4, 212. заимствовано из англ. footbol

Фортепиано - приметы: наличие «Ф», твердый Т перед Е, зия­ние в основе слова, -иа-, несклоняемость, термин искусства, обозна­чающий муз. инструмент, изобретенный в XVIII веке в Италии, указы­вает на ит. происхождение слова (во фр. слове конечное -О было бы

ударным). Срв. Словарь Фасм.: 4, 204: через стар. - нов. - в. нем или непосредственно из ит. Fortepiano.

Фараон - приметы: наличие «Ф», сингармонизм - указывает на заимствованный характер слова, возможно, из тюркских языков. Однако семантика слова, связанного с египетской культурой (наличие того же «Ф») свидетельствует о возможном арабском источнике. Срв. Сло­варь, 4, 263: фр. Pharaon. От египетского.

Шофер - приметы: наличие «Ф» и -ер- указывает на заимство­ванный характер слова; -ёр- на фр. происхождение. Срв. Словарь Фасм., 4, 469:... заимствовано из фр. Chauffeur.

Исконно русская лексика

Атомщик — на исконно русское происхождение указывает суффикс лица по профессии, хотя слово и производное, возник­шее на базе производящего - заимствованного слова атом.

Вешалка - на исконно русский характер указывает суффикс -ЛК(а) (рыбалка, скалка, палка и др.).

Варежка - суффикс —К- указывает на исконное происхождение слова, хотя с точки зрения современного русского языка не выделяется (.

Шапка - на исконный характер слова указывает суффикс -К-. однако по данным словаря Фасмера (4, 406), предполагается заимство­вание из ст. -французского сhаре, сhаре. Поэтому наличие суффикса -К - может быть в данном случае показателем происхождения слова, претерпевшего словообразовательную адаптацию на русской почве, возможно, по аналогии со словом варега - варежка; сума - сумка и др.

Вьюга — возможно, исконно русское слово. Семантическае примета - название явления природы. Срв. Словарь Фасм., 1, 373: диал. Вьюга, возможно от веять; срв. Польск. urja - «непогода», « метели­ца», «изморозь»; хотя есть мнения о том, что это слово финского про­исхождения: viukka - холодный, пронизывающий ветер.

Визг - фонетических примет, грамматических показателей про­исхождения нет, однако, как и предыдущее слово, обладает приметой семантической - отглагольное сущ.,, обозначающее действие, связанное с выражением чувства, состояния, возможно, свидетельствует об ис­конно русском происхождении слова. Срв.: словарь., Фасм., 1, 313: визг, визжать, укр. визгати либо Виск, вискоти, вищати, древнерусское вискати «ржать», ... болг. Виждя «визжу», серебро - хорв. Виска «ржание, крик»..., польск. - wiskac, wiszczee - что может быть под­тверждениемисконно русского происхождения.

Дочурка — наличие суффикса -К- со значением уменьшитель­ности свидетельствует об исконно русском происхождении слова.

Дорожка - то же самое.

Деверь - семантический признак - термин родства, возможно, индоевропейское или общеславянское. Срв.: словарь, Фасм., 1, 491: ма­териалы словаря подтверждают индоевропейский характер слова - ис­конно русское.

Запад - без очевидных признаков происхождения, хотя, воз­можно, от запасть, западать. Срв. Словарь, Фасм. 2, 78: древнерусское, старославянское, сербохорватское: запад. Первоначально «заход, западение солнца»: общеславянское, исконно русское.

Корова - примета — полногласие -оро-, соответствующее ста­рославянскому неполногласию --ра-, указывает на исконный характер слова.

Нужный - примета -ж//жд в старославянском нужда - указы­вает на исконный характер слова.

Очередь - примета-полногласие -ере-// соответствует неполно­гласию в старославянском -ре-: -чреда- указывает на исконный характер слова.

Перекресток - примета-фонетический показатель -Е-: крест - указывает на исконный характер слова.

Сторониться - примета-фонетический показатель - полногла­сие -оро-, которое соответствует старославянскому —ра-: страна: ис­конно русское.

Ходули - примета - фонетический показатель -д-, соответст­вующие старославянскому -жд-: хождение - слово исконно русское.

Не имеют показателей происхождения:

Бант, гнев, игла, кремль, копыто, ком, нож, синий, сила, комната, вилы, (хотя это сельскохозяйственное орудие труда может свидетельство­вать об исконно русском происхождении слова, индоевропейском или об­щеславянском. Срв. Словарь Фасм., 1, 314: общеславянское).

 

II. Какие изменения (фонетические, морфологические, семан­тические) претерпели заимствованные слова?

Факел (греч. рhакеlох, муж. Род - пучок, связка);

Копия (лат. соpiaа, жен. Род - изобилие, запас, количество):

Орнамент (лат. оrnamentum, ср. род -наряд, украшение);

Гербарий (лат. herbarium -травяной);

Ребус (лат. геbus, творит, падеж, мн. числа от геs -вещь, пред­мет);

Юмор (англ. Наmоuг - юмор, шутливость; нрав, настрое­ние, склонность);

Табель (нем. Таbеllе - жен. род - таблица) '

Сюита - (фр. suite, жен. род - продолжение, следствие, свита;

ряд, вереница, связь, последовательность, сюита).

ДЛЯ СПРАВОК

Для выполнения этого задания необходимо обратиться к одно­му из комплексных словарей и сопоставить данные словаря с данными, приведенными в задании.

Анализируемые слова в русском языке подвергались следую­щим видам адаптации:

Факел: графической - передается средствами русской графики;

фонетической: — (к] в русском языке стал произноситься мягко; мор­фемной - в русском языке отпал суффикс -ос-; семантической - в рус­ском языке утрачены семы основного, прямого значения - «пучок, связ­ка», актуализировалась потенциальная сема, ставшая в заимствующем языке основной - пучок огня; словообразовательной - факельщик, фа­кельный.

Копия: графической и фонетической - передается средствами русской графики, при произношении появляется перед А [)]; семантиче­ской - утрачены семы «изобилие, запас, количество» основного, прямо­го значения, развившиеся в языке-источнике; актуализировалась потен­циальная сема «повторения, дубликат» семы «точное, вполне соответст­вующее подлиннику воспроизведение текста, документа», ставшая, в свою очередь, основой производного значения «в полном сходстве с кем-, чем-либо»; словообразовательной - копиист, копирка, копиро­вальный, копировальщик, копирование, копировать, копировка;

Орнамент: графической адаптации - передача слова средства­ми русского алфавита; фонетической - произнесение мягкого [ м'] пе­ред Е, морфемной — отсечение исконного суффикса -ум, не свойствен­ного русской словообразовательной системе; морфологической — нуле­вое окончание и основа на твердый согласный отнесли слово к разряду существительных мужского рода, семантической - - произошло сужение семантической структуры слова в связи с сужением понятия, с которым оно соотносится, конкретизацией его - от родового в языке-источнике к видовому в русском языке; развилось производное значение «украше­ние мелодии: о трелях, фиоритурах» на основе сем основного значения «ритмичное расположение элементов» («художественное украшение, узор, для которого характерно ритмичное расположение геометриче­ских или стилизованных растительных и животных элементов рисун­ка»); словообразовательной - орнаменталист, орнаментный, орнаменталыто, орнаментация, орнаментика, орнаментирование, орнаментиро­вать, орнаментировка, орнаментист, орнаментщик и т.д.

Гербарий: графической - см. выше; фонетической — европей­ское [h] передается русским взрывным [г ], заднеязычным; морфемной -отсечение не свойственного русскому языку суффикса - -ус-; морфоло­гической - «межъязыковая» субстантивация: имя прилагательное на русской почве становится существительным мужского рода с основной на -ий и нулевым окончанием; семантической - произошло расширение объема понятия («коллекция засушенных растений»), словообразова­тельной: гербарный, гербарировать, гербаризация;

Ребус: графической - см. выше, фонетической -[р] перед Е стал произноситься мягко -[? ']; морфемная - произошло опрощение основы:

раннее членимое на морфемы слово в языке-источнике (творит, п. мн. ч. от гев... - в лат.) в русском языке непроизводное, является именем су­ществительным с нулевым окончанием и твердой основой, муж рода;

семантической - произошло переосмысление семантической структуры слова: утрата сем «вещь, предмет» основного значения и актуализация на базе угасших сем потенциальных, ставших основой значения «загад­ка, в" которой разгадываемые слова даны в виде рисунков в сочетании с буквами и знаками». Здесь произошла перегруппировка значений на основе метонимии: з языке-источнике ребус - «вещь, предмет», в рус­ском - ребус - загадки с изображением вещей, предметов. На основе данного значения, как следствие широкого обобщения семы «загадка», развилось производное, метафорическое, потенциальное значение - «то, что непонятно, загадочно»; словообразовательной - ребусный;

Юмор: графической - см. выше; фонетической - произошла нейтрализация европейского [h] звук [оuг] передается звукосочетанием [ор] ( возможно, письменное заимствование, срв. Нитоиr). Морфологи­ческой - нулевое окончание; твердая основа отнесла слово к разряду существительных мужского рода; семантической -'расширение семан­тической структуры слова; на основе метонимического сдвига значений развилось значение «изображение в художественном произведений каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде»;

словообразовательной - юморист, юмористический, юморина и др.

Табель: графической - см. выше.; фонетической - Б перед Е произноситься мягко, стал произноситься мягко и конечный Л - по ана­логии с существительными мужского рода, с нулевым окончанием и мягкой основой (срв.: тюль. Акрополь, вензель и т.д.); данные признаки в русском языке привели к переосмыслению рода слова: в немецком оно было женского рода, в русском - стало мужского; семантической - про­изошло расширение семантической структуры слова; «табель» соотно­ситься в русском языке с понятием «список, перечень, книга для учета чего-либо»; словообразовательной—табельщик, табельный.

Сюита: судьба данного заимствования в русском языке прежде всего интересна его семантической адаптацией, определившей графиче­скую и фонетическую. Во фр. языке suite было полисемантичным; в процессе заимствования произошел распад полисемии и выделение са­мостоятельных слов-знаков на основе имевшихся в языке-источнике сем, в том числе и сем потенциальных, закрепившихся в русском, как архисемы, и дифференциальные семы: сюита - «муз. Произведение, состоящее из нескольких самостоятельных частей, объединенных об­щим художественным замыслом или программой» на базе сем: «связь, последовательность»; «Свита» - «лица, сопровождающие важную, вы­сокопоставленную особу» - на основе сем «ряд, вереница». На рус­ской почве произошло расширение (на основе дифференциальных и потенциальных сем выделившегося значения) структуры слова, появле­ние переносных значений: «лица, неотступно, постоянно следующие за кем-либо»; геол. - « совокупность залегающих друг над другом горных пород, объединенных возрастом и условием существования» (производно-прямое значение). Семантические преобразования, как было от­мечено, привели и к своеобразной графической и фонетической адапта­ции слова: то ли случайно, в связи со вторичным заимствованием, то ли намеренно, для устранения многозначности заимствованного слова, французское- suite зафиксировано, как свита и как сюита; так же как и во фр., относится по своим признакам к существительным женского рода.

1П. выделите слова старославянского происхождения: укажи­те их признаки. Где это возможно, подберите к приведенным словам однокорневую пару, укажите ее происхождение.

Жребий; неполногласие -ре; русское жеребий не сохранилось;

Помощь; наличие -Щ- вместо -Ч-: срв. В исконно русском по­мочи - поддерживающие лямки; в укр. помочь, мочь.

Растение; начальное ра- вместо исконно русского ро-: рост;

Пищать; писк. Исконно русское, т.к. нет чередование т//ч// или чт//щ или кт//щ. Срв. Пища (ст/сл), т.к. //питание: щ/т;

Сохранить: неполногласие -ра-, соответствует исконно рус­ское похоронить. ра//оро;

Учреждение; неполногласие -ре-; -жд-: в исконно русском -д-, -ере-учередить;

Помещик; исконно русское. Срв.: поместье, поместить: щ//ст, а не т//ч, чт//щ, кт//щ.

Дорогой: исконно русское; полногласие, срв. в старославян­ском дражайщий: оро//-ра-

Сокращать: неполногласие -ра- и -щ-. Срв. Исконно-русское

укорочу: -ра-//-оро-, щ//ч;

Нужный: исконно русское -ж-. Срв. Старословянское нужда:

Ж//ЖД;

Лодка: исконно русское, т.к. ему соответствует в старославян­ском начальное ла-: ладья: ло//ла;

Разглашать: старославянское, т.к. неполногласию -ла- соот­ветствует полногласие - оло-: голос, голосить;

Розница: исконно русское, т.к. начальному ро- соответствует старославянское ра-: разница; •.

Страна: старославянское, т.к. неполногласию -ра- соответству­ет исконно русское -оро-; сторона;

Беременность: исконно русское, т.к. полногласию -ере- соот­ветствует старославянское -ре-: бремя;

Посторониться: исконно русское, т.к. полногласию -оро- соот­ветствует старославянское -ра-: устранить;

Горящий: старославянское, т.к.-ящ-соответствует исконно. русское -яч-: горячий;

Одинокий: исконно русское; т.к. начальному О соответствует в старославянском начальное Е: единый;

Превратить: старославянское, т.к. неполногласию -ре- в при­ставке и -ра- в корне соответствует исконно русское переворотить;

Гражданин: старославянизм, т.к. неполногласию -ра- и -жд- ' соответствует в исконно русском -оро-и -ж-: горожанин;

Огород: исконно русское, т.к. полногласию -оро- соответствует старославянское -ра- и -жд-: ограждение;

Избрать: старославянское: приставка из-, неполногласие -ра-:

срв. В русском: беремя( бремя), беременная;

Боязнь: старославянское -знь;

Сидячий; исконно русское, т.к. ч//'щ в старославянском: сидя­щий;

Шлем: старославянское, т.к. неполногласию —ле- соответствует в русском языке —ело-: ошеломить.

К ЗАДАНИЮ IV:

Определите, какому стилю принадлежат данные отрывки. Приведите доказательства: лексические и грамматические особенно­сти.

Традиционно выделяют лексику стилистически нейтральную, межстилевую., стилистически окрашенную, закрепленную за каким-либо стилем речи.

Понятие стилистической окраски приложимо к единицам всех уровней языковой системы: в оформлении различных стилей участвуют и лексические единицы, и морфологические формы, и синтаксические конструкции и - в устной форме - фонетические средства - в единстве.

Лексика нейтральная употребляется в любом стиле, встречается в разных текстах (рука, голова, вода, работа, человек, солнце, знать, бы­стро, легко и т.п.).

Стилистически окрашенная лексика бывает разговорной (дру­жище, дворняга, бездельник, глазастый, никчемный и др.) и книжной (динамика, трагедийный, претендовать, весьма и др.).

Научный стиль. Общие признаки: 1) научная тематика; 2) точ­ность определения понятий; 3) стремление к обобщению, к абстрактно­сти; 4) логичность изложения. Лексические признаки: 1) специальная лексика - научная терминология; 2) наличие большого количества за­имствованных слов: а) интернационализмов; б) иноязычных вкрапле­ний; в) общеупотребительная лексика в одном определенном значении, характерном для данной области знания. Например: корень, сила, тело. Все же остальные значения в специальном контексте 'затухают; 4) одно­образие лексических средств, повторяемость одних и тех же слов.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ.

Укажите в тексте все лексические единицы, являющиеся характерной чертой научного стиля:

«Сложнейший характер порождения целого последовательного высказывания, отличающий его от формирования изолированной фра­зы, подчеркивался многими авторами, начиная с В. Гумбольдта (1921 — 1923), который указывал на то, что язык, применяемый в общении, есть не «егgоn» (средство формирования знаков, относящихся к отдельным вещам и их отношениям), а «епегgiа», иначе говоря, что язык, включен­ный в акт общения, представляет собой сложный, развертывающийся во времени процесс» (А. Лурия, «Язык и сознание»).

ДЛЯ СПРАВОК

Признаки научного стиля данного отрывка: 1) научная темати­ка: текст связан с проблемами лингвистики; 2) точность определения понятий; 3) логичность высказывания определяется последовательным доказательством природы высказывания.

Лексические признаки данного отрывка:

1) наличие терминов: высказывание, общение, процесс;

2) наличие иноязычных вкраплений: «егgоn», «епегgiа».

3) встречающиеся многозначные слова в данном тексте употребляются только в одном значении, актуализированном лингвис­тическим контекстом, в котором акцентированы семемы:

- речь - «как передача информации с помощью языковых зна­ков»;

- характер - «свойства, особенность»;

- порождение -сема «осуществление высказывания»;

- знак —«элемент языковой системы»;

- вещь (в предельно обобщенном значении) — «понятие»

- акт - «процесс», «общение», «проявление этого процесса, об­щения»;

- процесс - «совокупность последовательных речевых дей­ствий, направленных на выражение, мысли»;

4)в одном предложении встречаются повторяющиеся дважды слова: формирование, язык, общение.

Официально - деловой стиль. Общие признаки: 1) общекниж­ные и нейтральные слова; 2) слова и словосочетания, имеющие окраску официально - делового стиля: надлежащий, вышеуказанный, нижепод­писавшиеся; 3) профессиональная (юридическая и дипломатическая) терминология: законодательство, акт, внимание, отозвать и т.д.; 4) ус­тойчивые словосочетания: кассационная жалоба, вышестоящие органы;

5) наличие архаизмов и историзмов: сей, оный, Его Превосходительст­во, Ваше Величество. Они встречаются лишь в определенных жанрах, например, в правительственных нотах и др.; 6) наличие специфических синонимов и антонимов: постановить, обязать, права - обязанности, истец - ответчик, прокурор - адвокат и т. п.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ.

Укажите в приведенном отрывке все лексические единицы, яв­ляющиеся характерной чертой официально - делового стиля.

Господа судьи! Господа присяжные, заседатели! Вашему рас­смотрению подлежат самые разнообразные по своей внутренней обста­новке дела, где свидетельские показания дышат таким здравым смыс­лом, проникнуты такой искренностью и правдивостью и нередко отли­чаются такою образностью, что задача судебной власти становится очень легка. (...)

(...) из показания (Аграфены Суриной - Л. Ф.) можно извлечь нечто существенное, в чем должна заключаться своя доля истины. При том показание ее имеет особое значение в деле: им завершаются все предшествовавшие гибели Лукерьи события, им объясняются и все по- следующие, оно есть, наконец, единственное показание очевидца...

(...) может ли показание это иметь своею исключительною це­лью коварное желание набросить преступную тень на Егора, погубить его? Такая цель может быть только объяснена страшною ненавистью, желанием погубить во что бы то ни стало подсудимого... (Ф. Кони).

ДЛЯ СПРАВОК

Признаки официально-делового стиля:

1) точность, конкретность изложения; 2) языковой стан­дарт: а) языковые обороты, характеризующие стиль официального вы­ступления, в данном случае, адвоката: Вашему рассмотрению подле­жат..., ' из показаний можно извлечь, нечто существенное, в чем должна заключаться...; б) слова с окраской официально-делового ха­рактера: рассмотрение, подлежит, заключается; в) профессиональная терминология: судьи, присяжные, заседатели, показания, судебный, очевидец, преступный, подсудимый; г) устойчивые словосочетания:

присяжные, заседатели, подлежат рассмотрению, свидетельские по­казания, судебная власть, показание очевидца.

Газетно-публицистический стиль. Общие приметы: 1) яркая эмоциональная окрашенность; 2) чередование экспрессии и стандарта. Лексические приметы: 1) газетное - публицистические штампы: жел­тая пресса, мира дело: 2) употребление слов с метафорическим значе­нием: предвыборная вахта, политическая платформа: 3) коннотативный характер лексики: военщина, поборник, 4) много производных слов:

скоростник, неокоммунисты; 5) много слов, заимствованных из других языков, взятых из научного стиля, народно - поэтической речи, разго­ворной речи: грустинка, нейтроны. Пушкиниана и т.п.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ.

Укажите в тексте лексические единицы, являющиеся харак­терной чертой газетно - публицистического стиля:

... «Действующие лица» теневой экономики делятся на две ос­новные группы. Первую составляет классический криминальный кон­тингент, существующий во всех странах. Это торговцы наркотиками, оружием, рэкетиры, сутенеры и т.п.; вторая группа представлена теневиками - хозяйственниками, от крупных коммерсантов и предпринима­телей, уклоняющихся от налогов, - до внушительной армии «челноков». Это уже наше собственное «изобретение», ибо нигде больше в мире фискальная налоговая политика правительства не загоняла в тень такое количество предпринимателей: фактически всю базу Среднего класса.(...).

Цели у этих двух групп существенно разнятся. Первую вполне устраивает сегодняшнее состояние экономического и правого хаоса, в котором они чувствуют себя как рыба в воде. Вторые хотели бы рабо­тать, вполне легально, но этому мешает нынешняя экономическая поли­тика. В условиях нелегальности для успешного ведения своей деятель­ности они вынуждены обращаться за помощью к бандитским « крышам» и «арбитражу». Таким образом, они собственными руками взращивают надстройку теневой экономики - организованную преступность (...).

ДЛЯ СПРАВОК

Данный отрывок характеризует:

1) эмоциональность, экспрессивность; 2) публицистич­ность; 3)стандартность.

Лексические признаки данного отрывка: 1) газетно-публицистические штампы: теневая экономика, криминальный контингент, налоговая политика, база класса, экономическая политика, чи­новники госаппарата и правоохранительных органов - данная лексика заимствована из научных стилей (экономического) и официально-делового (судебного); 2) эмоционально экспрессивные слова и сло­восочетания; слова с переносным значением: действующие лица эконо­мики, классический криминальный контингент, армия «челноков» - на­ше собственное изобретение, фискальная налоговая политика (фис­кальная - из жаргона/ загнать в тень, экономический хаос, чувство­вать себя, как рыба в воде, бандитские «крыши», законопослушные предприниматели

Разговорный стиль. Общие приметы: 1) зависимость от кон­текста, ситуации; 2) экспрессивность; 3) прерывистость. Лексические приметы: 1) слова -- бытовизмы: халат, выспаться, щи и т.д.; 2) экспрес­сивно окрашенные слова: малыш, шлепнуться, драчун; 3) активное употребление разговорных фразеологизмов: зарубить на носу, свинью подложить; 4) употребление слов с суффиксом -к-(а): (столовка, попут­ка); -ик (глазник, и под.); 5) широкое употребление субстантивирован­ных прилагательных: холодненького, интересненького, добренького, и др.; 6) активное употребление метонимических переносов: приехать на «тройке», законспектировать Ушинского и др.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ

Укажите в тексте лексические единицы, являющиеся приме­той разговорного стиля.

«Не-е-ет! Мы же шведы, даже обрусевшие. Ни нашу фабрику, ни дома на Большой Грузинской, ни имения на Немчинове не тронули. Мне тогда было семнадцать лет, а сестре Марише - двенадцать. Мы обе родились в Москве, были православными, учились во французской гим­назии и воспитывались на русский лад. Я дружила только с мальчишка­ми, вечно дралась с соседями, а Мариша была беленькая, голубоглазая, дружила с девочками, отлично шила и вышивала, занималась рисовани­ем. А я иголки в руках не умела держать. Зато тумака могла дать хоро­шего! Руки у меня до сих пор сильные. Вот, гляди, - Жюльета вцепилась в спинку кресла своими сухими, коричневыми пальцами. - попробуй разожми теперь...»

ДЛЯ СПРАВОК

Данный отрывок характеризует: 1) эмоциональность; 2) ситуативность.

Лексические признаки: 1) разговорная лексика и фразеологиз­мы: мальчишки, тумаки, в руках иголку не держала, глядеть, попробуй;

2) слова-бытовизмы: шить, соседи, воспитывать на русский лад, 3) эмоциональная лексика: не тронуть (не разрушить), отлично (хорошо), хороший (тумака хорошего, т.е. сильного), попробовать, т.е. попытать­ся; слова с суффиксами, характеризующими разговорный стиль: маль­чишки

(-к -), беленькая (-еньк), употребление уменьшительного имени: Мариша (вм. Мария).

К заданию V.

Дайте полный лексический анализ слова, подчерк­нутого в тексте.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.105 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь