Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.



 

Wir gingen (мы шли), zerschlagen und ü bernä chtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; der Teppich – ковер) und frü hstü ckten (и позавтракали). Das heiß t ich frü hstü ckte (это значило, я позавтракал). Franziska saß mir schweigend gegenü ber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich mü hsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem Stü ck Weiß brot (и грызла кусок белого хлеба).

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließ lich (я пойду в мою комнату, Лео, – сказала она наконец).

 

Wir gingen, zerschlagen und ü bernä chtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und frü hstü ckten. Das heiß t ich frü hstü ckte. Franziska saß mir schweigend gegenü ber, hielt sich mü hsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem Stü ck Weiß brot. «Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließ lich.

 

Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in Hö rweite sä ß e (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen? » (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи? ) Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gefü hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; der Korb – корзина). Der Honig lief mir vom Brot ü ber die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich! » (да? – сказал я, – сейчас /же/! )

Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in Hö rweite sä ß e, und raunte mir zu: «Kommst du mir noch gute Nacht sagen? »

Ich sah sie an, lange sah ich sie an. Wir waren ganz ernst und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen. Ich hatte das Gefü hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei. Der Honig lief mir vom Brot ü ber die Finger. «Ja», sagte ich, «gleich! »

 

Sie erhob sich und ging aus dem Saal (она поднялась и вышла из зала), der Gü rtel meines Bademantels (пояс моего купального халата), den sie lose ü ber der Schulter trug (который она несла перекинутым через плечо; lose – несвязанный, свободный), schleifte hinter ihr her (волочился за ней). Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig (это выглядело как длинный хвост в красно-голубую полоску. Весело).

 

Sie erhob sich und ging aus dem Saal, der Gü rtel meines Bademantels, den sie lose ü ber der Schulter trug, schleifte hinter ihr her. Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig.

 

Ich ließ mir noch Zigaretten geben (я попросил еще сигарет) und versuchte mit meinen zwiespä ltigen Gedanken ins reine zu kommen (и попытался с моими двоякими мыслями «прийти в чистое» = разобраться), wä hrend ich rauchte (пока я курил), und schloss einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза) und sah den weiß en, schmalen Oberkö rper (и увидел белую, худую верхнюю половину тела) des zauberhaften Mä dchens im Boot vor mir (очаровательной девушки в лодке перед собой) und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt (и нашел, что никакое служебное предписание в мире) von einem Mann Anfang Dreiß ig fordern durfte (не имеет права требовать от мужчины в начале четвертого десятка), aus Stein zu sein (быть из камня), und drü ckte meine Zigarette aus (затушил мою сигарету) und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her (и тоже вышел из зала вслед за Франциской). An der Schwingtü r stieß ich mit Betsy zusammen (у «качающейся двери» = у двери, открывающейся в обе стороны я столкнулся с Бетси; zusammenstoß en).

Ich ließ mir noch Zigaretten geben und versuchte mit meinen zwiespä ltigen Gedanken ins reine zu kommen, wä hrend ich rauchte, und schloss einen Augenblick die Augen und sah den weiß en, schmalen Oberkö rper des zauberhaften Mä dchens im Boot vor mir und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt von einem Mann Anfang Dreiß ig fordern durfte, aus Stein zu sein, und drü ckte meine Zigarette aus und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her. An der Schwingtü r stieß ich mit Betsy zusammen.

 

«Hello», rief sie (привет, – крикнула она), «how are you (как дела)? Where did you get lost last night? (куда вы пропали прошлой ночью? ) We all missed you and Franziska! » (мы все скучали по вам и Франциске! )

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy» (мы были по следам Одиссея), sagte ich Deutsch (сказал я по-немецки), weil sie es erstens gut konnte (так как она, во-первых, хорошо на нем говорила) und nur zu hochnä sig war (и была слишком высокомерна; die Nase – нос), es zu sprechen (чтобы на нем говорить) – und weil ich zweitens zu groggy war (и, во-вторых, я был слишком измотан), mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stü rzen (чтобы бросаться еще в умственные: «духовные» издержки английского разговора).

 

«Hello», rief sie, «how are you? Where did you get lost last night? We all missed you and Franziska! »

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy», sagte ich Deutsch, weil sie es erstens gut konnte und nur zu hochnä sig war, es zu sprechen – und weil ich zweitens zu groggy war, mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stü rzen.

 

«I see», sagte sie (понимаю, – сказала она), ein bisschen sä uerlich lä chelnd (улыбаясь немного кисло), «you do look like Odysseus, darling! » (Вы выглядите ка Одиссей, дорогой! ) und kratzte mit ihren langen, grü nsilbernen Fingernä geln an meinem Kinn (и поскребла своими длинными, зелено-серебряными пальцами по моему подбородку).

«Stimmt», gab ich zu (правильно, – согласился я), «ich fü rchte, ich muss erst mal an den

Apparat...» (я боюсь, мне сейчас нужно к бритве...)

Ich duschte und rasierte mich (я принял душ и побрился) und schnitt mich dabei tief ins Kinn (и при этом глубоко порезал подбородок), ich weiß nicht, ob vor Mü digkeit oder vor Aufregung (я не знаю, от усталости ли или от волнения).

«I see», sagte sie, ein bisschen sä uerlich lä chelnd, «you do look like Odysseus, darling! » und kratzte mit ihren langen, grü nsilbernen Fingernä geln an meinem Kinn.

«Stimmt», gab ich zu, «ich fü rchte, ich muss erst mal an den Apparat...»

Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Mü digkeit oder vor Aufregung.

 

Eine Viertelstunde spä ter (спустя четверть часа) stand ich vor der Tü r zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenrä ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho! » (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich drü ckte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es dä mmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem kü hlen Parfü m (а между ним слабо какими-то свежими духами).

 

Eine Viertelstunde spä ter stand ich vor der Tü r zu Franziskas Zimmer. Auf dem Hotelgang war es still, nur aus einem der Nebenrä ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho! ». Ich klopfte, niemand antwortete. Ich drü ckte sachte die Klinke herunter, drinnen war es dä mmerig. Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen. Es roch gut nach guter Seife und dazwischen leise nach irgendwelchem kü hlen Parfü m.

 

Ich schloss die Tü r hinter mir (я закрыл дверь за собой) und drehte behutsam den Schlü ssel herum (и осторожно повернул ключ). Nun hatten sich meine Augen an die Dä mmerung gewö hnt (теперь мои глаза привыкли к сумеркам). Franziska lag im Bett und schlief (Франциска лежала в кровати и спала). Ihre tiefen Atemzü ge bewegten das dü nne (ее глубокое дыхание шевелило тонкую), gekrä uselte Nachthemd ü ber ihrer Brust (кружевную ночную рубашку на ее груди; gekrä uselt – курчавый, кудрявый; завитой), in die halbgeö ffnete Hand (в поуоткрытую ладонь), die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag (которая лежала рядом с ее растрепанной головой на подушке; das Wuschelhaar – вьющиеся или растрепанные волосы; буйные кудри), legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn (я тихо и осторожно положил зуб акулы), den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte (который она мне до этого отдала на хранение).

 

Ich schloss die Tü r hinter mir und drehte behutsam den Schlü ssel herum. Nun hatten sich meine Augen an die Dä mmerung gewö hnt. Franziska lag im Bett und schlief. Ihre tiefen Atemzü ge bewegten das dü nne, gekrä uselte Nachthemd ü ber ihrer Brust, in die halbgeö ffnete Hand, die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag, legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn, den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte.

 

Dann nahm ich meinen Bademantel (потом я взял свой купальный халат), der ü ber einem Stuhl hing (висевший через стул), und hob den blutgeträ nkten Taschentuchverband auf (и поднял пропитанную кровью повязку из носового платка), den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte (которую она бросила в свою корзину для бумаг), weil mich plö tzlich eine Idee anflog (поскольку мной овладела идея; anfliegen – прилетать; охватывать, овладевать). Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus (потом я вышел на цыпочках; die Zehe – палец ноги; die Spitze – кончик, острие), ü ber den Gang zurü ck in mein Zimmer (по коридору обратно в мою комнату), und warf mich auf mein Bett (и бросился в кровать). Zu aller Ungewissheit kam nun noch (ко всей неопределенности теперь пришло еще), dass ich nicht wusste (что я не знал), ob ich enttä uscht oder erleichtert sein sollte... (должен ли я быть разочарован или облегчен...)

 

Dann nahm ich meinen Bademantel, der ü ber einem Stuhl hing, und hob den blutgeträ nkten Taschentuchverband auf, den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte, weil mich plö tzlich eine Idee anflog. Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus, ü ber den Gang zurü ck in mein Zimmer, und warf mich auf mein Bett. Zu aller Ungewissheit kam nun noch, dass ich nicht wusste, ob ich enttä uscht oder erleichtert sein sollte...

 

Aber ich hatte keine Zeit mehr (но у меня больше не было времени), das zu entscheiden (это решить), denn der Schlaf ü berfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer (поскольку сон одолел меня, как целая орда разбойников).

 

Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf ü berfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.

 

 

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei (когда я проснулся, мои наручные часы указывали на три). Ich brauchte einige Zeit (мне понадобилось некоторое время), um zu verstehen (чтобы понять), wieso nachts um drei die Sonne ü ber dem Balkon stand (почему в три часа ночи солнце стоит над балконом), und herauszufinden (и выяснить), wo ich ü berhaupt war (где я вообще был). Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte (когда я наконец имел в порядке летящие кувырком мысли; purzeln – лететь кувырком; einen Purzelbaum schlagen – кувыркаться), zog ich mich schnell an (я быстро оделся) und lief zu Franziskas Zimmer (и побежал в комнату Франциски). Ich sah durchs Schlü sselloch (я посмотрел через замочную скважину; der Schlü ssel – ключ; das Loch – отверстие), sie schlief noch (она еще спала). Ich konnte sogar (я мог даже), im Schimmer eines Sonnenstrahls (в сиянии солнечных лучей), der durch die Jalousie fiel (падающих через жалюзи), ihren nackten Fuß sehen (расмотреть ее голую ногу).

 

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne ü ber dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich ü berhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schlü sselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fuß sehen.

 

Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»; ein Nickerchen machen – вздремнуть). Oben in der Kü che neben dem Speisesaal (наверху на кухне рядом со столовой) sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch (женский голос пел что-то явно грустное и на сербо-хорватском). Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen (на стойке лежала пачка писем и газет), der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war (которые, наверное, пришли с первым послеобеденным судном с континента).

 

Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der Kü che neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.

 

Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Glü ck das stolze Alter von vier und fü nf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbü ro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich zä hlte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) – richtig (правильно) – meine Gü te (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) – mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).

 

Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Glü ck das stolze Alter von vier und fü nf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbü ro tot gelegen hatte. Ich zä hlte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag – richtig – meine Gü te, ich war erst 26 Stunden in Jelsa – mir kam es wie eine lange Woche vor.

 

Dienstag frü h (во вторник утром) hatten die ersten Berichte ü ber den Mord in den Blä ttern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch fü nf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути). Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef (управляющий, портье, директор, метрдотель) – alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke (все в одном мужчине за стойкой) – wurden wach (проснулись).

 

Dienstag frü h hatten die ersten Berichte ü ber den Mord in den Blä ttern gestanden. Vor morgen oder Sonnabend konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren, unter dem Franziska stand. Denn die Briefe, das sah ich, waren auch fü nf Tage unterwegs gewesen. Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef – alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke – wurden wach.

 

Er tat (он сделал /вид/), als habe er bloß nachgedacht (словно он только задумался) und stand auf und fing mit mir ein groß es Palaver an (и встал, и начал со мной бесконечные переговоры) wegen des verlorenen Riemens (из-за потерянного весла). Ich gab ihm 2000 Dinar ü ber die Summe (я дал ему 2000 динаров сверх суммы), die er als Preis fü r einen solchen Gegenstand verlangte (которую он просил за такой предмет), wenn auch nicht direkt forderte (если не требовал прямо), so doch gewiss erwartete (то, конечно, ждал) – und ließ mir (и попросил), als er sich mit vielen Bü cklingen bedankte (когда он меня благодарил со многими поклонами), eine Quittung geben (дать квитанцию).

 

Er tat, als habe er bloß nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein groß es Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar ü ber die Summe, die er als Preis fü r einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete – und ließ mir, als er sich mit vielen Bü cklingen bedankte, eine Quittung geben.

 

Vielleicht wü rde ich's ja (может быть я) als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen kö nnen (смогу указать это как особую статью в счете издержек), ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach (без того, чтобы обвалился бюджет федерального министерства внутренних дел). Das alles dauerte eine Zeit (все это длилось какое-то время), und es war nicht einfach (и было непросто), dem freundlichen Kroaten (дружественному хорвату), obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte (хотя он мог двести одиннадцать слов по-немецки), klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete (объяснить, что, например, значит «весло, принадлежащее отелю») und wozu man ü berhaupt so eine Quittung brauchte (и для чего вообще нужна такая квитанция).

 

Vielleicht wü rde ich's ja als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen kö nnen, ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach. Das alles dauerte eine Zeit, und es war nicht einfach, dem freundlichen Kroaten, obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte, klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete und wozu man ü berhaupt so eine Quittung brauchte.

 

Ich war hungrig (я был голоден). Die Kü che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt (кухня была, однако, занята только поющей сентиментальной /женщиной/), die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfü llen befugt war (которая, к сожалению, была уполномочена только на мытье посуды; die Aufgabe erfü llen – выполнить задание), kurz: es gab nichts mehr zu essen (короче: есть было больше нечего).

Sie erklä rte mir freundlich (она дружелюбно объяснила мне), lachend und wortreich irgendwas (что-то, смеясь и многословно), worin immer wieder «danas popodne» vorkam (где снова и снова появлялось «danas popodne»), aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen (но я ничего из этого не понимал: «не мог из этого сделать себе рифмы»), bis sie zu Gesten griff (пока она не прибегнула к жестам), denen ich entnahm (из которых я заключил), dass es im Ort ein Fischrestaurant gab (что здесь есть рыбный ресторан), in dem man auch nachmittags essen kö nnte (в котором можно было поесть и после обеда).

 

Ich war hungrig. Die Kü che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt, die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfü llen befugt war, kurz: es gab nichts mehr zu essen. Sie erklä rte mir freundlich, lachend und wortreich irgendwas, worin immer wieder «danas popodne» vorkam, aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen, bis sie zu Gesten griff, denen ich entnahm, dass es im Ort ein Fischrestaurant gab, in dem man auch nachmittags essen kö nnte.

 

Als sie bei «Fisch» war (когда она дошла до «рыбы»), mit den Hä nden ruderte (гребла руками) und den Mund auf- und zuklappte (распахивала и захлопывала рот), erklang von der Speisesaaltü r her ein Prusten (перед дверью в столовую раздался смешок; erklingen). Franziska stand da (там стояла Франциска). Sie hatte sich das Gesprä ch wohl schon eine Weile mitangesehen (она тоже уже какое-то время наблюдала за разговором) und konnte sich bei dem Zeichen fü r «Fisch» (и при знаке «рыба») nun nicht mehr das Lachen verbeiß en (уже не могла сдержать смех).

«Das hä tt ich gern gefilmt», sagte sie laut (я бы сделала из этого фильм, – громко сказала она) quer durch den leeren Saal (через пустой зал): «Du an der Kü chentü r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht (ты у дверей кухни с великолепным голодно-глупым лицом), und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht – wundervoll! » (и женщина, которая показывает тебе «рыбу» – чудесно! )

 

Als sie bei «Fisch» war, mit den Hä nden ruderte und den Mund auf- und zuklappte, erklang von der Speisesaaltü r her ein Prusten. Franziska stand da. Sie hatte sich das Gesprä ch wohl schon eine Weile mitangesehen und konnte sich bei dem Zeichen fü r «Fisch» nun nicht mehr das Lachen verbeiß en.

«Das hä tt ich gern gefilmt», sagte sie laut quer durch den leeren Saal: «Du an der Kü chentü r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht, und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht – wundervoll! »

 

«Hungrig stimmt genau», sagte ich (голодный подходит точно, – сказал я), «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schä rfstens zurü ck (но слово «глупый» я решительно отклоняю) und auß erdem zeugt sie nicht von weiblicher Gü te und so... (кроме того, оно не свидетельствует о женской доброте... в общем-то) Hast du gut geschlafen? » (ты хорошо спала? ) «Ja, danke», sagte sie (да, спасибо, – сказала она), zö gerte und wurde rot (помедлила и покраснела), was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte (чего я своим вопросом не предполагал; beabsichtigen – намереваться, задумать). «Guten Morgen, Leo! Du auch? » (доброе утро, Лео! Ты тоже? )

 

«Hungrig stimmt genau», sagte ich, «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schä rfstens zurü ck und auß erdem zeugt sie nicht von weiblicher Gü te und so... Hast du gut geschlafen? »

«Ja, danke», sagte sie, zö gerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte.

«Guten Morgen, Leo! Du auch? »

Und dann schü ttelten wir uns die Hä nde (а потом мы пожали друг другу руки), wie sich eben so flü chtige Urlaubsbekanntschaften die Hä nde schü tteln (именно так, как мимолетные отпускные знакомые пожимают руки), und gingen (и ушли), nachdem ich mich bei der Kü chenfee bedankt hatte (после того, как я поблагодарил кухонную фею), nebeneinander aus dem Saal (друг рядом с другом из зала), aus dem Hotel und ins Dorf (из отеля и в деревню). Die Clique war nicht auf der Badeterrasse (компания не была на месте для купания), mö glicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet (наверное, они начали плавать под парусами: «устроили парусное плавание, развлечение»), von der gestern schon die Rede gewesen war (о котором вчера шла речь).

 

Und dann schü ttelten wir uns die Hä nde, wie sich eben so flü chtige Urlaubsbekanntschaften die Hä nde schü tteln, und gingen, nachdem ich mich bei der Kü chenfee bedankt hatte, nebeneinander aus dem Saal, aus dem Hotel und ins Dorf.

Die Clique war nicht auf der Badeterrasse, mö glicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet, von der gestern schon die Rede gewesen war.

 

Mich hä tten heute (меня бы сегодня) – auch wenn ich's nicht verschlafen haben wü rde (даже, если бы я не проспал это) – keine zehn Pferde in irgendein schiffä hnliches Fahrzeug gekriegt (десять коней не затащили бы в транспортное средство, похожее на корабль). Wir liefen in der heiß en Nachmittagssonne (мы шли в горячем полуденном солнце) an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang (вдоль светлой красно-желтой стены набережной из песчаника; der Kai – набережная, пирс), sagten gar nichts (ничего не говорили), und merkten plö tzlich beide (и вдруг оба заметили), nachdem wir schon fü nf Minuten so gelaufen waren (после того, как мы так прошли уже пять минут), dass wir uns an der Hand hielten (что мы держимся за руки) wie Brü derchen und Schwesterchen. (как братик и сестричка)

 

Mich hä tten heute – auch wenn ich's nicht verschlafen haben wü rde – keine zehn Pferde in irgendein schiffä hnliches Fahrzeug gekriegt.

Wir liefen in der heiß en Nachmittagssonne an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang, sagten gar nichts, und merkten plö tzlich beide, nachdem wir schon fü nf Minuten so gelaufen waren, dass wir uns an der Hand hielten wie Brü derchen und Schwesterchen.

 

Aber wir ließ en nicht los (но мы не отпустили), sondern blieben stehen (а остановились), sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide groß en Appetit auf Kü sse (смотрели друг на друга и, я думаю, у нас обоих было большое желание поцелуев = поцеловаться). Doch es war zu hell (но было слишком светло) und zu belebt am Hafen (и слишком оживленно в порту), und wir waren beide viel zu falsch erzogen (и мы были оба слишком неправильно воспитаны; erziehen – воспитывать), sonst hä tten wir diesem Appetit nachgegeben (иначе мы бы уступили = отдались этому желанию).

«Leo, Lö we, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska (Лео, лев, придворный шут, любимый, – сказала Франциска), als wir weiterschlenderten (когда мы поплелись дальше), «bist du mir bö se, dass – dass –» (ты сердит на меня, что – что – ) sie senkte Stimme und Augen (она опустила голос и глаза) – «dass ich schon eingeschlafen war? » (что я уже заснула? )

 

Aber wir ließ en nicht los, sondern blieben stehen, sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide groß en Appetit auf Kü sse. Doch es war zu hell und zu belebt am Hafen, und wir waren beide viel zu falsch erzogen, sonst hä tten wir diesem Appetit nachgegeben. «Leo, Lö we, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska, als wir weiterschlenderten, «bist du mir bö se, dass – dass –» sie senkte Stimme und Augen – «dass ich schon eingeschlafen war? »

 

«Das kannst du am besten daraus erkennen» (лучше всего ты можешь это узнать), erwiderte ich (ответил я), «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst (что я тебя смиренно и торжественно) zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade! » (приглашаю на запеченную каракатицу и литр бросека! )

«Igitt», sagte sie (ах, Боже мой – сказала она).

«Na hö r mal», grollte ich (ну, послушай, – сердился я).

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она), «ich meine doch nicht deine Einladung (я же не имею в виду твое приглашение), sondern den Tintenfisch (а каракатицу)! Schmeckt das (это вкусно)? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen...» (когда я себе представляю, как они выглядят...)

 

«Das kannst du am besten daraus erkennen», erwiderte ich, «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade! »

«Igitt», sagte sie.

«Na hö r mal», grollte ich.

«Nein», sagte sie, «ich meine doch nicht deine Einladung, sondern den Tintenfisch! Schmeckt das? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen...»

 

«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr (но свиные котлеты тебе нравятся, не так ли)? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst (и когда ты представляешь себе такую жирную крестьянскую свинью), wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt... (как она сидит на заднице в навозной жиже...)»

«Du hast Recht», gab sie zu (ты прав, – согласилась она), wenn's ihr auch schwerfiel (хотя ей далось это с трудом), «und was ist Brosec? » (а что такое бросек? )

«Ein einheimischer Wein (местное вино) – du wirst schon sehen (ты увидишь)! Danach wirst du sehr frö hlich sein (после этого ты будешь очень рада), mein Schatz (мое сокровище), und – noch schneller einschlafen! » (и – заснешь еще быстрее! )

 

«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst, wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt...»

«Du hast Recht», gab sie zu, wenn's ihr auch schwerfiel, «und was ist Brosec? »

«Ein einheimischer Wein – du wirst schon sehen! Danach wirst du sehr frö hlich sein, mein Schatz, und – noch schneller einschlafen! »

 

«Scheusal! » sagte sie (чудовище! – сказала она).

Wir fanden die Taverne (мы нашли таверну), von der gestern schon die Ö sterreicher geschwä rmt hatten (о которой вчера уже с восторгом отзывались австрийцы), setzten uns drauß en unter die weinlaubumrankte Pergola (сели снаружи в беседке, увитой виноградной листвой; das Laub – листва), bestellten Tintenfisch (заказали каракатицу), woraufhin ein mä chtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratkü che losging (после чего в маленькой кухне начался сильный стук и грохот), und tranken vorsichtig (и осторожно выпили), aber mit Genuss (но с наслаждением), den ersten Schluck Brosec (первый глоток бросека), den uns der Wirt (который нам хозяин), der wie ein Neapolitaner aussah (выглядевший, как неаполитанец) und wie fü nf Neapolitaner redete (и говоривший, как пять неаполитанцев), aus der Literflasche eingeschenkt hatte (налил из литровой бутылки).

 

«Scheusal! » sagte sie.

Wir fanden die Taverne, von der gestern schon die Ö sterreicher geschwä rmt hatten, setzten uns drauß en unter die weinlaubumrankte Pergola, bestellten Tintenfisch, woraufhin ein mä chtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratkü che losging, und tranken vorsichtig, aber mit Genuss, den ersten Schluck Brosec, den uns der Wirt, der wie ein Neapolitaner aussah und wie fü nf Neapolitaner redete, aus der Literflasche eingeschenkt hatte.

 

Es war sehr husch hier (здесь было очень тихо), malerisch, gemü tlich und relativ sauber und (живописно, уютно и относительно чисто, и) – trotz allem Liebä ugeln mit dem Tourismus (несмоторя на все заигрывание с туризмом) – noch sehr ursprü nglich und volkstü mlich (еще очень самобытно и народно; der Ursprung – начало, источник, происхождение). An den Wä nden hingen Korbflaschen (на стенах висели бутыли), Maultiersä ttel, Knoblauchzö pfe, Fischspieß e (седла мулов, косы чеснока и вертела для рыбы; der Knoblauch – чеснок; der Zopf – коса; der Spieß – копье; вертел) und wagenradgroß e Strohhü te (и соломенные шляпы величиной с колесо автомобиля). Ü ber der Ausgangstü r war ein Plakat (над выходной дверью был плакат), in dem in fü nf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde (на котором было написано на пяти языках «До свидания»). Die deutsche Fassung hieß: «Ä ff Fiedersehä n! » (немецкий вариант /редакция, изложение/ назывался: До свидания /искаж./)

 

Es war sehr husch hier, malerisch, gemü tlich und relativ sauber und – trotz allem Liebä ugeln mit dem Tourismus – noch sehr ursprü nglich und volkstü mlich. An den Wä nden hingen Korbflaschen, Maultiersä ttel, Knoblauchzö pfe, Fischspieß e und wagenradgroß e Strohhü te. Ü ber der Ausgangstü r war ein Plakat, in dem in fü nf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde. Die deutsche Fassung hieß: «Ä ff Fiedersehä n! »

 

Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gä ste (мы были единственными гостями в этог послеполуденный час). Man konnte ü ber den Rand der hü fthohen Steinmauer (можно было через край каменной стены на высоте бедра; die Hü fte – бедро) direkt auf den Hafen sehen (прямо видеть порт)! Eine Menge Volk saß (множество народа), stand und lungerte dort herum (сидело и слонялось вокруг без дела). Frauen hielten Mulis am Halfter (женщины держали мулов за недоуздки), Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen (дети играла в салки /пятнашки/: «получать и ловить»), Mä nner standen in Gruppen (мужчины стояли группами), redeten wahrscheinlich von der groß en Jelsaer Politik (разговаривали, наверное, о большой йельзасской политике) und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf (и чесали животы и затылки).

 

Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gä ste. Man konnte ü ber den Rand der hü fthohen Steinmauer direkt auf den Hafen sehen! Eine Menge Volk saß, stand und lungerte dort herum. Frauen hielten Mulis am Halfter, Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen, Mä nner standen in Gruppen, redeten wahrscheinlich von der groß en Jelsaer Politik und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf.

 

Ich hatte meine Hand ü ber Franziskas gefaltete Hä nde gelegt (я положил руку на сложенные руки Франциски). Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen (мы наблюдали за суетой и молчали). Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch (хозяин принес великолепно хрустящее мясо каракатицы), dazu einen wunderbar gewü rzten Salat (к этому чудесно приправленный салат) aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken (из помидоров, паприки, пепперони и огурцов), und erklä rte mir (и объяснил мне), auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs (на мой вопрос о причине скопления народа; der Auflauf – толпа, скопление народа), dass in zehn Minuten oder spä ter das nachmittä gliche Fä hrschiff von Split hier einträ fe (что через десять минут или позже прибудет послеполуденный паром; eintreffen). Wir aß en mit groß em Behagen (мы ели с большим удовольствием). Es schmeckte mir besser (мне было вкусно лучше = по-моему, было вкуснее) als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal (чем самое изысканное меню в ресторане для чревоугодников; der Schlemmer – кутила, чревоугодник).

 

Ich hatte meine Hand ü ber Franziskas gefaltete Hä nde gelegt. Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen. Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch, dazu einen wunderbar gewü rzten Salat aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken, und erklä rte mir, auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs, dass in zehn Minuten oder spä ter das nachmittä gliche Fä hrschiff von Split hier einträ fe. Wir aß en mit groß em Behagen. Es schmeckte mir besser als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal.

 

«Prima! » sagte Franziska (отлично, – сказала Франциска).

«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich (ты можешь спокойно чавкать, – сказал я).

Als wir gerade fertig waren (как только мы закончили) und uns die fettigen Mü nder mit den Papierservietten abgewischt hatten (и вытерли себе жирные рты бумажными салфетками) und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurü cklehnten (и откинулись, очень сытые, довольные и в хорошем настроении; guter Dinge sein – быть в хорошем настроении), traf das Schiff ein (прибыл корабль). Es war ein Fä hrschiff (это был паром), wie sie auch bei uns (как они у нас тоже) – etwa zu den Nordseeinseln (например к островам Северного моря) – verkehren (ходят, курсируют), schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein (белоснежный с сверкающе-красной звездой на трубе; streichen – красить) und auf den Namen «Postira» getauft (крещеный именем «Постира»).

 

«Prima! » sagte Franziska.

«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich.

Als wir gerade fertig waren und uns die fettigen Mü nder mit den Papierservietten abgewischt hatten und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurü cklehnten, traf das Schiff ein. Es war ein Fä hrschiff, wie sie auch bei uns – etwa zu den Nordseeinseln – verkehren, schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein und auf den Namen «Postira» getauft.

 

Mit den (с) – ü berall gleichklingenden (с везде одинаково звучащими) –Gerä uschen, Rasseln (шумами, хрипами), Klingeln, Rufen (звоном, криками), Aufrauschen der Heckwelle (шелестом кормовой волны), Klatschen der Festmachertaue ((хлопаньем швартового каната), Juhu! der Ankommenden und Wartenden (ура! – прибываюших и ожидающих), legte das Schiff an (корабль причалил). Eine hö lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben (деревянный трап был придвинут с грохотом молодыми парнями), die Fahrgä ste gingen von Bord (пассажиры сошли с борта), wä hrend die Mulis nä her an das Schiff herangefü hrt wurden (в то время как мулов подвели ближе к кораблю), um mit Sä cken, Koffern, Kisten, Kartons, Fä ssern und Eimern beladen zu werden (чтобы нагрузить мешками, чемоданами, ящиками, картонными коробами, бочками и ведрами; das Fass; der Eimer).

Mit den – ü berall gleichklingenden –Gerä uschen, Rasseln, Klingeln, Rufen, Aufrauschen der Heckwelle, Klatschen der Festmachertaue, Juhu! der Ankommenden und Wartenden, legte das Schiff an. Eine hö lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben, die Fahrgä ste gingen von Bord, wä hrend die Mulis nä her an das Schiff herangefü hrt wurden, um mit Sä cken, Koffern, Kisten, Kartons, Fä ssern und Eimern beladen zu werden.

 

Ich sah die Frau zuerst (я первый: «сначала» увидел женщину) und erschrak ziemlich und ü berlegte (и довольно (сильно) испугался, и подумал; erschrecken), was ich tun kö nnte (что бы я мог сделать), um Franziska abzulenken (чтобы отвлечь Франциску). Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt (но тут она ее тоже обнаружила). In einem leuchtendroten Leinenkleid (в блестяще-красном льняном платье; leuchten – светить/ся/), das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte (которое выставляло ее светлые волосы в выгодном свете; wirkungsvoll – действенно; wirken – действовать; die Geltung – значение, значимость) und ü ber Busen und Po so schö n stramm saß (и сидело на груди и заднице так натянуто), dass die umstehenden Mä nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bä uchen vergaß en (что стоящие вокруг мужчины от восторга забыли о чесании своих животов), kam sie den Steg herunter (она сошла по трапу), sah sich um und blieb (осмотрелась и), den Kopf nach rü ckwä rts ü ber die Schulter wendend (повернув голову назад через плечо), stehen (остановилась; stehen bleiben), bis ein Mann mit Strohhut (пока один мужчина с соломенной шляпой), schwer beladen (тяжело нагруженный), sie eingeholt hatte (не догнал ее).

 

Ich sah die Frau zuerst und erschrak ziemlich und ü berlegte, was ich tun kö nnte, um Franziska abzulenken. Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt. In einem leuchtendroten Leinenkleid, das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte und ü ber Busen und Po so schö n stramm saß, dass die umstehenden Mä nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bä uchen vergaß en, kam sie den Steg herunter, sah sich um und blieb, den Kopf nach rü ckwä rts ü ber die Schulter wendend, stehen, bis ein Mann mit Strohhut, schwer beladen, sie eingeholt hatte.

 

«Um Himmels willen! » stö hnte Franziska und fasste nach meiner Hand (ради Бога! – простонала Франциска и схватила мою руку). «Die Zieroths! » (Цироты! )

Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine (мужчина в соломенной шляпе был, итак = значит, супругом той привлекательной блондинки). «Wer ist das», tat ich unwissend (кто это, – прикинулся я незнающим) und setzte meine Sonnenbrille auf (и надел мои солнечные очки; aufsetzen – надевать: «насаживать» /об очках, шляпах/), damit mich die Dame Zieroth (чтобы меня дама Цирот), falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam (если она пройдет здесь мимо стены таверны), nicht erkannte (не узнала; erkennen).

 

«Um Himmels willen! » stö hnte Franziska und faß te nach meiner Hand. «Die Zieroths! » Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine.

«Wer ist das», tat ich unwissend und setzte meine Sonnenbrille auf, damit mich die Dame Zieroth, falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam, nicht erkannte.

 

«Dort, die Blonde in dem roten Kleid (там, блондинка в красном платье) und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut» (и мужчина с двумя чемоданами и соломенной шляпой), sagte Franziska aufgeregt (сказала Франциска взволнованно).

«Die kennst du? » (ты их знаешь? )

«Genau», sagte Franziska (точно, – сказала Франциска), «sie sind auch bei Weinheimer beschä ftigt, in meinem Kaufhaus! » (они тоже заняты = работают в «Вайнхаймере», в моем магазине).

Der Mann nahm (мужчина снял), nachdem er die Koffer abgesetzt hatte (после того как поставил чемоданы), den Hut ab (шляпу; absetzen) und wischte sich die Stirn (и вытер себе лоб).

 

«Dort, die Blonde in dem roten Kleid und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut», sagte Franziska aufgeregt.

«Die kennst du? »

«Genau», sagte Franziska, «sie sind auch bei Weinheimer beschä ftigt, in meinem Kaufhaus! » Der Mann nahm, nachdem er die Koffer abgesetzt hatte, den Hut ab und wischte sich die Stirn.

 

Ich stellte fest (я констатировал; feststellen – установить), dass ich ihn schon gesehen hatte (что я его уже видел). Am Montagvormittag (утром в понедельник), wä hrend in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war (когда в комнате Ладике фотографировался труп), hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden (он стоял с другими взволнованными служащими в коридоре) und mich sogar angesprochen (и даже заговорил со мной), als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche (когда я с фотографиями из бумажника покойного) zum Personalchef gegangen war (шел к начальнику отдела кадров).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 591; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.137 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь