Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков



 

Компетентный переводчик знает, что заголовок является самой сильной стороной в произведении. Начало текста и конец считаются «сильными» позициями.

Прежде всего, в этих позициях непременно сконцентрировано особое внимание читателя. Еще в начале чтения читатель не отягощен какой-либо информацией и поэтому готов к ее восприятию.

Сам автор придает началу и концу текста особое значение, привносит максимальную эффективность, стремясь приковать внимание читателя.

Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.

В чем заключается роль переводчика? Перевести адекватно заглавие, поскольку в нем, как правило, заключается идея произведения.

Перевод заголовков можно выделить как отдельную переводческую проблему. Существует большое количество разногласий касаемо переводов названий. Часто названия за перевод не считают, больше как вольная трактовка либо адаптация.

У заголовка есть определенная функция - сократить смысл всего текста в короткую фразу. Помимо этого заголовок должен давать представление зрителю о жанре фильма, подводить к содержанию, и что немало важно захватить внимание. Переводчику необходимо принимать во внимание эти функции и полагаться не только на перевод, но и учитывать многие другие особенности.

Процесс применения стратегий необходим, когда у реципиента нет достаточных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке. Смысл для зрителя останется невыраженным. В таком случае переводчику нужно раскрыть подразумеваемый смыл, адаптировать его для публики. Переводчик обеспечивает это за счёт специальных приемов, чтобы достигнуть максимального уровня эквивалентности.

В процессе перевода заголовков есть возможность пользоваться большим количеством стратегий адаптации. На данный момент существует множество различных мнений касаемо деления трансформаций на виды.

 

А.Д. Швейцер [17]предлагает поделить трансформации на четыре группы:
- трансформации на компонентном уровне семантической валентности,
- трансформации на прагматическом уровне,
- трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,
- трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

Я.И. Рецкер [18]дает два вида трансформаций:
- грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения,
- лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Р.К. Миньяр-Белоручев [19]говорит о трех видах трансформаций:
лексические,
грамматические,
семантические.

Концепция В.Н. Комиссарова [20]сводится к таким видам трансформаций:
лексические,
грамматические,
комплексные.

Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, дали две классификации трансформаций[21]:
лексические трансформации,
грамматические трансформации.
Л. К. Латышев [22]делит на шесть типов переводческих трансформация:
лексические преобразования,
стилистические преобразования,
морфологические преобразования,
синтаксические преобразования,
трансформации смешанного вида.

 

В.Е. Щетинкин [23]дает нам такие виды переводческих трансформаций:
лексические,
стилистические, грамматические.

Он разделяет все трансформации такого типа на четыре подтипа. Среди них:
перестановки,
опущения,
замены,
добавления.

Однако большинство лингвистов сошлись на мнении, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические). Не всегда возможно чётко квалифицировать лексические трансформации, поскольку они часто совмещаются. Но в целом можно выделить основные виды лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация), модуляция (или смысловое развитие).
Рассмотрим наиболее распространенные и часто используемые трансформации при переводе заголовков фильмов.

 

Грамматические трансформации

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Это способ перевода, подразумевает под собой тип «нулевой» трансформации, при котором, синтаксическая структура перевода аналогична оригиналу. Это тип трансформации употребляется тогда, когда между переводящим языком и исходным есть параллельные синтаксические структуры. При приеме дословного перевода количество слов и порядок их расположения одинаков как в оригинале, так и в переводе.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Примеры:

«Godfather» 1972 – Крестный отец

«Modern Times» (1936) - Новые времена

«City of God» (2002) - Город Бога

«The Silence of the Lambs» (1991) - Молчание ягнят

Выше перечисленные заголовки были переведены дословно. Заголовок «Godfather» поначалу вызвал у нас сомнения, и мы решили воспользоваться словарем, где мы утвердились в полном соответствии оригинального названия и перевода.

Прием перестановки

Перестановка применяется, когда необходимо при переводе поменять слова местами. Такой прием можно применять только со словами, которые можно переместить. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. В приеме могут достаточно часто присутствовать грамматические замены.

Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами.

Примером приема перемещения может служить рекламный слоган к фильму Сладкий ноябрь «Sweet November» (2001): “She just needed a month to change his life forever”. Русскоязычный вариант данного слогана – Ей понадобился всего лишь месяц, чтобы изменить его жизнь навсегда. В английском предложении наречие just относится к глаголу. В русском языке такое соотношение невозможно, поэтому переводчик заменил компоненты словосочетания, и получилось - всего лишь месяц, что является верным в русском языке и грамматически, и по смыслу.

 

 

Замена

Замены являются наиболее распространенным и разнообразным видом трансформации. При переводе могут заменяться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее.

1. Замена форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и далее.

Пример:

«Awakenings» Пробуждение - замена грамматической категории числа (имя существительное awakenings в оригинале имеет множественное число, при переводе заменяется на имя существительное в единственном числе);

В переводе названия фильма «Sound of Music» («Звуки музыки») очевидна грамматическая замена единственного числа на множественное опять-таки из соображений благозвучности в переводящем языке.

По правилам английского языка, в придаточных предложениях времени или условия, употребляется настоящее время, в переводе на русский будет употребляться будущее время.

Пример:

«Catch me if you can» - «Поймай меня, если сможешь». Слово «сможешь» в будущем времени.

 

2. Замена частей речи

Такой вид замены достаточно распространен. Самое простое его употребление - это «прономинализация», то есть существительное заменяет местоимение. Также типичным видом замены является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.

В качестве примера заголовок фильма «Saving Private Ryan» (1998) («Спасти рядового Райана»). Также применение замены отглагольного существительного на глагол (saving-спасение, переведено как глагол «спасти») весьма типично для перевода.

 

Название фильма Милоша Формана «Оne Flew Over the Cuckoo’s Nest» переведено как «Пролетая над гнездом кукушки». Переводчик использовал прием грамматической замены, воспользовавшись в переводе деепричастие «пролетая» вместо формы прошедшего времени «flew» в оригинале.

Пример:

«I Spy»(2002) «Шпионаж» - замена части речи (местоимение I и глагол spy при переводе заменяются на имя существительное шпионаж).

Также вполне обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - er) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто.

Пример:

В русском языке есть слово «едок», но оно относится преимущественно

к разговорному стилю – «На такого едока еды не напасешься». Замена суще-

ствительного eater глаголом «есть» позволяет сделать перевод стилистически

эквивалентным оригиналу.

3. Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

Когда происходит замена членов предложения в тексте перевода, случается перестройка синтаксической схемы построения предложения. Это может быть обусловлено многими причинами. Но, как правило, из-за необходимости передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый распространенный пример - замена английской пассивной конструкции русской активной. При этой замене подлежащее английского языка заменяется дополнением в русском языке. Английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

Например:

She was driwen by John. - Джон подвез ее

The soup was cooked by my sister. – Суп приготовила моя сестра..

Таким образом, чаще всего в процессе перевода с английского на русский язык русское предложение не накладывается на английское. Они не совпадают по своей структуре. Обычно русская структура отличается от английской.[11]


Поделиться:



Популярное:

  1. A.16.15.3. Экран принудительной изоляции для использования в депо
  2. Cинтетический учет поступления основных средств, в зависимости от направления приобретения
  3. Cмыкание с декоративно-прикладным искусством
  4. E) Ценность, приносящая доход, депозит.
  5. F) объема производства при отсутствии циклической безработицы
  6. F) показывает, во сколько раз увеличивается денежная масса при прохождении через банковскую систему
  7. F)по критерию максимизации прироста чистой рентабельности собственного капитала
  8. G) осуществляется за счет привлечения дополнительных ресурсов
  9. H) Такая фаза круговорота, где устанавливаются количественные соотношения, прежде всего при производстве разных благ в соответствии с видами человеческих потребностей.
  10. H)результатов неэффективной финансовой политики по привлечению капитала и заемных средств
  11. I HAVE A STRANGE VISITOR (я принимаю странного посетителя)
  12. I MAKE A LONG JOURNEY (я предпринимаю длинное путешествие)


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1265; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь