Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Посвящается 35-летию миссии Прабхупады в «Московской Руси»



 

Глава 2

Истоки русского издательства «ББТ»

1980-1988

 

" Никогда не ссорьтесь между собой.

Я дал все указания в моём завещании".

(8 окт. 1977 г., с. 206, " Дневник" Т.К.Г.).

 

Те, кто начинал создание русского отдела издательства ББТ в СССР, не руководствовались при этом собственным воображением. Цель и основание были куда более возвышенными.

Это было выполнение воли преемника линии преемственности духовных учителей из древнейшего ордена мира Брахма-мадхва-гаудия-сампрадаи, благословенного Ачарьи-основателя ИСККОН Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

К тому же воля самого Прабхупады, основавшего как международное издательство ББТ в Калифорнии, так и общество ИСККОН в Нью-Йорке, заключалась в строгом выполнении воли своего духовного учителя: «Я считаю, ты сможешь распространить учение Бхагавата-Дхармы в англоязычных странах», – Бхактисиддханта Сарасвати Махараджа был также представителем этого ордена Дхармы (законов Бога).

Вот, что исповедовали и пытались поддерживать последователи Прабхупады в России, создавая русский отдел ББТ, переводя и распространяя книги Прабхупады на языки России.

Предыдущие три десятка духовных учителей миссии, начиная с Творца Брахмы, были воплощениями Господа и воплощали в жизнь тот или иной план Верховной Воли. Наш глава миссии Прабхупада был один из них, и о его миссии сена-пати-бхакты распространении по всему миру Святого Имени Господа было известно ещё за 500 лет до его рождения.

Само издательство, ББТ, учрежденное Прабхупадой в мае 1972 года, было самостоятельным звеном его миссии. Саму миссию ИСККОН Прабхупада зарегистрировал раннее, в 1966 году. Созданное издательство было трестом, и его законный контроль был отдан Шрилой Прабхупадой в руки им назначенных попечителей. Где 50% финансов треста должно идти на издание книг Прабхупады, а 50% на открытие храмов. А что касалось управления ИСККОН, там был применён принцип, как в корпорации, где всё осуществлялось по решению совета (директоров) GBC.

Мы можем и не понимать, почему посол Бога Прабхупада создавал в своей миссии центры, как самостоятельные организации и был врагом централизованной власти самих учеников над центрами. Прабхупада даже иногда приостанавливал полномочия всего GBC, когда они забывали о его такой стратегии. (8 апреля 1972 год, Приложение 6). Но, как забывание, так и непонимание – это нормальное явление для людей кали-юги. Падшие с духовного мира Вайкунтхи и низошедшие с неё не могут же быть равны. А потому правила понимания, как слов главы миссии Прабхупады, так и его положения в миссии не утверждают сами его ученики. Это есть элементарным правилом Вед. Духовным пониманием считается простое принятие того, что говорит истинный гуру. Централизация в миссии всё же была, и на ней настаивал Прабхупада – ею был ачарья в центре служения: храма, ББТ или ИСККОН, это сам Прабхупада.

***

К счастью, ачарьей в центре для всех отделений миссии, о котором всё время напоминал Прабхупада, создавая ИСККОН, был, как известно, сам Прабхупада. И даже на ближайшие 10 000 лет золотого века не был указан какой-то другой ачарья в центре его миссии. Во многих книгах Прабхупады пестрит список парампары Гаудия-сампрадаи, но Прабхупада последний. Ведь о своих книгах Прабхупада отзывался, как о кодексе знаний на 10 000 лет. Так что центральная нить воли Прабхупады или его предписаний видна невооружённым глазом. А без его разрешения мы не можем заменить ни его волю, ни его книги, ни его одного слова, ни тем более сами дописать следующих ачарий в его списке. Наш долг ученика – только принимать и исполнять. Посол Бога, которым был Прабхупада, не мог противоречить сам себе или чего-то забыть.

Так что, почему часто в кодексе Прабхупады на 10 000 лет в его книгах – указана парампара, где последний ачарья – Прабхупада, (приложение 1а), и почему к списку в его книгах нет комментариев о новых ачарьях, и почему все центры Прабхупады должны быть самостоятельны – это будет удивлять только мало знающих наследие Прабхупады и неискренних его «учеников». «Однако в речах великих мудрецов не может быть ошибок, заблуждений, лжи и несовершенства, вызванное ограниченным восприятием. … освобожденные души, подобные Вьясадеве, никогда не допускают ошибок в построении фраз; не признав этого факта, бесполезно изучать богооткровенные писания». (ЧЧ.А.л. 2.86).

Но, «не признав этого факта» абсолютной правоты Прабхупады в любом слове, таких «почему» мы найдём множество, и тогда останется только нам самим давать ответ на них вместо Прабхупады:

1 почему он отрицал преемника? (Приложение 2).

2 почему он не оставил в миссии правил для присутствия других гуру или ачарьев и их учеников?

(Приложение 1б (23 мая, 4 июня, 8 июля, 11 ноября 1977)).

3 почему указывал, что GBC только шикша-гуру? (1975 г.).

4 почему GBC дано исполнительную, а не абсолютную власть над храмами и миссией? (Приложение 1б (10 ноября 1975)).

5 почему один ачарья и именно Прабхупада должен быть в центре всех храмов?

6 почему все храмы, ББТ, ИСККОН должны быть самостоятельными организациями?

7 почему в завещании п 2, п 3 указано, что только его ученики могут быть: как членами GBC, так и совета храмов, так и отвечать за имущество миссии? (4 июня 1977. Приложение 3).

8 почему перед своим уходом Прабхупада установил не преемника, а своё мурти для поклонения? (с. 191, «Дневник» ТКГ).

9 почему предписал письменно, что в его ученики принимают без его присутствия старшие представители GBC? (7, 9 июля 1977).

(Конкретные ответы перечислены во всём Приложении).

Но не только ответы на эти почему у нас уже есть, и должны быть непосредсвенно и письменно только от Прабхупады. Но для всего человечества книги Прабхупады это кодекс знаний на ближайшие 10 000лет. Это принцип миссии Прабхупады основа это книги. Другими словами все Божественные истины в кали-юге должны быть в миссии только письменно.

Выдумывать свои ответы на все эти почему не долг ученика. Долг ученика – это повиновение тем указаниям настоящего гуру, что им уже даны, а не выдумывание и дописывание своих. Если строго последовательно смотреть на оригиналы Прабхупады год за годом, то такая стратегия, где только один ачарья Прабхупада должен быть в центре каждого храма и всей его миссии, подкреплена множеством задокументированых наставлений. (Приложение 1б). И этот факт не может быть ни случайным, ни ошибочным, «освобожденные души никогда не допускают ошибок в построении фраз».

Как говорится, «поезд уехал», и теперь без Прабхупады никто не имеет права, как изменить его Волю с самостоятельностью центров, так и нельзя заменить ачарью в их центре. Или увеличить или уменьшить как права GBC, так и самого Прабхупады после его ухода.

Некоторые иногда пытаются это делать. И только пополняют некролог о падших «ачарьях». Но для искренних учеников Прабхупады известно всё, что делать в любых случаях, – следовать уже имеющимся указаниям:

1. «Избегать создания «безумных ложных преданных или притворщиков»;

2. «Необходимо избегать несовершенств старших преданных ИСККОН». (письмо от 22 декабря 1972, Шрила Прабхупада).

***

К сожалению, сегодня ББТ уже не существует с теми правами, как прежде, как самостоятельная организация, равная храму или ИСККОН. После ухода Прабхупады лидеры миссии не смогли поддерживать наказ и стратегию своего учителя о самостоятельности всех организаций миссии. А также предписанная часть этой стратегии о «централизации всех центров через одного ачарью» была проигнорирована во всей миссии до сегодня. И по факту оказалось, что последней инстанцией в миссии оказался не Прабхупада и его кодекс знаний, а коллективное мнение его учеников и учеников его учеников.

Как следствие новой заменённой стратегии, было зарегистрировано дополнительно ещё одно издательство ББТ Интернейшнл по системе управления корпорации, как ИСККОН, с советом директоров, и перепоручили всё имущество этой новой организации (прежней ББТ), в подчинение ИСККОН.

Для непосвящённых в историю миссии и её законы сами законы юриспруденции могут не дать понять, что произошло с ББТ Прабхупады и что такое ББТИ. Но одно можно понять точно – юридически издательство ББТ основал Прабхупада в Америке и одно в Индии. И только назначенные попечители в Америке обладали авторским правом на издание его книг. А несанкционированное Прабхупадой новое издательство ББТИ самостоятельно установило для себя право на авторство книг Прабхупады. Многократные судебные разбирательства между издательствами со старым попечителем ВВТ и новыми из ББТИ с оплатами миллионных счетов за суд и адвокатов, возможно, закончены взаимным мировым временным соглашением в 1993 году.

На сегодня, книги печатают оба издательства, но с разными особенностями. Изначальные функции траста ББТ который контролируют попечители теперь взяло на себя Кришна Бук издательство, оно печатает строго изначальные книги от Прабхупады без поправок. ББТИ новая функциональная корпорация ведомая советом деректоров или GBC издаёт книги Прабхупады только с новыми редакциями от учеников Прабхупады и учеников их учеников. Из юридически законных попечителей ББТ, ещё благословлённых лично Прабхупадой, остался в Америке только один Хансадутта Прабху. Но по состоянию здоровья он передал свои права Ведагухье Прабху. Вот такова краткая история ББТ на Западе.

 

У русского отдела ББТ своя история. Она началась с безымянных русских переводчиков в СССР и 5 маленьких книг Прабхупады, а затем на Западе была переведена на русский язык брошюра «Лёгкое путешествие на другие планеты» преданным из Югославии и завезена в СССР Киртираджем в 1979 году. И только после 1983 года переводы начали систематезировать, и организовано издавать, как у нас, так и на западе.

Внутри самой России планы по переводу и изданию книг Прабхупады были второй серьёзной инициативой, необходимость которой возникла после того, как первая волна миссии Прабхупады, распространения Святых имен Господа, или маха-мантры, проведения публичных встреч с угощением бесплатными пирами пришла к своему апогею. Как известно, общество держится на хлебе и зрелищах. Безусловно, «хлебом» для духовных людей есть слово Божье. А тогда это было чистое живое Божественное вечное слово Прабхупады, передаваемое из единичных английских экземпляров книг Прабхупады, находящихся у русского главы миссии Ананда Шанти.

При Прабхупаде в Москву для поддержки русского лидера Ананда Шанти приезжал сам попечитель американского ББТ, Хансадутта Прабху. И даже те редкие программы Ананда Шанти в стране с почти 300-миллионным населением всё равно давали плоды. Вокруг первого ученика Прабхупады формировалось не только ядро инициаторов и пионеров миссии, но и росла любознательная публика, желающая иметь собственный «хлеб насущный» для регулярного чтения дома. В 1978 году в СССР из книг Прабхупады от разных доброжелателей по рукам уже ходили переводы самиздата: «Совершенные вопросы и ответы», «Раджа видья», «Жизнь происходит от жизни», «Ишопанишад», «Кухня Кришны».

Пройдя восьмилетний путь популяризации миссии Прабхупады в СССР, не только мы, её последователи, но и несколько представителей миссии с Запада, посетив Россию летом и осенью в 1979 г., участвуя в очередной книжной московской международной выставке, заметили, что вырос не только спрос на книги Прабхупады, но и выросло количество поклонников первого и главного центра Прабхупады по всей России. На восьмой год проповеди в СССР в 1979 г. в разных частях страны всё чаще начали проходить программы, и они становились обычными воскресными. Активность русской миссии на второй год после ухода Прабхупады в 1979 г. притянула в СССР даже нескольких братьев с Запада, Гуру Гауранга и Харикешу Свами, они летом на своём автомобиле проехали через Питер, Москву, Киев и обратно в Европу.

С каждой программой и каждым годом после визита Прабхупады в Россию его последователей становилось всё больше. Хотя всё проводилось скрыто, и всякая официальная реклама специально нами избегалась, по изначальному решению между Прабхупадой и его первым русским представителем, Ананда Шанти. Но мы убеждались в том, что даже только в своём кругу повторяемые нами слова Прабхупады оказывались способны расширять по России границы миссии и влиять на сознание даже незнакомых нам людей атеистической страны.

Хотя шёл второй год после ухода Прабхупады, русские и западные его ученики не оставляли сотрудничество. В 1979 году совместными усилиями было проведено целых две исторические программы в России. Одна, как упоминалось, – это участие в книжной выставке одного представителя ББТ с Запада Киртираджа Прабху и помогавшим ему двадцати последователей русского лидера Ананда Шанти. Вторая совместная программа, более грандиозная, тоже в Москве, была особым историческим событием. Впервые за последние 5 тысяч лет кали-юги на территории Руси в Москве были проведены Ведические жертвоприношения, ягьи. Западные гости, последователи Прабхупады Гуру Гауранга Прабху и Харикеша Свами и пару десятков русских последователей участвовали в проведении огненных церемоний древнего ордена мира Гаудия-сампрадаи.

Посвящение в саньяси принял глава русской миссии, посвящение в брахманы приняли несколько человек из Москвы и Прибалтики и первое посвящение в ученики миссии Прабхупады приняли ещё десяток русских. Проведением огненных инициаций в СССР было положено начало ещё одной новой вехи как в истории самой России, так и русской миссии.

Первое поколение русской миссии Прабхупады из 70-ых, возглавляемое его учеником Ананда Шанти, в 1979 г. отметило первую сотню последователей в своих рядах. И теперь уже не единственный ученик Прабхупады, духовного учителя мира, был способен учить других своих соотечественников в России древней культуре мира. А в десятке городов уже были активисты миссии, и как могли, несли Божественные слова Прабхупады по бывшей Российской империи, словно в эстафете, передавая Божественный огонь олимпа, который оказался горящим сам по себе. У новых лидеров также появлялись последователи и открывались новые центры, и с ними происходило то же. Создавалось впечатление, что слова Прабхупады – это какое-то волшебство, они не простые человеческие звуки. А словно волшебные гномы, невидимые глазом, входили в сердца своих слушателей и делали их счастливыми. Удивительно было наблюдать эту картину, понимая, что не важно, кто слова Прабхупады передавал, они действовали, зажигали сердца людей в России.

Этап строительства ВВТ в СССР начался в начале 80-ых, и это были бхакты любители-добровольцы, а не профессионалы литераторы и полиграфисты. Издавали, кто что мог, и переводили, кто как мог, и распространяли так же, кто как мог. Тогда строгая форма администрирования и отчётности в миссии отсутствовала принципиально, чтоб меньше привлекать внимания КГБ. А вызывали огонь на себя только, естественно, засветившиеся лидеры из окружения и последователей Ананда Шанти, жертвуя, как и он собой, ради других, расширяя миссию.

После визита Прабхупады в Москву как русские, так и западные ученики Прабхупады начали переводить на русский его книги. Первым в СССР в этом направлении тон задавал сам Прабхупада из своих книг. Он говорил, что его переводы священных Ведических книг должны быть представлены на всех языках мира и в каждом городе и деревне.

Первые нелегальные партии фабричных книг на русском языке в Россию поступили из Европы от Киртираджа Прабху, он передал несколько маленьких партий до 100 экземпляров в Москву маленькой брошюры «Легкое путешествие на другие планеты» в 1979 г. Автору этих строк пришлось нелегально как получать, так и распространять все партии книг, пришедшие к нам с Запада в те нелегальные годы. Вторая партия была в 1980 г. около 150 больших книг на английском, и третья в 1986 г. – тридцать Бхагавад-гит на русском карманного издания.

В СССР книги Прабхупады в открытом доступе были только в двух государственных библиотеках, в Москве и Ереване, куда их присылали с Запада. Но выносить из библиотек их было нельзя, и они были только на английском, и о них мало кто знал, как и сам английский. Поэтому на основную массу советского общества внешне книги Прабхупады в библиотеках России влияния не оказали. На них реагировал только малый контингент учёных и людей, связанных с культурой Индии.

Но английские книги Прабхупады в библиотеках СССР были вдохновением для единиц последователей Прабхупады, знавших об этом, и с замиранием сердца они медитировали на них. И эти единицы книг как раз и были одним из мостов, связующим целую страну с Прабхупадой и его учением до 1980 г. Затем удалось, как завозить книги с Запада, так и печатать в России нам самим.

Проблема с переводчиками и издателями для книг Прабхупады в СССР была непростой. Ведь наградой переводчику, издателю или распространителю книг за их труд миссии могла ожидать не только милость Кришны в форме готовой книги для других, но и в форме лишения свободы для себя, по законам СССР.

Но «камикадзе» Прабхупады в России были, и они умело передавали самодостаточную атмосферу миссии Прабхупады через его книги. Эти немногочисленные серьёзные участники из первого ашрама расширяли миссию и считали делом чести распространение книг Божественной миссии Прабхупады, невзирая на зловещую опасность встречи с вездесущим КГБ.

Первая попытка навести порядок в переводах и издании книг Прабхупады внутри страны принадлежит секретарям главного ашрама России, Экате Прабху и вашему покорному слуге. Тогда спонтанно ходили по стране переводы от разных переводчиков всего лишь нескольких малых книг Прабхупады с английского. Эката, студент факультета иностранных языков, начал начитывать на магнитофон книги Прабхупады, начав с «Учения Господа Чайтаньи», затем «Господа Капилы». А когда у меня однажды оказались три совершенно разные перевода «Ишопанишад», моё сердце не выдержало. Я уехал подальше из Москвы в Днепропетровск, где у меня была личная комната в квартире матери, чтоб никто не отвлекал, и решил сделать один наилучший экземпляр книги из имеющихся трёх. Пройдясь по друзьям, мне удалось найти и человека, печатавшего на машинке, и даже нелегально сделать ксерокс в твёрдом переплёте небольшой партии, как мне казалось, лучшей редакции перевода Ишопанишад. Через месяц, вернувшись в Москву, эти книги немедленно расхватали.

И только лишь со временем я должен был признать, что этот казалось бы, случайный шаг с редактированием и изданием в 1980 г. полуфабричных книг Прабхупады в твёрдом переплёте был началом строительства нелегального русского издательства Прабхупады ББТ. Так как, распространив несколько книг в Москве, они вдохновили мою сестру в Боге Премавати (Ольгу Киселёву), востоковеда, московскую поэтессу и дочь бывших дипломатов, на более серьёзный шаг. Она тоже пожелала принять участие в издании книг Прабхупады и приступила к переводу английской Бхагавад-гиты на русский язык. Её инициативу даже поддержали лидеры с Запада. В это служение были задействованы многие, и помимо переводчиков, Изаббела наша русская «Мать Тереза» взяла к себе домой и присматривала за детьми Премавати на время перевода. Мне пришлось быть извозчиком, перевозя бумагу для печатной машинки, и получать оригинал английской Гиты из Таллинна в московском аэропорту. С тех пор, со страху быть арестованным при получении Гиты в аэропорту, у меня укоренились примеси в служении– тесная связь с Господом Нрисимхой через молитву.

Даже через несколько лет в 1982 г. новой инициативе с книгами не суждено было кануть в лету. Перевод книг Прабхупады оказался последней каплей «нектара» на сердца лидеров страны, разрушившей терпение у нашей власти. КГБ, видимо, внимательно следил за расширяющейся деятельностью последователей миссии Прабхупады в России, возглавляемые Ананда Шанти. Поэтому расширяющимся инициативам во втором поколении миссии в 80-ых власть объявила войну в 1982 г. В начале 80-ых и до регистрации в 1988 г. въезд братьев в СССР был под строжайшей конспирацией и только по очень важным делам, о которых знали единицы. Но даже без активной связи с Западом, которая нарушится в начале 80-ых, по всей СССР были уже организованы десятки центров, и они находились почти во всех крупных городах. Так что остановить Движение Харе Кришна, даже тогда в 1982 г., как мы считали, уже было невозможно. Хотя власть считала по-другому, и через свой журнал «Коммунист» писали о страхах, которые ожидают страну от происков Запада через новые религии, которые просачиваются в Россию.

Поэтому когда на 11 год в 1982 после приезда Прабхупады в Россию атеистический режим обнаружил стабильное расширение миссии да ещё и начало переводов и распространения книг Прабхупады по СССР, не удивительно, что Московская прокуратура начала возбуждать уголовные дела за любую связь с миссией Харе Кришна. Особенно власть проехалась по Премавати её даже на восьмом месяце беременности арестовали и судили за организацию перевода Бхагавад-гиты и телефонные переговоры с лидерами западной миссии. Её ребёнку тоже не повезло он родился в тюрьме и вскоре умер. Но других участников перевода сия чаша трудностей миновала, хотя они тоже были привлечены к суду.

Не иначе Время работало на Кришну в России, не взирая на трудности с властями у последователей Харе Кришна. В СССР быть незамечеными КГБ было невозможно, но Премавати в 1982 году удалось довести перевод до конца и передать колективный труд на машинописных листах на Запад к братьям в Швецию через своих знакомых. Она была дочерью дипломата и круг друзей у неё был обширный. Так же паралельно был отправлен тот же перевод на микропленке, через коммунистическую Венгрию. Последователь миссии в Венгрии Ади-гуру Дас под видом женитьбы на русской из Москвы Малини-деви Даси (Мариной Подъячевой) участницей перовода, специально приехал к ней вывести микрофильмы.

Русская эмигрантка из Лондона Хавирбху-деви Даси взявшая там редакировать перевод, как рассказывала сама Примавати уже после освобождения, не смогла разобраться с текстом и перевела её заново. Эта история самиздата Бхагавад-гиты в СССР и передача его за рубеж это подлинный подвиг русских в борьбе за возрождение духовности в стране безбожия о котором можно написать целую книгу.

А мне пришлось первому отметиться в деле, начатом московской прокуратурой, в столице Украины и там попасть в руки фемиды. Хотя я был не первый, кто сел за Кришну в СССР, список возглавил Ананда Шанти, а мой арест был в Киеве 17 апреля на православную Пасху, во время лекции. Но дело до суда не дошло. Сидя в следственной 33 камере строгого режима в Киевской тюрьме, меня за продолжение проповеди там и обнаружение наколок Харе Кришна на телах сидящих со мной зеков, свезли в психиатрическую больницу им. Павлова, где прописали бессрочное лечение. Но с Премавати в следующем году обошлись «добрее», дали только 4 года тюрьмы, невзирая на беременность.

Пройдя свой экзамен, меня чудом выписали из психиатрической больницы через 13 месяцев. Освоившись с ситуацией и узнав, что посажены все мои коллеги московского главного офиса нашей российской миссии я стал в одиночку пытаться восстанавливать нарушенные функции координационного центра Движения Прабхупады в СССР.

Собрав в кратчайший срок информацию с ситуацией по нашим центрам в Союзе и о нашей связи с миссией на Западе, было очевидным, что никто не сможет мне помочь в этой задаче. Наш лидер Ананда Шанти был в самых худших условиях. Его мать поведала мне, что его содержат в бессрочной «командировке» в спецбольнице Орла. Ему, здоровому парню, трижды в сутки кололи нейролептики, и живым выйти ему уже не представлялось возможным. Связаться с Западом было криминалом, и связь, даже нелегальную, желающих организовать не было.

По стране на то время было три человека, которые ездили везде и могли позволить себе 24 часа действовать для миссии Кришны. Это Вриндаван Прабху, Маму Тхакур Прабху, и я, но мои братья были весьма самостоятельны, и на колигеальную совместную деятельность не соглашались. Возможно это и было причиной их уход в самостоятельное «плавание» после легализации миссии. Коллегиальное, административное управление оказалось им не под силу.

В конечном итоге, как показало время, при ситуации в СССР в 1983 г. мы находились в таких условиях, что кто то один ничего не мог сделать масштабное для миссии. Даже ни один ученик Прабхупады с Запада и никто из людей планеты, не мог нам помочь, спасение было только через коллективную деятельность. И об этом просил Сам Господь Чайтанья. И каким то не постижимым образом эта деятельность складывалась, как между нами внутри страны, так и братьями с Запада, хотя никто из нас не имел квалификации для подобной деятельности.

В тот период один из западных братьев Х.Св., взявшего на себя ответственность заменить Прабхупаду в России и став вместо него нашим гуру, нелегально нам писал с 1980 по 1986 год в СССР, что избавиться от травли КГБ можно только переездом из городов в деревню на фермы. Но наша команда представителей Прабхупады, лично ведомых им ещё при жизни, через Ананда Шанти, исповедовала другие принципы – только распространение воли Прабхупады в городах. И идя путём ачарьи, за то же время с 1980 по 1986 год, те, кто учавствовал в организации издания, переводов и распространения книг Прабхупады, находясь в городах, изменили отношения власти и принудили её к регистрации миссии в СССР. А тем, кто пытался спастись переселением на фермы, повезло меньше, им как не удалось поставить на ноги ни одну ферму, так и их почти всех КГБ разогнало и судило.

Но до этого мною был принят, следуя уже известным указаниям Прабхупады в таких случаях, самый оптимальный план действий для координации миссии и расширения её проповеди, невзирая на колпак КГБ.

Мы обратились к пройденному пути ачарьи. Пройденный путь Прабхупады настоящего духовного учителя мира, ачарьи и основателя своей миссии доказавшего свои права посла Бога, и был той помощью, на что мы могли реально рассчитывать и опереться. Я знал, где у нас хранится в Таллинне биография Прабхупады и как её найти, и никто, лучше не сможет подсказать, что нужно в данный момент нам в Союзе делать, чем сам пример Прабхупады, святого главы всемирной миссии, как он сам организовывал свою международную миссию.

Бог миловал, Марик, наш прихожанин, юный десятиклассник из Днепропетровска, помог мне, начав перевод книги и предварительно съездив за ней к Махешваре в Прибалтику в Таллинн. Мне выезжать было очень опасно, могли в любой момент опять закрыть в психушку. Каждую воскресную программу осенью 1983 г. в Днепропетровске у меня на квартире мы слушали очередную часть перевода биографии Прабхупады. И хотя перевод был от человека, не имеющего отношение к английскому языку и еле понятен на русском, но он пробирал нас до слёз. Выводов нам долго ждать не пришлось, хватило и нескольких глав. Конечный план действий был из двух цитат, данных самому Прабхупаде его духовным учителем Бхактисиддханта Сарасвати Махараджем.

Наши сердца были поражены одним из фактов биографии, где делал признание Прабхупаде Его учитель: «Если у тебя будут деньги, печатай книги». А конец диалога между великими душами: «Печатай книги, деньги будут всегда» – окончательно поставило точку и в моём выборе, что делать. Для русских это был знак. Ведь мы знали, что по миру, коммунистические идеи распространились благодаря их миллионам книг на разных языках.

Узнав о святом приказе для Прабхупады от его духовного учителя, мне было радостно осознавать, почему Прабхупада так привязан к распространению книг. Ведь теперь у меня появились основания также быть беспрекословенно полезным своему духовному учителю, став слугой его книжной миссии.

Откровение из биографии Прабхупады напомнило мне прежнюю свою инициативу по переводам, изданию и распространению книг Прабхупады для всей страны, спонтанно начатую ещё пару лет назад в 1980 г. Теперь старая идея получила стабильную поддержку, её требовалось продолжать. Судьба предоставляла мне не просто вторую попытку, а указывала подтверждение верности выбранного пути притом персональным двойным приказом от двух представителей Бога. Фактически говоря, вторая моя попытка в этой книжной инициативе стала не только переломным периодом в моей жизни, но и в жизни всей нашей миссии в России.

Распространение книг о философии гаудия-вайшнавов были любимым детищем духовного учителя Прабхупады, жившего в начале ХХ века. Бхактисиддханта Сарасвати любовно называл этот процесс «Большой мриданг», сравнивая звук, на далёкие расстояния доносящийся от Мриданга (барабана) во время пения, с типографическим прессом.

В дальнейшем мне не раз приходилось удивляться, что во снах ко мне приходит сам бессмертный глава нашей вселенской миссии – Прабхупада. По своей беспричинной Милости, он являл мне свой образ и благословлял продолжать дальше свой путь.

Начав выполнять пришедшее от Прабхупады очередное благословление с книгами в 1983 г., нужно было начать поиск переводчиков и место копирования книг. Через несколько месяцев, объехав наши основные центры в Москве, Санкт-Петербурге, Прибалтике, Красноярске и Ереване и выяснив через них возможности, похвастаться было нечем. Но всё же Бог не оставлял нас совсем без его Ведических книг. Оказалось, что переводы двух главных Ведических книг с комментариями Прабхупады благополучно были закончены в северной столице России – Санкт-Петербурге. Этот переводчик из Санкт-Петербурга стал не только на тропу камикадзе, а оказался самым плодовитым переводчиком русской миссии не только начала 80-ых, а вообще за 10 лет существования всей русской миссии.

Наш герой переводчик был Шалаграма Прабху, (С.М.Неаполитанский) он продвинулся дальше всех, хотя и действовал сам по себе на свой страх и риск, подталкиваемый собственной любознательностью. Он в 1982 и 1983 годах закончил перевод главных нескольких наших книг, Бхагавад-гиты и первой песни Бхагаватам. Мало того, он ещё и самостоятельно их распространял всем желающим по городу. Он копировал в рулонах единичные экземпляры своих переводов, притом довольно сносные, на старинном ксероксе, в какой-то конторе. Хотя тексты были выполнены на печатной машинке и в книгах не было санскритских стихов и их перевода, и был минимальный глоссарий, но даже такая книга только с русским текстом комментариев и стихов была для страны и русской миссии бесценной духовной бомбой.

Поистине, Бог защищал Россию и поклонников древней культуры Ариев в ней, не оставляя их без перевода книг Прабхупады. Шалаграм Прабху точно был не от мира сего и настоящим героем нашей миссии и русской нации, у него даже детей было шестеро и жена милиционер. Когда он закончил свой перевод и предлагал его своим братьям-петербуржсцам, в это время только закончился суд в Москве над переводчиком Бхагавад-гиты Премавати деви даси, которой только за один перевод дали 4 года. Но Шалаграм Прабху, тем не менее бестрашно продолжил дальше, ещё более опасный труд в 1983 г. – делать копии переводов книг Прабхупады, теперь уже для меня, чтоб снабжать всех нуждающихся по СССР. Этот перевод Гиты в СССР, в месяц давал до десяти копий книг, но мы были благодарны Богу и за это, ведь целая страна не была оставлена без Его Милости.

Наш питерский Прометей без долгих проволочек согласился на участие в переводах и создание у себя в городе отдела русского ВВТ, к нему примкнули молодые студенты Вишну Прабху и Ачьютананда Прабху. В Москве взялась за переводы Малини, потом я откопал забытого всеми и законспирировавшегося от всех семейного московского студента, который согласился тоже взять на себя часть переводов. И к тому же, он мог брать с Ленинской библиотеки фотокопии книг Прабхупады. В дальнейшем эта душа стала так вдохновляться данным ему служением, что со временем он стал Кришна кумаром, первым президентом московской общины.

В Киеве помогал бесстрашный Чандрашекхар, в Днепропетровске бхакта Женя (Н. Чайтанья Г.). Так что немногочисленные поклонники миссии Прабхупады в России и её лидеры в 1983 г. уже имели несколько нелегальных зарождающихся отделов ББТ. Хотя мы стабильно обеспечивали себя несколькими главными книгами миссии, и как выражался сам глава миссии, их было достаточно для духовного совершенства, все же мы взялись за расширение книгопечатанья. И тогда задачей номер один для последователей Прабхупады в России стала попытка помочь получить книги всем своим миллионам соотечественникам.

В то время общими усилиями мосовских бхакт и Шведским центром Харе Кришна удалось организовать с большим трудом выезд из СССР одного русского переводчика Валентина Юрьева (Ведавьясу Прабху) из Москвы. Были у росийского посольства в Стокгольме и пикеты, и голодовка его невесты, активную помощь также оказывала москвичка Сатья д.д., сейчас проживающая в США. Об этих усилиях и их победе точно можно ещё одну книгу написать. Но вопрос с переводами всё равно остался открытым, переехавший русский не смог справиться с задачей, даже проживая в Шведском центре издательства ББТ.

Не прошло и полгода в моих новых инициативах, посвящённых книгам Прабхупады, как милостиво пришли благословения от него. В том же 1983 году мы узнали, что одна из бхактин, Мира, из группы присоединившихся к моей проповеди в Киеве, закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Передав это своим братьям на Запад, они организовали её переезд к себе для переводов в 1984 году. За ней приехал бхакта «жених» для создания семьи у него в Швеции. Приезд бхакты со Швеции стал знаменательным событием и очередной новой вехой миссии Прабхупады в СССР.

Он смог привезти две самые дорогие нам книги Прабхупады. Один экземпляр Бхагавад-гиты на русском, а другой Шримад-Бхагаватам на английском, классики Ведийской литературы в одном огромном томе папиросной бумаги на 10 000 страниц, что облегчало наши поиски недостающих книг. Из 12 песен там не было только 11 и 12 песни. Но для верных учеников Прабхупады эти недостающие песни не имели существенного значения. С одной стороны, твёрдо верящему ученику в гуру и Кришну, как говорит Шветашвара Упанишад, открывается автоматически всё понимание Ведийской литературы. А с другой стороны, если Прабхупада перевёл только до 10-ой песни и не дал никому право переводить вместо себя дальше, может ли ученик нарушить волю Прабхупады.*

С приходом Бхагаватам недостающие у нас песни мы фотокопировали через моего друга христианина Женю в Киеве и Виджая Гаура Прабху в Днепропетровске и раздавали их нашим переводчикам по СССР. Наша киевская переводчица, по не известным мне причинам, не смогла, как остаться в Швеции, так и переводить книги, и вскорости вернулась.

 

* Есть ещё очень существенный факт в отношении переводов книг и слов Прабхупады. Только через четверть века после ухода Прабхупады в 2002 г., в Россию или СНГ начали поступать копии оригиналов многих важных указаний Прабхупады. Но ранее все указания нам приходилось получать на словах от братьев с Запада. Так вот, при изучении оригиналов оказалось, что даже в трудах секретарей, издавших свои многотомные дневники о Прабхупаде немало отклонений от оригинала слов Прабхупады. Особое место занимает книга Рамешвары прабху о редакции книг Прабхупады, где детально объяснено, что значит это служение. Увы. Пока эти указания игнорируют.

На сегодня в миссии все так привыкли верить старшим ученикам Прабхупады, что никто уже не обращает внимания на оригиналы Прабхупады. И более того, когда начать указывать об отклонениях от оригинала, почему-то тебя начинают считать врагом миссии, а не защитником Прабхупады. В общем оценка с положением слов Прабхупады, да и его самого, как бесмертной истины очень приуменьшены, а это очень серьёзное отклонение, которое нужно срочно исправить.

 

Но всё же русский перевод и издание на западе Бхагавад-гиты как она есть, Прабхупады был одним из наших совместных и величайших побед в сотрудничестве западной и русской миссий в начале 80-ых.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 393; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.047 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь