Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ist das dein Ernst?», rief die kleine Hexe.



10 Der Fö rster war am Verzweifeln, er hö rte sich freundlich antworten: «Aber gewiss doch! Nur immer hinauf mit dir! »

11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen. Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb und der Rabe hü pfte ihr auf die Schulter.

12 «So, es kann losgehen! Vorwä rts! »

13 Der Fö rster wü nschte den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben ins Pfefferland. Aber was half es? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen und antraben.

14 Immer geradeaus! », rief Abraxas. «Und schneller, mein Eselchen, schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken! »

15 Dem neuen Revierfö rster wurde abwechselnd heiß und kalt. Er trabte und trabte. Bald war er in Schweiß gebadet. Die Zunge hing ihm zum Hals heraus. Er verlor seinen grü nen Hut, dann die lederne Jagdtasche. Auch das Gewehr ließ er fallen.

16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald. «Nach links! », kommandierte Abraxas. «Dort hinter dem Graben nach rechts – und dann weiter, den Berg hinauf! »

17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten, konnte der Fö rster nur noch mit knapper Not auf den Fü ß en stehen. Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm, sondern fragte:

18 «Wie wä re es, Sö hnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken wü rdest? »

19 «Ich werde es klein hacken, bü ndeln und aufstapeln», keuchte der Fö rster.

Das tat er denn auch.

21 Als er fertig war – und es dauerte lange, bis er die Arbeit geschafft hatte –, sagte die kleine Hexe:

22 «Jetzt darfst du nach Hause gehen. Ich danke dir, Sö hnchen! Einen so freundlichen Fö rster wie dich gibt es sicher nur einmal! Da werden sich aber die Holzweiber freuen! Ich denke doch, dass du zu allen so hilfreich bist – wie...? »

23 Der neue Revierfö rster wankte davon. Er schleppte sich mü de heim in sein Fö rsterhaus. In Zukunft schlug er um jedes Klaubholzweib einen groß en Bogen.

24 Die kleine Hexe lachte noch oft ü ber diesen Streich. Dem Raben gestand sie:

25 «So will ich es immer halten! Ich helfe den guten Menschen, indem ich ganz einfach den schlechten Bö ses zufü ge. Das gefä llt mir! »

26 Abraxas entgegnete: «Muss das sein? Du kö nntest doch Gutes auch anders tun. Ohne Schabernack, meine ich.»

27 «Ach, das ist langweilig! », sagte sie.

28 «Woher weiß t du das? », fragte Abraxas.

Papierblumen (бумажные цветы; das Papier, die Blume)

1 Einmal bekam die kleine Hexe Lust in die Stadt zu reiten (однажды захотела маленькая ведьма полететь в город; Lust zu etwas bekommen, die Lust – желание, bekommen – получать). Sie wollte sich dort auf dem Wochenmarkt umsehen (она хотела там на еженедельном базаре осмотреться; der Wochenmarkt, die Woche – неделя, der Markt – рынок).

2 «Fein (отлично)! », rief Abraxas begeistert (восторженно; begeistern – восхищать, воодушевлять; der Geist – дух), «da komme ich mit («тут» = тогда я отправлюсь с тобой; mitkommen)! Bei uns im Wald ist es einsam (у нас в лесу одиноко), da gibt es nur viele Bä ume (тут есть только много деревьев; der Baum) und wenig Leute (и мало людей; die Leute). In der Stadt (в городе), auf dem Wochenmarkt (на базаре), ist das gerade umgekehrt (как раз наоборот; umkehren – переворачивать)! »

3 Sie konnten jedoch nicht (однако они не могли) gut mit dem Besen bis auf den Marktplatz reiten (хорошо = просто долететь на метле до самой рыночной площади; der Markt, der Platz). Das hä tte ein groß es Hallo bei den Leuten gegeben (это устроило бы большую суматоху = переполох среди людей; geben-gab-gegeben) und womö glich (и чего доброго; mö glich – возможный) wä re ihnen dann sogar die Polizei auf den Hals gerü ckt (тогда даже полиция взяла бы их в оборот: «придвинулась бы = насела бы им на шею»). Sie versteckten daher den Besen (и поэтому спрятали они метлу) am Stadtrand in einem Kornfeld (у городской окраины в поле; der Stadtrand, die Stadt – город, der Rand – край; das Kornfeld, das Korn – зерно, das Feld – поле) und gingen zu Fuß weiter (и дальше пошли пешком; weit – далекий).

4 Auf dem Wochenmarkt drä ngten sich schon (толпились уже; sich drä ngen) die Hausfrauen (домохозяйки; das Haus, die Frau), Dienstmä dchen (служанки; der Dienst – служба, das Mä dchen – девушка), Bauernweiber (крестьянки; der Bauer – крестьянин, das Weib – женщина) und Kö chinnen (кухарки; kochen – варить) um die Verkaufsstä nde (вокруг прилавков; der Verkaufstand, der Verkauf – продажа, der Stand – ларек). Die Gä rtnersfrauen (садовницы, огородницы; der Garten – сад, огород) priesen mit schriller Stimme ihr Grü nzeug an (расхваливали пронзительными голосами свои овощи; anpreisen, preisen-pries-gepriesen – восхвалять; die Stimme; das Grü nzeug – зелень, овощи, grü n – зеленый, das Zeug – вещь), die Obsthä ndler (торговцы фруктами; das Obst – фрукты, der Hä ndler – мелкий торговец) riefen in einem fort (кричали без устали; fort – дальше): «Kaufen Sie Boskop-Ä pfel (покупайте яблоки /сорта/ Боскоп; der Apfel) und Butterbirnen (и сочные груши; die Butter – сливочное масло, die Birne)! » Die Fischweiber (рыбачки; der Fisch – рыба) wollten ihre gesalzenen Heringe anbringen (собирались продать: «пристроить» свою соленую сельдь; der Hering – морская сельдь; salzen – солить), der Wü rstelmann (колбасник; das Wü rstel – сосиска, колбаска, der Mann) seine heiß en Frankfurter (свои горячие /франкфуртские/ сосиски), der Tö pfer (гончар; der Topf – горшок) die irdenen Krü ge (глиняные кувшины; der Krug) und Schü sseln (и миски; die Schü ssel), die er auf einer Strohschü tte ausgelegt hatte (которые он разложил на охапке соломы; das Stroh – солома, schü tten – сыпать, насыпать). Hier rief es (тут кричали; rufen-rief-gerufen): «Sauerkraut! Sauerkraut (квашеная капуста; das Sauerkraut, sauer – кислый, das Kraut – зелень, капуста)! », dort rief es (там кричали): «Wassermelonen (арбузы; die Wassermelone, das Wasser – вода, die Melone – дыня, арбуз), Kü rbisse (тыквы; der Kü rbis), bitte sehr (пожалуйста)! Wassermelonen, Kü rbisse! »

5 Am lautesten ließ sich der Billige Jakob vernehmen (громче всех позволил себя слышать = можно было слышать Дешевого Якоба; laut – громкий; lassen-ließ -gelassen). Er stand auf der obersten Stufe des Marktbrunnens (он стоял на самой верхней ступеньке рыночного фонтана; stehen-stand-gestanden; ober – верхний; der Brunnen), klopfte mit einem Hammer an seinen Bauchladen (стучал молотком по своему лотку /который носят на животе/; der Bauch – живот, der Laden – лавка) und schrie aus voller Kehle (и орал во все горло: «из полной глотки»; schreien-schrie-geschrien):

6 «Kauft, Leute, kauft (покупайте, люди, покупайте; die Leute)! Heute ist's billig bei mir (сегодня у меня дешево)! Heute habe ich meinen Spendiertag (сегодня у меня день дарений = раздачи подарков; spendieren – жертвовать, дарить), da gebe ich alles zum halben Preis her (так как я отдаю все за полцены; hergeben)! Schnü rsenkel (шнурки для ботинок; der Schnü rsenkel, schnü ren – шнуровать, der Senkel – шнурок), Schnupftabak (нюхательный табак; der Schnupftabak, schnupfen – нюхать, der Tabak) Hosenträ ger (подтяжки; der Hosenträ ger, die Hose – брюки, tragen – носить)! Rasierklingen (лезвия для бритья; die Rasierklinge, rasieren – брить, die Klinge – лезвие), Zahnbü rsten (зубные щетки; die Zahnbü rste, der Zahn – зуб, die Bü rste), Haarspangen (заколки для волос; die Haarspange, das Haar – волосы, die Spange – застежка)! Topflappen (кухонные прихватки; der Topflappen, der Topf – кастрюля, der Lappen – тряпка), Schuhwichse (сапожную ваксу; der Schuh – ботинок, die Wichse), Knoblauchsaft (чесночный сок; der Knoblauch – чеснок, der Saft)! Immer heran (все сюда, только подходите: «все время сюда»), meine Herrschaften (господа; die Herrschaft – господство, власть)! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob! »

7 Die kleine Hexe freute sich ü ber den Trubel (маленькая ведьма радовалась суматохе). Hierhin und dorthin ließ sie sich von der Menge treiben (сюда и туда давала она нести себя толпе; sich treiben lassen – подчиняться обстоятельствам, плыть по течению, treiben – гнать, дрейфовать). Sie kostete da von den Butterbirnen (тут пробовала она /от/ сочных груш) und dort aus dem Krautfass (а там из бочки с капустой; das Kraut, das Fass – бочка). Fü r ein paar Kreuzer (за несколько крейцеров /разменная монета/; der Kreuzer) erstand sie beim Billigen Jakob ein Feuerzeug (приобрела она у Дешевого Якоба зажигалку; erstehen; stehen-stand-gestanden – стоять; das Feuer – огонь, das Zeug – вещь) und als Dreingabe (и в качестве подарка; drein = darein – туда внутрь; сверх, die Gabe – подарок) schenkte er ihr einen glä sernen Fingerring (подарил = отдал он ей стеклянное кольцо; das Glas – стекло; der Finger – палец, der Ring – кольцо).

8 «Danke schö n! », sagte die kleine Hexe.

9 «Bitte sehr! – Immer heran, meine Herrschaften! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob! »

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 565; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь