Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПРОБЛЕМА ДЕКОДИРУЕМОСТИ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ



 

Как уже упоминалось, одно из основных требований, предъявляемых к тексту новостного сообщения, – его декодируемость, т.е. понятность, доступность для того слоя аудитории, к которому обращается журналист. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории.

В зависимости от того, для кого предназначен материал, – для широкой публики или для узкого круга специалистов, для представителей той или иной социальной, возрастной, национальной и т.д. группы, – журналист может включать в текст не только общеупотребительные слова. Нас интересуют преимущественно новостные материалы, предназначенные для широкого круга достаточно образованных читателей, не обладающих узкоспециальными знаниями (рубрики «Горячая линия 1», РИА «Новости»; «Новости дня», Интерфакс; «Единая новостная лента», ИТАР-ТАСС). Следовательно, в этих сообщениях могут быть использованы широко известные слова и понятия из области политики, культуры, искусства и т.д., но журналистам следует избегать узкоспециальных терминов и других не всем понятных слов.

Редактор не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему неизвестно. Каждое малознакомое или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение. Для языка газетной массовой коммуникации не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы, индивидуальные неологизмы и т.д. То же – в морфологии, фонетике, словообразовании, синтаксисе. Исключаются крайности – все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Газетно-публицистическая речь – это, прежде всего речь, призванная воздействовать на массы и поэтому максимально учитывающая интересы и удобства аудитории.

Еще полвека назад сотрудники ТАСС считали, что информация должна быть стандартной, т.е. рассчитана на интерес и понимание среднего грамотного получателя. Поэтому недопустимы неразъясненные термины, нагромождения цифр, разного рода «профессионализмы». Обязанность корреспондента – позаботиться о том, чтобы сообщаемые им факты были вполне понятны тому читателю, которому они адресованы.

Это означает, что вполне оправданное и целесообразное стремление информационных агентств расширять языковой, культурный и мыслительный горизонт аудитории не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых есть основание считать, что многим они незнакомы, во-первых, должно быть оправданным (то есть автор полагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем и его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями.

Значительную часть слов и словосочетаний, о которых идет речь, составляют заимствования и нововведения. В последние годы XX в. в русском языке появилось (или перешло в разряд общеупотребительных) огромное количество англоязычных заимствований: «эксклюзивный», «легитимный», «спикер» и т.д. Некоторые из них укоренились и стали всем понятны; другие были отвергнуты; значение третьих, хотя они употребляются достаточно часто, в том числе в материалах информационных агентств, не всем ясны.

Тексты массовой коммуникации являются той средой, в которой протекают активные языковые процессы, влияющие на «состояние» языка в целом: заимствование языковых элементов (и коммуникативных навыков) из социальных и профессиональных жаргонов и их переход в литературный язык (публичную сферу общения); освоение иноязычных заимствований, популяризация экономической, политической и др. терминологии и др.

Из недавних заимствований можно назвать слова из исламской культуры: «улем», «шура», «умма», «фетва» и т.д. Это связано с событиями в Афганистане после терактов в США.

 

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

 

...Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана /шура/ перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»....

...Опасаясь американского удара, руководство «Талибана» призвало народ Афганистана быть готовым к «джихаду» /священной войне/.

«Джихад» – одно из предписаний ислама, по которому все боеспособные мусульмане должны вести «священную войну за веру» против «неверных». Идея «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения мусульман под флагом религии.

 

Здесь пояснены незнакомое пока читателям слово «шура» и достаточно широко известное понятие «джихад», по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости. Более того, самый последний абзац сообщения посвящен подробному объяснению этого слова.

Оставлены без пояснения слова «улемы» и «талибы», которые до этого встречались в сообщениях ИТАР-ТАСС. Первое из них, как представляется, следовало бы пояснить: оно еще не всем понятно. Кстати, это было сделано в сообщении, опубликованном тем же агентством через десять дней, 28 сентября 2001 г.:

 

...Усама бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть страну...

 

Наиболее ответственно к решению проблемы декодируемости относится ИТАР-ТАСС. Это единственное из рассматриваемых агентств, которое на своем сайте имеет рубрику, где публикует материалы, несущие справочную информацию (в частности, «Мир ислама – словарь терминов», в котором приведены толкования более 80 понятий). Объяснение заимствованных из мусульманской культуры терминов встречается у ИТАР-ТАСС и Интерфакса; РИА «Новости» употребляет их значительно реже и не поясняет:

 

Интерфакс от 19.09.2001 17: 05

 

...После многочасовых дебатов за закрытыми дверями собравшиеся в Кабуле улемы (мусульманские богословы) пока не приняли никаких решений относительно выдачи саудовского миллионера – террориста Усамы бен Ладена.

 

Интерфакс от 19.09.2001 16: 41

 

...Легитимный мусульманский лидер должен защищать исламскую веру и «умму» – сообщество верующих.

 

Специальные термины и профессиональный жаргон, как правило, широко используются в сообщениях, предназначенных специалистам. Например, ими изобилуют все без исключения заметки на финансовую тему в специализированных разделах (РИА «Новости» – «Экономика», ИТАР-ТАСС и Интерфакс – «Деловые новости»). Это вполне понятно и оправданно, поскольку потребителя в первую очередь интересуют точные цифры, информация о конкретных решениях и т.д., а не общие тенденции (будет, например, расти доллар или нет, и что намеревается делать правительство в этом случае), которыми удовольствуется основная масса читателей.

Готовят такие сообщения тоже специалисты, хорошо разбирающиеся в существе вопроса и корректно использующие термины.

Следует отметить, что специальная терминология широко представлена также в новостях, предназначенных для широкого круга читателей, при этом никаких пояснений не делается:

 

РИА «Новости» от 2001-09-21 22: 01

 

...Как передает корреспондент РИА «Новости», на Сингапурской сырьевой бирже цена одного барреля нефти-сырца «брент» из Северного моря по фьючерсным контрактам с поставками в ноябре опустилась до 25, 92 долларов США, или на 40 центов ниже, чем на предыдущей сессии, а по декабрьским фьючерсам снизилась на 23 цента до отметки 26, 13 американских долларов...

...Азиатский индекс нефти марки «лайт свит» составил в Токио 25, 25 долларов США за один баррель...

 

Многие, конечно, могут догадаться, какие на бирже бывают сессии, и вспомнить, что такое «баррель», однако, чтобы узнать, что такое «фьючерсный контракт» (и то же ли это самое, что и «фьючерс»), большинству придется обратиться к экономическому словарю, а понятие «азиатский индекс нефти» вообще доступно только специалисту. Термины, вполне понятные тем, кто читает рубрику «Деловые новости», из общеновостных материалов следовало бы убрать (или пояснить).

Отсутствие в материалах информационных агентств «расшифровки» англоязычных заимствованных слов можно объяснить тем, что хотя они и не являются общеупотребительными, достаточно давно используются тем или иным агентством. Разумеется, было бы неправильно давать снова и снова одни и те же пояснения.

Ниже приведены слова-нововведения, которые были обнаружены в неспециальных текстах (без учета падежей). К ним отнесены также слова, давно вошедшие в русский язык, но не ставшие еще общеупотребительными:

 

ИТАР-ТАСС: ваххабит; депозит; джихад; дилер; исламист; киберпространство; мониторинг; оффшор; парафирование; саммит; спикер; талиб; транш#; улем#+; фетва#+; фундаменталист; шаттл; эксклюзив;

РИА «Новости»: бундесвер; ваххабит; джихад; инкриминируемый; интеграционное сообщество; интифада; исламист; многополярный мир; мониторинг; реструктуризация; саммит; спикер; талиб; улем#; фундаменталист; фьючерс#; шаттл; эксклюзив; экстрадиция#.

Интерфакс: биржевые индексы; ваххабит; граффити; демпинг; депозит; джихад; допофис#; инаугурация; инвестиция; исламист; киллер; консенсус; конъюнктура цен; корпоративный кредитный портфель#; коспонсор#; котировка; миноритарный#; мониторинг; опцион#; пролонгация#; профицит#; регрессный иск#; репрезентативный#; респондент; реструктуризация; рецессия; саммит; саундтрек#; секулярность#; спикер; талиб; терминал; трайбализм#; трейдер#; улем#+; фундаменталист; хит-парад; холдинг#; шаттл; эксклюзив.

 

Хотя эти списки не могут претендовать на полноту, можно, тем не менее, сделать вывод, что Интерфакс в большей степени, чем два других агентства, склонно к включению в свои материалы заимствованных слов (зачастую не давая им пояснения). ИТАР-ТАСС чаще других поясняет незнакомые слова и редко их употребляет. В связи с этим интересно сравнить, насколько легко каждое из рассматриваемых информационных агентств включает в свой словарь (и тем самым в словарь своих клиентов) новые слова.

Например, 18 июля 2001 г. каждое из агентств сообщило о ремонтных работах на Международной космической станции, в которых принимали участие российские космонавты и экипаж американского корабля «Атлантис». Этот корабль является многоразовым аппаратом – «космическим челноком» (по-английски «спейс-шаттл»).

В сообщениях РИА «Новости» и Интерфакса слово «шаттл» употребляется несколько раз, причем не только не дается его толкование (большинству читателей оно, несомненно, известно), но оно даже не берется в кавычки, хотя такое допустимо только со словами и выражениями, прочно вошедшими в русский язык. Интерфакс использует еще и обозначение «космический корабль», РИА «Новости» иначе, как шаттлом, этот аппарат не называет. ИТАР-ТАСС в хедлайне обозначает его «космический корабль “Атлантис”», а в корпусе пишет слово «шаттл» в кавычках.

Не редко случается, что корреспондент, используя полученные сведения, не может (или не хочет) до конца понять их смысл, чтобы ясно изложить суть дела, а просто воспроизводит то, что услышал. Например, по такому пути пошел корреспондент РИА «Новости», сообщая о визите Михаила Касьянова в Приморье, тогда как корреспондент ИТАР-ТАСС потрудился сделать эту же информацию более понятной:

 

РИА «Новости» от 26.06.2001.

 

...Премьер-министр РФ Михаил Касьянов добился согласия руководства Приморского края на перевод исполнения краевого бюджета на систему федерального казначейства.

 

ИТАР-ТАСС от 26.06.2001.

 

...Он дал поручение губернатору перевести финансирование края на федеральное казначейство, а бюджеты муниципальных образований – на краевое казначейство.

 

А в следующих примерах оба агентства предоставили читателям возможность самим догадываться, что такое «оперативное звено»:

 

ИТАР-ТАСС от 02.07.2001.

 

...Как сообщили сегодня корр. ИТАР-ТАСС в пресс-службе ЛенВО, учения пройдут 3–10 июля. Их основной целью станет проверка слаженности работы органов управления оперативного звена.

 

РИА «Новости» от 02.07.2001.

 

...Цель учений – проверка слаженности работы органов управления оперативного звена.

 

Пояснения, прямые и косвенные, чаще всего касаются имен собственных, особенно аббревиатур и топонимов:

 

РИА «Новости» от 05.09.2001–20: 55

 

...президенты России и США посетят ранчо Буша в Кроуфор-де, неподалеку от города Уэйко /штат Техас/, где продолжат переговоры.

 

РИА «Новости» от 19.09.2001–23: 24

 

...в этом районе в августе нынешнего года албанцы создали так называемую «Освободительную армию восточного Косово» /ОВИК/.

 

Интерфакс от 19.09.2001 16: 52

 

...Документ принят на проходящей в Баку первой встрече женских организаций государств ГУУАМ (Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан, Молдавия).

 

Интерфакс от 19.09.2001 14: 01

 

Российский алмазный монополист «АЛРОСА»

 

Но иногда авторы сообщений обходятся без пояснений:

 

РИА «Новости» от 2001-09-05 20: 55

 

...целесообразность визита президента России в США определит планируемая встреча лидеров России и США в Шанхае в рамках саммита АТЭС.

 

ИТАР-ТАСС от 28.09.2001.

 

...Следующий самолет с гуманитарным грузом – уже по линии ЮНИСЕФ – прибудет в Туркменистан в воскресенье вечером. Он приземлится в ближайшем к афганской границе городе – Туркменабаде...

 

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

 

...Как объявило руководство организации «ЭРРОУ», цель – выразить протест против планов военного нападения на Афганистан...

 

Порой в материале дается излишнее уточнение. Так, многие знают, кто такой А. Масхадов, и не было особой необходимости это объяснять (к тому же неточно):

 

Интерфакс от 05.09.2001 18: 06

 

«Масхадову (лидеру чеченских сепаратистов – Интерфакс) надо подумать о том, как уйти от всенародного проклятия и возмездия...»

 

Интерфакс отличается от двух других агентств тем, что в специализированных и обычных рубриках часто прибегает к написанию англоязычных имен собственных (особенно названий фирм, организаций и т.д.) латинским шрифтом:

 

Интерфакс от 19.09.2001 17: 36

 

Москва. 19 сентября. ИНТЕРФАКС – Шведский дуэт Roxette в рамках мирового турне «Room Service Tour 2001» 7 ноября впервые даст концерт в Москве в спорткомплексе «Олимпийский».

Как сообщили в среду «Интерфаксу» в компании JSA – организаторе концерта, Roxette, состоящий из Мари Фредрикссон и Пера Гессле (Marie Fredriksson & Per Gessle), оказался на вершинах мировых хит-парадов с момента выхода песни «The Look» в начале 1989 года.

Песни дуэта звучали в саундтреке к популярному американскому фильму «Красотка» начала 90-х годов («It Must Have Been Love»). Недавно вышел новый альбом Roxette – «Room Service».

 

Интерфакс от 18.09.2001 18: 21

 

Эвакуированы все находящиеся в здании Нью-Йоркской товарной биржи (NYMEX) из-за угрозы взрыва бомбы, сообщает агентство Bloomberg со ссылкой на информацию трейдера и директора компании Getty Petroleum Marketing Эндрю Пеймера.

Другие трейдеры подтвердили эту информацию, отмечает Bloomberg.

NYMEX расположена по адресу 1 North End Avenue в двух кварталах от Всемирного торгового центра, который был разрушен террористами на прошлой неделе.

 

Интерфакс от 09.10.2001 08: 47

 

...Как рассказал журналистам главный комиссар полиции Литвы Витаутас Григаравичюс (Vytautas Grigaravicius), переговоры с В. Савицкасом не дали результатов.

...Несколько месяцев назад Ромуалдас Замолскис (Romualdas Zamolskis) и В.Савицкас сбежали из Жегждряйской (Ziegzdriai) психоневрологической больницы...

 

ИТАР-ТАСС и РИА «Новости» в подобных случаях дают русскую транскрипцию:

 

ИТАР-ТАСС от 28.09.2001.

 

...Как сообщает сегодня газета «Доон», по четыре сотрудника Эй-эс-эф отныне будут сопровождать «Боинги-747» и «Аэробусы» и по два специалиста – самолеты типа «Боинг-737» и «Фоккер».

 

ИТАР-ТАСС от 7.10.2001.

 

...Ударная группировка во главе с авианосцем «Карл Винсон» включает 75 военных самолетов, 10–12 кораблей, в том числе эсминцы, крейсеры и подводные лодки, оснащенные крылатыми ракетами «Томогавк».... Примерно такую же группу возглавляет авианосец «Энтерпрайз». Авианосец «Китти Хок» направился от берегов Японии, а «Теодор Рузвельт» идет через Средиземное море.

 

РИА «Новости» от 08.10.2001–19: 54

 

...Британская журналистка, сотрудница лондонской газеты «Санди экспресс» 43-летняя Ивон Ридли перешла границу с Афганистаном без документов

 

РИА «Новости» от 08.10.2001–20: 53

 

...как стало известно РИА «Новости», компании Эн-Би-Си и «Фокс» получили по 11 наград и являются лидерами в конкурсе «Эмми-2001». За ними следуют представители компании Эйч-Би-Оу /восемь/, Эй-Би-Си /семь/ и Си-Би-Эс, Пи-Би-Эс и Ю-Пи-Эн /по три премии каждая/.

 

Наиболее высокая степень декодируемости отмечена в сообщениях ИТАР-ТАСС: это агентство не только сравнительно редко использует малоупотребительные слова, но и поясняет их. Самая низкая степень декодируемости у материалов агентства Интерфакс, которое без особой необходимости включает в них большое количество слов-заимствований (зачастую не давая им пояснения).

Сравнение «входа» и «выхода» материалов РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС позволяет сделать выводы, что у редакторов обоих агентств не всегда имеется возможность работать с поступающими материалами. В большинстве случаев редакторы просматривают только ключевые слова и хедлайн, тогда как сам текст материала правке не подвергается.

В редакторской деятельности можно выделить приоритеты: наделение сообщения подходящими «ключевыми словами», необходимое исправление хедлайна, затем лида, и уж потом – работа с корпусом, исправление фактических и логических ошибок и т.д. Можно сказать, что при редактировании соблюдается принцип «перевернутой пирамиды».

Материалы информационных агентств в кратчайший срок после поступления от корреспондента должны быть переданы потребителю. Литературное произведение или научная статья могут редактироваться несколько дней или несколько месяцев; новостная заметка для периодической печати – несколько часов. У редактора сообщения информационного агентства в распоряжении обычно лишь несколько минут.

Требовать, чтобы редактирование материалов агентства осуществлялось точно с такой же тщательностью, как и редактирование текста, предназначенного для публикации в газете или журнале, следовательно, требовать почти невозможного, хотя общие приемы, выработанные для редактирования художественного или научного текста, применимы и для сообщений информационных агентств. Давая рекомендации по редактированию этих материалов, необходимо учитывать условие высочайшей оперативности работы редактора.

Редактирование материалов информационных агентств должно базироваться на следующих принципах.

 

1) Редакторская правка должна быть сведена к минимуму. Для этого нужны единые требования к материалу, которыми обязаны руководствоваться и корреспондент, и редактор:

· в каждом материале может быть только один главный новостной факт. Исключения из этого правила немногочисленны – желание автора использовать прием «двойного свидетельства» или неразрывная связь двух важных событий (как, например, в приведенном выше сообщении об участии польского премьер-министра и российского вице-премьера в открытии мемориала);

· структура материала должна соответствовать принципу «перевернутой пирамиды», информацию необходимо располагать по степени убывания важности;

· обязательные элементы структуры – ключевые слова, хедлайн, деление текста на абзацы должны быть предложены корреспондентом уже во «входе» материала.

· корреспонденту следует оставить в сообщении только ту информацию, которая способствует раскрытию, пояснению, восприятию главного новостного факта;

· в тексте должны быть все необходимые ссылки на источники информации.

 

2) Очередность работы над текстом должна соответствовать степени важности исправления ошибки или недочета с целью оперативно предоставить потребителям точную и полную новостную информацию.

Правка материала предусматривает:

1. Своевременность подачи материала: если новостной факт дается с опозданием, сообщение теряет свою ценность; потребитель будет пользоваться услугами других информационных агентств.

2. Обеспечение удобства поиска потребителем интересующей его информации в общем информационном потоке: если нужные сведения найти сложно, эффективность работы агентства невысока (требуются корректные ключевые слова и хедлайн).

3. Обеспечение удобства поиска и восприятия потребителем сути сообщения – главного новостного факта.

4. Обеспечение получения потребителем в компактном виде достаточно полной информации о главном новостном факте (благодаря сопутствующей информации).

5. Обеспечение удобства восприятия сопутствующей информации.

6. Корректное выражение своей позиции (если она есть) к сообщаемому новостному факту.

7. Стилистическая обработка текста.

 

3) Следует принимать во внимание рациональность редактирования. Не следует повторно выполнять одну и ту же работу, например, проверять точность ссылок на ньюсмейкеров до того, как будет выбран главный новостной факт и выстроена структура материала: возможно, что какая-то информация будет удалена из текста.

 

Приемы редактирования должны быть направлены на реализацию принципов редактирования.

Как показали исследования, большинство материалов, сделанных с учетом единых требований, не имеют ошибок. Поэтому редактору целесообразно сразу решить, следует ли ему переделывать текст сообщения или достаточно исправить незначительные ошибки.

Условно можно провести разделение редакторской работы «по минимуму» и «по максимуму».

«По минимуму» – это проведение «косметического» редактирования по ходу чтения, при этом не затрагивается общая структура заметки: исправление грамматических и простейших логических или фактических ошибок (без долгих размышлений, уточнений и запросов), пояснение малоизвестных слов (обеспечение декодируемости на лингвистическом уровне), после чего материал можно отправлять потребителю.

«По максимуму» – когда необходимо вмешательство в структуру сообщения: исправление композиции или работа с фактическим материалом (его изъятие или дополнение, проверка точности факта), что требует значительных усилий. Редактор при этом фактически выступает в качестве соавтора корреспондента.

Представляя себе характер правки материала, редактор быстрее определит, можно публиковать заметку в корреспондентском варианте или нельзя, чем решит, как именно следует ее исправить.

Алгоритм действий редактора при работе над полученным материалом должен быть следующим (он представлен на рис. 3.1 в виде блок-схемы):

Прочитать заметку «как читатель»; на этом этапе (после первого прочтения) редактор должен решить, как именно ему следует работать с заметкой. Для этого следует обратить внимание на следующие аспекты:

· имеются ли все необходимые внешние атрибуты информационного материала (ключевые слова, хедлайн, разбивка на абзацы);

· можно ли из ключевых слов догадаться об общем содержании хедлайна, из последнего – об общем содержании лида, а из него – об общем содержании корпуса (если можно, то это свидетельствует о том, что композиция сообщения составлена правильно и соответствует принципу «перевернутой пирамиды»);

· не возникает ли после первого прочтения заметки впечатления, что главный новостной факт «теряется» среди второстепенной информации из-за ее объемности или разнородности, или, наоборот, кажется недостаточно подтвержденным, плохо раскрытым;

· имеются ли необходимые ссылки на источники информации;

· все ли понятно в данной заметке, нет ли существенных логических ошибок;

· нет ли «стилевого разнобоя», который следует устранить (в том числе, возможно, переделать прямую цитату в косвенную);

· не допустил ли корреспондент серьезных нарушений принятых в агентстве этических, идеологических и прочих норм (например, не подал ли в невыгодном свете одобряемого агентством общественного деятеля), т.е. не вступает ли выраженное корреспондентом в заметке мнение в резкое противоречие с позицией, принятой в агентстве.

 

 

Рис. 3.1. Схема работы редактора над материалом

 

После первого прочтения текста редактор должен решить: годится материал к публикации в «корреспондентском» варианте или нет.

Если годится, редактор исправляет по ходу чтения мелкие ошибки и отправляет заметку на публикацию. Работа «по минимуму» занимает считанные минуты.

При максимальной правке последовательность действий редактора должна быть следующей:

Выделить главный новостной факт. Если недостаток заметки заключается в его выборе (есть сомнение в достоверности, точности изложения и т.д.), редактору следует сначала решить эту проблему – например, послав запрос или просто забраковав заметку. Если главных новостных фактов более одного, редактор должен принять решение: либо перевести (кроме одного) в разряд уточняющей или дополнительной информации, есть смысл использовать их таким образом либо убрать из текста (возможно, разделив сообщение на два или более), либо в особых случаях, о которых уже шла речь, позаботиться, чтобы каждый из них нашел отражение в «составном» хедлайне.

Проверить, соответствуют ли главному новостному факту ключевые слова и хедлайн; при необходимости их следует исправить.

Проверить соответствие композиции материала принципу «перевернутой пирамиды»; если есть необходимость – привести ее в соответствие с этим стандартом. На этой же стадии работы отбросить всю не относящуюся к делу, маловажную или повторяющуюся информацию. Если редактор отмечает, что какой-то важный момент упущен, ему следует обратиться за дополнительными данными к справочной литературе, приходившим ранее сообщениям или самому автору. В случае необходимости – добавить недостающие сведения. В условиях дефицита времени последним увлекаться не следует. Добавлять необходимо только ту информацию, без которой новостной факт будет непонятен читателю. Исторические справки, комментарии и т.п. заинтересовавшийся событием читатель сможет найти сам, так как в задачу информационного агентства не входит их предоставление.

Проверить, имеются ли логические ошибки в изложении (эта работа проводится после композиционного построения заметки, так как в процессе корректирования структуры некоторые элементы могут исчезнуть, а другие – появиться, после чего проверку придется повторить еще раз). Если редактор не может исправить логическую ошибку, он должен либо исключить некорректную информацию из текста, либо обратиться к авторитетному источнику.

Проверить наличие ссылок на ньюсмейкеров (источники новостной информации; источник сообщавшейся ранее информации указывать не обязательно).

Проверить, не выражено ли в материале мнение, противоречащее позиции агентства; при необходимости изменить тон сообщения, сгладить резкие высказывания.

Исправить грамматические, стилистические ошибки, неблагозвучные выражения, удалить грубый «стилевой разнобой», при необходимости дать пояснение непонятным для потребителя словам и переделать прямые цитаты в косвенные.

На этом важнейшую часть редакторской работы над заметкой следует считать оконченной. После этого новостная информация, сообщаемая в материале, может быть легко найдена и воспринята; она будет достаточно полной, компактной, логически непротиворечивой, «идеологически выдержанной» и грамотно изложенной. Отметим, если бы заметку пришлось срочно публиковать и редактирование пришлось прервать после третьего этапа, читатель все равно легко мог бы найти интересующий его материал и даже при прочтении одного хедлайна понять, что произошло (если весь остальной текст некоммуникативен).

Последующие этапы следует считать необязательными и даже излишними (имея в виду жесткий лимит времени). Так, редактирование стиля как индивидуальной особенности речи корреспондента не следует рассматривать в качестве первоочередной задачи – для тех целей, которые ставит перед собой информационное агентство, стиль сообщений особой роли не играет. Нет особой необходимости и в редактировании жанра сообщения, приведения его к типу заметки: необходимость соблюдать названные выше требования автоматически вынудит корреспондента придерживаться именно этого жанра и, кстати, повлияет на стиль (доказательством может послужить высокая степень стилевого и жанрового единообразия материалов ИТАР-ТАСС).

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В настоящее время информационные агентства являются разновидностью средств массовой информации, а их материалы – полноценным, хотя и специфическим, информационным продуктом; это предъявляет определенные требования и к его форме, и к содержанию. Главные информационные ленты агентств включают материалы, относящиеся в основном к информационным жанрам. Наиболее типичен жанр заметки. Используются также информационное интервью и информационный отчет. Репортаж является скорее исключением.

ИТАР-ТАСС предъявляет к своим материалам жесткие требования. Это выражается в жанровом единообразии сообщений (подавляющее большинство материалов этого агентства составляют заметки, причем «смешение» жанров встречается достаточно редко), в низком проценте «мягких» материалов, в стремлении сообщать преимущественно об уже совершившихся событиях. Материалы РИА «Новости» и Интерфакса более «сбалансированы» как в жанровом отношении, так и в тематическом; эти агентства чаще используют сообщения с элементами различных жанров, «мягкие» сообщения и информацию о том, что еще только должно произойти.

Композиционные особенности материалов информационных агентств проявляются на различных уровнях: макрокомпозиции (первичном делении сообщений по тематическим обобщениям), средней композиции (выборе главного новостного факта, распределении информации по хедлайну, лиду и корпусу), микрокомпозиции (построении отдельных компонентов – хедлайна и т.д.).

Принцип «перевернутой пирамиды» является обязательным для всех материалов информационных агентств. Наиболее внимательно за его соблюдением следит ИТАР-ТАСС. Характерные нарушения этого принципа – замена хедлайна «интригующим», «завлекательным» заголовком и сообщение в материале сразу нескольких независимых и равнозначных новостных фактов, тогда как в хедлайне отражен только один из них.

Часто первое предложение лида повторяет хедлайн – дословно или по смыслу. В этом случае хедлайн представляет собой краткую форму лида, сообщая о самом главном, и фактически дублирует новость. Чаще всего акцент в хедлайне ставится на субъект или объект, событие, а также место этого события. Обычен также в качестве главного аспект характеристики (качественной или количественной). Выбор в качестве главного вопроса «каким образом? » (аспект способа) является скорее исключением. Значительное различие в материалах агентств наблюдается в частоте выбора в качестве главного вопроса «почему? », определяющего причину события.

Особое внимание в материалах агентств уделяется личности (ньюсмейкера или участника события). Это выражается в предпочтении вопроса «кто? » как главного и факта-высказывания перед фактом-событием, а также в значительном количестве материалов в жанре интервью.

В материалах агентств за редким исключением содержатся ссылки на источник информации. Чаще всего встречаются прямые и косвенные ссылки на компетентные источники. Ссылки на недостоверные источники редки. В сообщениях агентств хедлайн нередко включает цитату, при этом в сообщениях всех агентств количество хедлайнов с косвенными цитатами в десятки раз превосходит количество хедлайнов с прямыми цитатами.

Среди недостатков цитирования можно указать следующие: искажение цитаты автором; заключение в кавычки вырванных из фразы отдельных слов, что искажает их смысл; наличие ошибок, использование неудачных выражений, непонятных фраз, допущенных в разговорной речи; в этих случаях целесообразнее было бы использовать косвенное цитирование.

Сравнение «входа» и «выхода» материалов агентств позволяет сделать выводы, что у редакторов не всегда имеется возможность работать с поступающими материалами. В большинстве случаев редактор просматривает только ключевые слова и хедлайн, тогда как сам текст правке не подвергается. В редакторской деятельности можно выделить приоритеты: наделение сообщения подходящими «ключевыми словами», необходимое исправление хедлайна, затем – лида и уж потом – работа с корпусом, исправление фактических и логических ошибок и т.д. Можно сказать, что при редактировании соблюдается принцип «перевернутой пирамиды».

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Литературное редактирование. М., 1968.

Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. М., 1961.

Ван Дейк Т.А. Структура новостей в прессе//Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.

Воскобойников Я.С, Юрьев В.К. Журналист и информация: Профессиональный опыт западной прессы. М., 1993.

Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: От элемента к системе. М., 1984.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1984.

Гуревич С.М. Репортаж в газете. М., 1963.

Дроняева Т.С. Фасцинативные сигналы в информационном тексте//Публицистика и информация в современном обществе/Под общ. ред. проф. Г.Я. Солганика. М., 2000.

Лазаревич Э.А., Абрамович А.В. Практикум по литературному редактированию. М., 1986.

Левин Г.А., Бартон В.И., Берков В.Ф. и др. Логика. М., 1974.

Матезиус В. Язык и стиль//Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980.

Музыкант В.Л. Заголовок в газете, М., 1992.

Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. М., 1985.

Мэллет М.Ф. Справочник для журналистов Центральной и Восточной Европы. М., 1993.

Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации. М., 2002.

Пельт В.Д. Информация в газете и ее жанры//Информационные жанры газетной публицистики: Хрестоматия. М., 1986.

Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. М., 1993.

Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.

Сенкевич М.П. Литературное редактирование научных произведений. М., 1970.

Сенкевич М.П., Феллер М.Д. Литературное редактирование. М., 1968.

Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980.

Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М., 1981.

Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 2001.

Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000.

Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. Львов, 1978.

Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1988.

Шостак М.И. Репорт


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 589; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.131 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь