Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводы Корана на русский язык.



 

Обратившись к истории переводов смыслов Корана на русский язык, мы обнаруживаем, что впервые такой перевод был осуществлен известным деятелем культуры своего времени П. Посниковым по инициативе царя Петра I. Этот перевод, опубликованный в 1716 г., имел большие расхождения с арабским текстом и был выполнен с малоудачного французского перевода Дю Рие (1647). Впоследствии с этого французского перевода было выполнено еще два перевода, появившихся в XVIII веке. Последний из них, напечатанный в 1790 г., принадлежит видному литератору второй половины XVIII века М. И. Веревкину. Его перевод, отмеченный незаурядными литературными достоинствами, оставил заметный след в истории русской литературы. Находясь под впечатлением от этого перевода, Александр Сергеевич Пушкин писал свои знаменитые «Подражания Корану»:

Земля недвижна; неба своды,

Творец, поддержаны тобой,

Да не падут на сушь и воды

И не подавят нас собой.

 

Зажег ты солнце во вселенной,

Да светит небу и земле,

Как лен, елеем упоенный,

В лампадном светит хрустале.

 

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Дает земле древесну сень.

 

Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран,

Да притечем и мы ко свету,

И да падет с очей туман.

 

Спустя два года появился перевод смыслов Корана, выполненный А. В. Колмаковым (1792) со сравнительно хорошего английского перевода Дж. Сэля. Несколько раньше, в 1787 г., в Петербурге было осуществлено первое в России издание арабского текста Корана. Исполненное по поручению Екатерины II, оно за короткий промежуток до 1798 г. было переиздано пять раз.

Во второй половине XIX века пользовался популярностью перевод Корана, сделанный К. Николаевым с французского перевода ориенталиста А. Б. Биберстейна-Казимирского и выдержавший ряд изданий вплоть до начала XX века (Москва, 1864, 1865, 1876, 1880, 1901). Все эти переводы носили «просветительский» характер и не имели научного значения, потому что были выполнены неспециалистами и не с подлинника, а с европейских переводов, в свою очередь не всегда в достаточной степени авторитетных. Тем не менее, они сыграли свою положительную роль, дав возможность русскому читателю непосредственно познакомиться с писанием Аллаха и способствуя устранению бытовавших подчас нелепых представлений о Коране и образе жизни мусульман.

В 70-х годах XIX века почти одновременно и независимо друг от друга были сделаны два перевода смыслов Корана на русский язык, на этот раз уже с арабского языка. Автором одного из них был генерал Д. Н. Богуславский, пристав при Шамиле во время его пребывания в Калуге, получивший основательную востоковедную подготовку и многие годы проведший на русской дипломатической службе в Стамбуле. Однако ему так и не удалось увидеть издание своего труда – его перевод был опубликован лишь в конце XX века в Турции. По свидетельству академика Крачковского, автор широко использовал турецкую религиозную литературу и комментарии к Корану. Это подтверждается тем, что перевод дополнен интересными комментариями и замечаниями, взятыми из многочисленной богословской литературы. Несмотря на это обстоятельство, перевод Богуславского не лишен неточностей и даже грубых ошибок, которые, тем не менее, не умаляют его значимости и пользы даже сегодня.

 

Другой перевод, вышедший в свет в 1878 г., принадлежал известному казанскому востоковеду и миссионеру Г. С. Саблукову. Он был переиздан в 1894 и 1907 гг. (с параллельным арабским текстом), но, тем не менее, уже вскоре стал библиографической редкостью. Спустя много лет он был еще раз издан в Москве (1990) и Каире (1993). Именно этот перевод на протяжении почти столетия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы русскоязычного общества. Он имел множество преимуществ над предыдущими переводами, но обладал выраженными недостатками. Вот как оценили этот перевод русские востоковеды В. И. Беляев и П. А. Грязневич: «Этому переводу, заслужившему положительные отзывы В. Р. Розена, а позднее – И. Ю. Крачковского, на протяжении почти столетия суждено было удовлетворять и нужды науки и разнообразные запросы русского общества. Однако с течением времени недостатки и отрицательные стороны почтенного перевода Г. С. Саблукова ощущались все сильнее каждым, кто к нему обращался. Для арабиста ясны были его многочисленные неточности. Для неспециалиста местами он был трудно читаем из-за особенностей русского языка перевода, перегруженного архаизмами, и зачастую из-за темноты выражений, не позволявшей добраться до обычного смысла; последнее заставляло даже ставить вопрос, понимал ли сам переводчик то, что он хотел передать в переводе». «Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 17.

 

Далее говорится: «К тому же в его переводе имелись специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в процессе переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закрепленными в печатном переводе Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далекие от идеологии ислама, и создать искаженное представление об идейном содержании этого памятника». «Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 18.

 

В 1921 г. известный русский востоковед И. Ю. Крачковский начал систематическую работу по переводу смыслов Корана на русский язык. Его труд коренным образом отличался от переводов его предшественников. И если в XIX веке переводы смыслов Корана на русский язык испытывали на себе заметное богословское влияние, то перевод смыслов академика И. Ю. Крачковского испытал на себе влияние политики, атеизма, материализма.

 

В предисловии к этому труду русские востоковеды В. И. Беляев и П. А. Грязневич писали: «Особенностью исследований И. Ю. Крачковского по Корану явился его подход к нему как к литературному памятнику, первому крупному памятнику арабской литературы, написанному прозой. В этом смысле его исследование шло новыми путями, когда он отказывался рассматривать Коран как преимущественно религиозно-философский и законодательный памятник; это вызвало принципиальное изменение в методике его перевода. И. Ю. Крачковский поставил своей целью дать адекватный литературный перевод текста Корана, освободив его от традиционных толкований и подойдя к нему как памятнику своей эпохи и своей среды, использовав все последние достижения научного исламоведения». «Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 20.

 

Далее говорится: «Однако целый ряд обстоятельств помешал И. Ю. Крачковскому полностью осуществить задуманную им работу. Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный подготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника». «Коран», перевод академика И.Ю. Крачковского, стр. 21.

 

Доктор исторических наук Т. А. Шумовский писал: «Изданный трижды (Москва, 1963, 1986, 1990) новейший русский перевод Корана, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. Сверка текста Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. Налицо употребление неологизмов (108 случаев), недопустимых в языке средневекового памятника, провинциализмов (33 случая), противопоказанных серьезному переводу. Обращает на себя внимание небрежность, по временам доходящая до прямой неряшливости. Например, арабское «джинн» переводится то как «джинны» (сура 41, стих 29), то как «гений» (сура 41, стих 24). На всем переводе лежит печать спешки, мешавшая академику при подготовке столь ответственной рукописи с особенной тщательностью проверить свои знания по словарям». [«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 18].

 

 

Далее говорится: «Крачковский перевел Коран буквально – без оглядки на грамматику, строй языка и дух памятника, механически подставляя вместо каждого арабского слова его русское значение. В результате возникли мертворожденные страницы, не дающие истинного представления о всемирно-историческом произведении, чье слово живет уже около четырнадцати столетий». [«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 19].

 

Несмотря на критическую оценку многих востоковедов, перевод академика Крачковского положил начало новой эпохе в истории переводов Корана на русский язык. Крачковскому удалось точно передать смысл большинства коранических аятов, что облегчило работу его последователям, и можно с уверенностью сказать, что все последующие переводчики Корана на русский язык регулярно обращались к его труду.

 

Одним из них был доктор исторических наук Т. А. Шумовский, выполнивший стихотворный перевод Корана на русский язык, опубликованный в 1995 г. В предисловии к своему переводу, он писал: «В этом переводе не следует искать пословного воспроизведения памятника: относительно к рифмованному тексту такое действие невозможно; один из крупнейших русских переводчиков М. Л. Лозинский уподоблял подобную задачу «квадратуре круга». Но каждая мысль Корана развернуто, тщательно и отчетливо передана в этой книге богатыми средствами русского языка». [«Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т. Шумовского. Предисловие «Слово о Коране», стр. 18].

 

К сожалению, автору не удалось достичь поставленной цели, поскольку его перевод содержит в себе огромное количество ошибок, порожденных неосведомленностью об основных мусульманских воззрениях и религиозных предписаниях. Шумовский абсолютно не придавал значения тому, что коранические откровения являются не простыми повествованиями, а основой мусульманских воззрений и мусульманского законодательства.

 

До него попытку передать чудесный коранический стиль посредством высоко пафосного стиха предприняла В. Порохова. Русскоязычные читатели, разочарованные переводом смыслов Крачковского, с большой радостью встретили новый перевод смыслов Корана, выполненный на литературно-грамотном русском языке и впервые опубликованный в 1991 г. При работе над своим трудом В. Порохова использовала классические мусульманские толкования Ибн Джарира ат-Табари и Ибн Касира, современное толкование Сейида Кутба, а также комментарии Абдуллаха Йусуфа Али на английском языке. Однако желание сделать перевод красивым и привлекательным часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов, а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям. И хотя русскоязычные читатели, не знающие арабского языка и основ мусульманской религии, положительно отозвались о ее переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не позволяют признать ее труд соответствующим требованиям русскоязычных богословов.

Гораздо более достоверным переводом смыслов Корана на русский язык является перевод профессора М.-Н. О. Османова, которому помогала группа из одиннадцати российских востоковедов и исламоведов. Глубоко изучив преимущества и недостатки предыдущих переводчиков, они сумели найти самый верный стиль перевода смыслов Корана на русский язык. При работе над этим трудом были использованы толкования Ибн Джарира ат-Табари, аль-Байдави, аль-Куртуби, Ибн Касира, ар-Рази и многих других мусульманских богословов, а также свыше десяти различных переводов Корана на русский, английский, французский, немецкий и фарсидский языки. Перевод смыслов аятов был дополнен полезными комментариями, которые во многом опирались на ранние мусульманские толкования. Однако ошибочные взгляды авторов этого перевода также не позволили им уберечься от некоторых идеологических и шариатских ошибок. Несмотря на это, перевод профессора М.-Н. О. Османова был самым удачным переводом смыслов Корана конца XX века, который можно было цитировать при переводе исламской литературы. Переводы Саблукова и Пороховой, которые также были широко распространены среди русскоязычных читателей, для этого не подходили, потому что они были ненаучными.

В 1999 г. был опубликован еще один перевод смыслов Корана на русский язык, авторами которого были профессор Абд ас-Салам аль-Манси и доктор Сумейа аль-Афифи. Этот перевод лишь немного отличался от перевода академика Крачковского, однако был дополнен богатыми и интересными комментариями. Недостаток этих комментариев состоял в том, что их составители практически игнорировали ранние мусульманские толкования и воспользовались главным образом толкованиями и комментариями Сейида Кутба, аль-Маудуди, ас-Сыддики, Абдуллаха Йусуфа Али, ад-Дарйабади и других поздних комментаторов. Выраженные литературные недостатки этого перевода определялись его родством с переводом Крачковского, который не получил окончательной научной и литературной формы. Однако эти недостатки зачастую компенсировались комментариями к переводу. Еще одним значительным недостатком этого многотомного труда были идеологические ошибки, порожденными ошибочными воззрениями переводчиков, противоречащими воззрениями ранних мусульман.

 

В 2000 г. вышел в свет перевод Корана, осуществленный Ч. Г. Гусейновым. Автор выполнил перевод с огузского перевода средневекового ученого Ибн Гасана, который расставил коранические суры по мере их ниспослания. Отсутствие у автора глубоких познаний в области религии сильно отразилось на его переводе и предисловии к нему, в котором Ч. Гусейнов повторил христианское заблуждение о том, что люди созданы по образу Бога и Его подобию. А еще раньше он успел несправедливо и необоснованно раскритиковать сподвижников за то, что они не расположили коранические откровения в хронологическом порядке, заявив, что этот поступок затруднил восприятие Корана и исказил «сокрытый и неподвластный разумению нашему смысл явленного». [Ибн Гасан, «Коранические суры», стр. 6].

 

[Примечание не из книги]:

Слова Кулиева: «Ч. Гусейнов повторил христианское заблуждение о том, что люди созданы по образу Бога и Его подобию».

Эти слова не противоречат Исламу, и довод на это:

Достоверный хадис: «Не уродуйте лицо, ведь истинно, Аллах создал сынов Адама по образу ар-Рахмана (Милостивого)». Передали его Ибн Аби Асым, в «Ас-Сунна», 529, аль-Аджурри в «Аш-Шариа», 725, Абдуллах Ибн Ахмад в «Ас-Сунна», 1023, ад-Даракутни, в «Ас-Сыфат», 48, Ибн Батта в «Аль-Ибана», 193, Аль-Харис Ибн Усама в «Аль-Муснад», 827, Ат-Табарани в «Аль-Кабир», 13580, Аль-Хаким в «Аль-Мустадрак», 3243, Ибн Асакир в «Тарих Димашк», 14/101, и это достоверный хадис, назвали его достоверными два величайших имама науки хадиса –Ахмад Ибн Ханбаль и Исхак Ибн Рахавейхи, и другие имамы.

 

Передал Абу Хурайры, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда кто-нибудь из вас сражается с братом, то пусть избегает лица, ведь Аллах создал Адама по его образу». Муслим (2612).

 


Поделиться:



Популярное:

  1. A Russian русский two Russians
  2. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  3. I. Переведите предложения на русский язык.
  4. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  5. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  6. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  7. III Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения и переведите их на русский язык.
  8. III. Раскройте скобки, употребляя сравнительную степень. Переведите предложения на русский язык.
  9. IV Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
  10. IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.
  11. IV. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
  12. V. Вставьте пропущенные слова. Переведите предложения на русский язык.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1004; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь