Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


КОРАН ВО ВРЕМЕНА ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ



Бог хочет от нас, чтобы мы размышляли о вере, изучали знамения Бога, следовали Его повелениям и сделали бы Коран своим путеводителем в жизни. Но если люди не знают смысла книги Бога, то как же они смогут размышлять над ней? Если они не смогут анализировать детали Коранического послания, то они не смогут понять повелений Корана, а если не смогут понять, то как же они будут жить по Корану? Так или иначе, но если человек хочет жить согласно своей вере, то он должен получать свои религиозные знания на том языке, на котором ему легче всего общаться. Традиционные приверженцы мазхабов не видели ничего зазорного в том, чтобы переводить или писать свои практическо-религиозные наставления на турецком языке. Они также утверждали, что каждый мусульманин обязан знать арабский язык и читать Коран только на арабском. Муфтии, шейхи и имамы сами были воспитаны на этих религиозно-практических руководствах и потому не видели ничего страшного в том, чтобы продолжать издавать свои религиозно-практические руководства и пояснять веру посредством таких изданий на родном языке, однако они категорически отрицательно выступались по вопросу необходимости перевода Корана на турецкий язык. Причина этого нежелания в том, чтобы поставить между человеком и Богом своего посредника, своего имама мазхаба и лишить человека возможности прямого получения знаний о вере, привить ему установку: только его имам способен правильно и верно разъяснить ему смысл послания Бога, доступного пониманию очень ограниченного круга имамов. Таким образом, люди, принявшие эту установку, уже не будут пытаться докопаться до истины и спокойно «проглотят» все, что скажет им их имам, никому их них в голову не придет открывать Коран и выяснять, так ли повелел Бог или это имам что-то придумывает от себя. Но ведь если бы каждый мог открыть и читать Коран, то ведь давно уже сами собой устранились многие проблемы, любой человек мог бы каждый день напрямую читать слова Бога, понимать их и жить соотвествоенно им, следуя не вымышленной религии, а чистому, совершенному и ясному пути Корана.

Вот где кроется причина того, что Коран был переведен на турецкий язык только в 20-м веке после провозглашения республики и почему начало переводов Корана на турецкий язык вызывало невероятную агрессию и противодействие всех мазхабов, тарикатов и традиционалистских общин. Им невыносима была сама мысль, что Коран перестанет быть их монополией и что люди проснутся, прочитают, поймут и начнут задавать вопросы, почему Коран говорит одно, а они проповедуют очень много другого. Мы убеждены, что чистый Коранический Ислам не смог в должной мере проявиться и прижиться в Османской империи и стал причиной перехода в осмаскую версию Ислама очень многих ересей аббасидо-омейадского периода только по той причине, что сама структура империи была деспотичной и жестко традиционной, когда власть принадлежала лишь падишаху, строго соблюдалась традиция и лишь воля падишаха могла изменить что-либо в устройстве. Тогда как падишахи запрещали переводить Коран на османский язык опять такие «благодаря» активному внушению приближенных к ним шейхам мазхабов. В Османской империи было некое священное понятие – Коран, который недопустимо было даже пытаться переводить, его запрещалось издавать даже на арабском языке, но самого Корана вроде бы как и не было, Корана никто не видел, о нем только говорили. Наши “достославные предки”, которых мы наделяем самыми возвышенными эпитетами и прославляем историю Османской империи, к сожалению, не смогли выполнить своей главной задачи – перевести Коран и сделать его доступным пониманию людей и распространить его на колоссальном географическом пространстве империи. Один из первых печатных станков в мире, изготовленный в Османской империи, долгое время считался греховными изобретением, но даже когда пришло понимание его важности и началось активное развитие книгопечатания, Коран все равно оставался табу, печатать Коран пусть даже на арабском, но на печатном станке считалось богохульством и грехом. Коран переписывался каллиграфами вручную, так что Коран можно было найти только в редких и самых богатых домах, да и там он стоят завернутым в дорогие чехлы, дабы не трепать столь драгоценную книгу. А если уж случалось, что Коран доставали из дорогих чехлов, то ведь и тогла читали и слушали его музыку, но не смысл, смысл его был непонятен. Народ же и вовсе не имел никакого доступа к Корану, народ не мог обращаться к Корану для решения тех или иных вопросов. Исламу обучали людей шейх-уль-Исламы, шейхи, имамы. Они же приравнивали суннитский мазхаб к Исламу и были послушными исполнителями воли суннитского падишаха, внушая людям все, что было нужно в интересах империи и падишаха. Так суннитский мазхаб укреплял свою жизнеспособность и установил свое господство над Исламом и верующими.

Утверждение, что Коран нельзя переводить на другие языки, ошибочно. Коран гласит “Бог един” и мы переводим эти слова; Коран гласит “Бог-Прощающий” и мы переводим эти слова; гласит “Коран - разъяснение прямого пути” и мы переводим это; гласит “Тора была дана Пророку Мусе” и мы так и переводим; гласит “Кровь и мясо свиньи запретно для вас” и мы переводим эти слова Бога. Какое из этих слов непонятно вам? Языки на то и существуют, чтобы преобразовывать конкретные или абстрактные понятия в определенный набор звуков, и прикреплять к этому набору нужное понятие. Так что каждый слышащий этот набор звуков, ассоциирует их с понятием, привязанным к ним в его сознание и, тем самым, обеспечивается коммуникация.

 

Язык – это средство общения. Рассмотрим слово «свинья». Когда мы говорим «свинья» будь то на арабском, будь то на турецком языке, мы все равно представляем себе одно и то же конкретное животное. Если перевести слово «свинья» с арабского на турецкий язык, то разве же мы не поймем его смысла? Или давайте возьмем любое иное, пусть даже не конкретное, а абстрактное понятие. Например, арабское слово «Гафур», означающее «Прощающий». Слово «Гафур» в арабском языке является определенныем звуковым колебанием, вызванным набором букв г, а, ф, у, р, которые в сознании носителя языка дешифруются и рождают смысловое понимание абстрактной категории “Прощающий”. Если же это понятие перевести на турецкий язык, то оно будет состоять из иных звуковых колебаний, но в сознании носителя языка все равно это звуковое колебание будет рождать смысл понятия “Прощающий”, таким образом и носитель арабского языка, и носитель турецкого языка получат одно и то же смысловое значение, и тот, и другой в состоянии будут правильно его понять.

Некоторые сложности, возникающие в процессе перевода, происходят не из невозможности перевода арабских слов на турецкий, а из споров о том, что у этого слова в арабском языке может быть несколько значений и сами арабы порой не могут договориться о том, какое значение в данном случае имеется в виду, но, по сути, это не сложность перевода, а проблема достижения договоренности между самими арабами, носителями Коранического арабского. Арабы сталкиваются с этой проблемой не менее турок, ибо жаркие споры о том, какое значение имеется в виду в том или ином аяте Корана, происходят довольно часто. К слову, и сам Коран предупреждает нас от искажения и смещения смысловых нагрузок ниспосланных слов, ибо этим грешили и иудеи, переставляя слова Писания и сдвигая смысловые значения слов Писания. Возможность неверного толкования, которая может произойти из наличия в нескольких исключительных моментах Корана нескольких смысловых значений одного слова в арабском языке, можно предотвратить не запретом на перевод Корана, а только лишь путем совета, совместного анализа и обсуждения Коранического текста и фиксирования единственно логичного значения для конкретного аята. А те, кто пытается своим злым умыслом манипулировать Кораном, использовать недостойные толкования для формирования в умах людей непосвященных иного образа Ислама, отвечающего их низменным целям и корыстным интересам, несут главную ответственность за искажение послания Бога и введение людей в заблуждение. Еще раз повторимся, возражения тех или иных людей об отсутсвии ясности смысловой нагрузки в том или ином слове Корана, могут иметь место. Подобный анализ Божественного текста допустим, однако этот должен быть разумный анализ людей, исполненных доброй волей тщательно сопоставить смысл всех предстоящих аятов и выбрать единственное верное смысловое значение. Действительно, арабский язык периода ниспослания Корана отличался от современного арабского языка. Учитывая постоянное лингвистическое развитие, возникновение новых, иных смысловых нагрузок и оттенков совершенно естественно. Здравый смысл, добрая воля и искренность людей, проводящих анализ спорного слова или аята, может легко разрешить спорный момент, если таковой имеется.

Турки пользуются арабским языком для совершения поклонений, допуская очень большое количество ошибок. Известный историк Ислама Джангиз Озакынджи говорит о своих опасениях, проистекающих из очень большого числа ошибок в произношении тех или иных арабских слов: “...Имамы нам внушали с детских лет, что Бог не слышит молитв, вознесенных на турецком языке, и что если вы хотите, чтобы ваша молитва была услышана, вы должны произнести или написать ее на арабском языке. Но ведь любой не араб, тот же турок не сможет правильно произнести ее по-арабски. В арабском языке есть такие гортанные звуки, к примеру, воспроизвести которые может только артикуляторный аппарат араба. А когда турок или любой иной человек, с иным строением артикуляторного аппарата, которому чужды эти глубинные гортанные звуки, пытается произносить арабские слова, содержащие эти звуки, и, естественно, не может произнести их так, как должно, то у него получается некое подобие тех звуков, некая копия. Но ведь в таком случае, если он не может правильно произнести и произносит что-то иное, то и смысл произносимого им меняется. А самое малое изменение звука способно полностью противоположно изменить смысл слова в арабском языке, подобно тому, как, например, изменение или добавление одного звука в слове “покрой” (скрой, укрой наши грехи) и “покарай” (ниспошли свою кару). Да и не только в арабском, во всех языках мира вы найдете массу таких примеров, когда изменение одного звука способно изменить смысл слова на противоположный. Араб, говорящий по-турецки, очень легко может перепутать звуки в незнакомых ему словах и скажет вместо “покрой” “покарай”, так и турок, желающий воззвать к Богу на арабском языке способен невольно ошибиться и произнести, к примеру, вместо “fağ fir lene (охрани, защити нас)” произнести “fakfir lene (прекрати отношения с нами, забудь нас)”. Ибо имеющийся в арабском алфавите звук “ğ ” особый, сложно повторимый, глубоко гортанный. Такого звука нет ни в турецком, ни во многих иных языках мира, и если человек не прошел специального обучения произношению этого звука, он никогда не сможет его верно повторить и тогла получится совсем иной смысл сказанного. Таким образом, как видится нам, лучше взывать к Богу на родном языке и понимая, о чем ты просишь Бога, нежели взывать к Богу, коверкая слова, путая произношения арабских незнакомых слов, последнее будет однозначно неверно, как ни посмотри.”(Дженгиз Озакынджи, Язык и Вера, стр 118 / Cengiz Ö zakı ncı, Dil ve Din, sayfa 118)

 

САЛЯТ В СОСТОЯНИИ ОПЬЯНЕНИЯ

Коран упоминает, что Он – Коран, является для нас наставлением и руководством в прямом пути, но понимать это наставление мы можем только на том языке, коим владеем в совершенстве. Учитывая то, что намаз – это обращение с мольбами и благодарностью к Богу, подлинное искреннее и осознанное обращение к Нему возможно только на том языке, смысл слов которого ты понимаешь в полной мере и знаешь, что ты говоришь Богу. Те же, кто считает, что салят следует совершать посредством повторения заученных непонятных фраз на арабском языке, пусть остановятся на минутку после совершенного салят и подумают, насколько они приблизились к Богу после этой молитвы? Какая может быть польза от повторения определенных пусть и очень красивых, но мало понятных слов? Использовать разум, дарованный Богом, размышлять о творениях и повелениях Бога, просить Бог о прощении совершенных грехов, благодарить Бога за бесчисленные милости – все это возможно только тогда, когда человека понимает смысл слов, которые он произносит, то есть либо владеет арабским языком в той степени, чтобы правильно понимать и произносить их, либо произносит их на родном ему языке.

 

Бог дает особые пояснения и по поводу салята во время войны и по поводу намаза в минуты опасности и страха. Коран повелевет также, что существует только одно состояние, во время которого человеку не следует вообще приближаться к саляту; и это состояние – опьянение, когда человек не в состоянии понимать смысла произносимых им во время молитвы слов. Согласно Корану человек, который протрезвел и уже в состоянии понимать смысл слов салята, может приступить к его совершению.(См. Сура Женщины 43) А теперь, прочитав это повеление Корана, пусть те, кто совершает салят, не зная смысла произносимых слов, задумаются, насколько соответствуют они повелению Бога – ясно понимать смысл молитвы.

Печально, что в нашей стране даже очень известные газеты, считающиеся вестниками Ислама, первыми высказываются в пользу необязательности понимания смысла всех читаемых на арабском языке молитв. К примеру, вот цитата из одной такой газеты, в «Колонке Алима» приводится пояснение: “Мы никому не советуем пытаться переводить Коран... Потому что чтение переводов Коран принесет только вред, но никак не пользу верующему... Невежественно рекомендовать всем и каждому понимать Коран...Это явная ересь… Допустимо и богоугодно хранить в доме Коран ради блага и бараката в доме, и нет нужны пытаться его читать, если вы не умеет его читать... Те же, кто говорят, что нельзя читать Коран, не понимая его, пребывают в явной ереси”. Утверждения этой высокотиражной газеты совсем не удивительны. Ведь именно эти «умы» не давали, всячески препятствовали сотни лет переводам Корана на турецкий язык. Прилагать усилия ради понимания Корана – это прямое повеление Бога. Есть ясный аят о том, что Бог облегчил Коран для нашего понимания. Ужели этого не знаю те, которые говорят, что понимать Коран не обязательно и те, которые провозглашают еретиками всякого, что призывает людей понимать и читать Коран на родном языке? При этом они, ведуя или не ведуя, но возводят клевету на Бога, смеют называть свои рубрики «Колонками алимов». Если алимы это они, но каковы же те из них, которые не алимы! Пока у нас есть такие алимы, нам мусульманам не надо искать врагов извне, ибо эти «алимы мусульмане» представляют для нас куда большую угрозу, нежели самые агрессивные безбожники со стороны.

Заставлять турок совершат поклонения на арабском языке, даже если они не знают арабского, утверждать, что Бог требует от нас поклонений, смысла которых мы не понимаем - это явные симптомы невежества, обожествления арабского языка и искажения вероустава Бога. Мы сможем взывать и обращаться к Богу на родном языке яснее, искреннее и сознательнее. И будьте уверены в том, что Богу ведому все языки, ибо Он их Творец.

И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ...

Вся наша книга была посвящена разъяснению того, почему любые книги, кроме Корана, не могут считаться источниками знаний о вере. Метод, который мы показали вам и который мы отстаиваем - совершенно прост и логичен. Взять в руки Коран, начать его читать и отбросить от себя все, что к Корану не относиться и внушается нам кем-то под видом Ислама. Мы настойчиво это подчеркивали и подчеркиваем еще раз. Коран – суть Ислам. Ислам на 100% процентов состоит из Корана. Кто бы ни был, пусть даже самый великий алим, но никто не может делать добавления к Корану или изменение Корана в сторону уменьшения. Это недозволено никому. Наша цель – вернуть Ислам Корану, вернее восстановить монополию Бога на Его Книгу и Его веру. Великий грех пытаться стать соучастником в вероуставе Бога, пытаться хоть немножко, но добавить в Ислам чего-то своего, пусть даже очень великого, свои традиции, обычаи, личные предпочтения и прочее.

Бог не имеет равных в вынесении решения. Потому возвращение к Богу и Корану лежит через устранение с нашего пути всех, кто выносит решения наравне с Богом.

Мы уверены, что признание Корана единственным источником знаний об Исламе и основополагающим принципом познания Ислама является главным условием очищения идеологии и практики Ислама от многовековых наслоений и станет началом формирования чистого, Коранического Ислама, избавленного от религиозного фанатизма, темных покровов и ограниченности познаний верующих. Коран предупреждает нас, что лжецы обманывают людей, прикрывясь именем Бога. (См Сура 35 Творец, 5 и Сура 31 Лукман, 33) Помните, что вы всегда можете столкнуться с откровенной ложью и клеветой на Бога и ради того, чтобы не оказаться сопричастным этой клевете и лжи, вы должны все, что вам внушается под видом Ислама, именно все, каждое слов, пропускать через сито Корана, единственно неискаженный источник Ислама.

Коран, говоря словами самого Корана, Книга-наставление, разъясняющее суть всего, милость, благая весть, свет, который ниспослан нам ради нашего понимания и следования ему. И если у нас в руках есть это сокровище, которое Бог описывает такими эпитетами, то зачем мы будем искать какой-либо иной источник веры или иные толкования? Коран будет бальзамом всем нашим ранам души и ума, исцелением всех наших печалей, просветлением разума и путеводителем в жизненном пути. Достаточно только, чтобы мы сделать этим путеводителем только и только Коран. Не будем забывать, что в Судный день Бог спросит нас только по Корану.

43- Так держите же стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты, истинно, на праведном пути.

44- Воистину, он (Коран) напоминание тебе и твоему народу. И по нему вы будете спрошены.

Сура Украшение 43, 44

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1467; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь