Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Гипотетико-дедуктивный метод.



Л.В. Щерба в статье " О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» писал, что лингвистическое исследование должно состоять из сбора фак­тического материала, построения гипотезы и проверки ее истинности на новых фактах.

Как отмечает И.В. Арнольд, метод состоит из следующих этапов.

1. Установка критериев подлежащего исследованию объекта.

2. Сбор фактического материала.

3. Обобщение языкового материала индуктивным путем, т.е. формирование умозаключения, когда мысль развивается от частного к общему.

4. Разработка гипотезы, которая уточняется многими путями.

5. Дедуктивные рассуждения. Выведение новой мысли из признан­ных истинными знаний логическим путем.

6. Проверка теории на практике путем сопоставления ее с дополнительно полученной информацией1.

Описательный метод – аналитическое описание языковых и ре­чевых явлений, которые даны исследователю в непосредственном наблю­дении, с их последующей обработкой при помощи синтезирующих умо­заключений. Субъективность описательного метода снимается конкретны­ми языковыми фактами, как правило, при помощи компонентного анализа и вербального контекста.

Контекстологический анализ позволяет определить семантическую структуру слова как упорядоченное множество его лексико-семантических вариантов. Контекстологический анализопирается на теорию контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).

Развитие теории контекста Дж. Ферса (лондонская школа): высказывание является функцией ситуативного и социального контекста, где и получает смысл. При этом обязательно учитывать прагматику, т.е. коммуникативную ситуацию, роли в речевом акте, социальные факторы и условия функционирования языка[3].

Для составления переводческого комментариянеобходимо провести лингвокультурологический анализ. При этом виде анализа выявляются фоновые знания, культурные коннотации слов, выражающих националь­ную культуру.

Лингвистический контекстологический анализ часто сочетается с методом компонентного анализа.

Сущность и назначение метода компонентного анализа сводится к тому, что в совокупности исследуемых языковых единиц выделяются те признаки, с помощью которых одни единицы различаются между собой, другие, напротив, объединяются в группы или совокупности. Иначе говоря, описание фактов осуществляется набором признаков, входящих в их план содержания.

Признаки, с помощью которых значимые единицы отличаются одна от другой, называются дифференциальными, а признаки, способствующие объединению единиц, – интегральными.

Один и тот же признак может быть дифференциальным и интегральным в зависимости от того, какие единицы сопоставляются между собой.

Результатом применения компонентного анализа является выявление концептуальной структуры слова как совокупности семантических множителей.

Под семантическими множителями обычно понимаются элементарные единицы содержательного плана, которые, соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, задают значение любого слова в языке. Поскольку упорядоченных систем в лексике очень немного, был найден универсальный способ компонентного анализа в виде опоры на словарные дефиниции.

Помимо толковых словарей используются и идеографические.

В таких словарях в явном виде фиксируются семантические отношения между словами и дается классификация лексики применительно к отраженной в ней системе понятий.

Существует основное требование, предъявляемое к любому описанию - число описывающих элементов значительно меньше числа описываемых. Названия тех классов и групп, в которые слово входит, могут рассматриваться как его семантические множители.

Сравнительно-исторический метод – совокупность приемов и процедур историко-генетического исследования языковых семей и групп, а также отдельных языков, используемая в сравнительно-историческом языкознании для установления исторических закономерностей развития языков.

При сборе фактического материала используется метод сплошной выборки, когда используемые языковые единицы (слова, словосочетания, предложения, сверхфразовые единства, микротекст) выбираются по мере их встречаемости в процессе чтения текста.

При описании методов и видов анализа обязательно выделяется тип выборки: сплошной или селективный.

При сплошной выборке изучаемые явления выбираются из всего анализируемого материала. При селективной выборке автор научной работы разрабатывает критерии, по которым отбирается материал. Такими критериями могут стать:

- принадлежность терминов к одной тематической группе;

- аналогичные стилистические приемы и тропы;

- эквивалентные синтаксические модели и т.д.

Наряду с частными методами лингвистического анализа современное языкознание характеризуется языковедческим преломлением общенаучных методов, в числе которых статистические и количественные методы, метод системного подхода и другие.

Вместе с тем, сохраняет свое значение общий филологический метод интерпретации текста, который учитывает структурно-смысловое единство текста, реализующееся в текстовых категориях, таких как когезия, когерентность, ретроспекция и другие.

Для объективности исследования любого характера рекомендуется использовать частотный (количественный) метод, который предполагает использование подсчетов и измерений при изучении языка и речи. Без использования подсчетов изучаемых явлений, сопоставительного анализа, научная работа будет страдать декларативностью и субъективностью.

При представлении методов исследования, использованных в работе, следует указать, какое количество страниц было проанализировано.

Если изучается конкретное языковое или речевое явление на определенном уровне (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом), необходимо подсчитать количество словоупотреблений по всему проанализированному материалу.

Выбор методовопределяется конечной целью исследования. Сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода, как правило, используется параллельно любому из описанных выше методов.

Подробнее о методике и основных направлениях лингвистического исследования смотрите в работах И.В. Арнольд[4], Ю.С. Степанова[5], З.К. Тарланова[6].

ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

Познавать не размышляя – бесполезно; Размышлять, не познавая, опасно. Конфуций

Особенности перевода текстов различных жанров

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническое описание. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов и определение степени эквивалентности перевода оригиналу, поэтому работу следует начинать с предпереводческого анализа.

Задача анализа – выяснить жанр, тип, характер, стиль, информативность, коммуникативное задание текста, с которым предстоит работать.

Можно выделить следующие аспекты предпереводческого анализа[7].

1. Сбор внешних сведений о тексте.

2. Определение, от кого исходит текст и кому предназначается.

3. Определение состава информации и ее плотности.

4. Определение коммуникативного задания и речевого жанра.

Академик В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, основываясь на трех основных функциях языка: общение, сообщение и воздействие [8] . Это позволяет разделить тексты, а, следовательно, и переводы на два основных класса: информативные и художественные [9] .

Информативный перевод

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

В процессе предпереводческого анализа информативных текстовпереводчику важно:

1. Определить интенции текста (цель информации, пропаганды).

2. Определить интенции переводчика. Ставит ли он целью сохранить культурные коннотации исходного текста или переводит для читателя, который не обладает достаточными фоновыми знаниями, поэтому приходится более четко объяснять все названия и культурные термины? Пытается ли переводчик сохранить эмоциональный заряд, чтобы воздействовать на читателя перевода также как на читателя оригинала?

3. Знать, где будет опубликован перевод, кому адресуется текст, какое у читателя образование, социальная принадлежность, возраст, пол. Ответы на эти вопросы помогут определить уровень точности перевода.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. Следовательно, когнитивная информация (т.е. объективные сведения о внешнем мире, например: имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки и другое) доминирует над эмоциональной и эстетической информацией, и является определяющей для этого вида текстов и имеет особые средства оформления сведений, сообщаемых в тексте.

Для информативных текстов характерна терминологичность, то есть большое количество знаков, имеющих статус термина или признаки термина: однозначность, нейтральность, независимость от контекста. Единицей перевода является слово или словосочетание, и переводить такие тексты необходимо, пользуясь однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре.

Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы. В зависимости от конкретного текста норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными.

Эмоциональная информация в информативном тексте несколько стерта, она будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками деловой документации.

На практике встречаются тексты, где смешаны разные виды информации, поэтому информативные тексты подразделяются на:

1) информационно-терминологические (научные и технические тексты, инструкции, юридические и деловые тексты);

2) информационно-эмоциональные (газетно-журнальные, рекламные, бытовые).

Более подробную транслатологическую характеристику отдельных типов текста дает И.С. Алексеева [10]. Окончательное представление о том, как оформлен текст, переводчик получает, определив его жанр. Чтобы определить речевой жанр необходимо отдельно познакомиться с функциональной стилистикой [11].

Художественный перевод

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы[12]. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т.д.

Цель художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие, что и оригинал, таким образом, передача эстетической информации доминирует в художественном переводе. Когнитивная информация (т.е. объективные сведения об окружающем мире, например личные имена, даты, названия стран, городов, описание географических мест) существует на заднем плане, и она не вполне достоверна, возможно, автор что-то добавил от себя. Эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления (например, яркая разговорно-просторечная лексика персонажа или риторические вопросы автора, обращенные к читателю) также включены в единую художественную систему произведения.

Таким образом, когнитивная и эмоциональная виды информации в художественном тексте подчинены эстетической информации, и автор использует их в своих художественных целях.

Качество художественного перевода определяется не только концепцией или стратегией перевода, которой придерживается переводчик, но и его умением проанализировать и адекватно интерпретировать оригинал.

Художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный и художественно точный, но далекий от оригинала, вольный перевод. В идеале точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный. Однако на практике такой синтез не возможен, так как два различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии.

Художественный текст служит средством самовыражения автора, его авторской индивидуальности. Автор выступает не как представитель определенной группы людей или профессиональной среды, а как автор лично, автор как индивидуум. Ориентирован этот текст также на индивидуума, так как, каждый читатель вычитывает свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации.

Таким образом, происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой (читатель). При чрезвычайном многообразии языковых средств в художественном тексте конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение в переводе приема компенсации и нейтрализации некоторых значимых средств. И.С. Алексеева выделяет следующие средства оформления эстетической информации и дает рекомендации по их переводу1:

- эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые или сложные прилагательные), с учетом позиции по отношению к определяемому слову, с учетом степени индивидуализированности (авторский или традиционный);

- сравнения передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

- метафоры передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, количество компонентов метафоры), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное - неодушевленное), с учетом степени индивидуализированности;

- авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;

- повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

- игра слов, основанная на многозначности слова и оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова в тексте;

- ирония – для ее воспроизведения передается в переводе принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение грамматической и семантической сочетаемости, столкновение лексики разных стилей);

- «говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени;

- синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной или подчинительной связи передается с помощью грамматических соответствий;

- диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.

В процессе перевода прозаического произведения все время следует помнить о произведении в целом, об отношении данной части текста к целому, об отношении отдельного выражения к контексту.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 861; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.048 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь