Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СТРОФЫ ВОСЬМИ БЛАГОРОДНЫХ И БЛАГОПРИЯТНЫХ



Если перед началом любого дела прочитать эти стихи от начала до конца, то все свершится [после этого], как вы желаете.

 

 

ОМ

НАНГ СИ НАМДАК РАНШИН ЛХУНДУБ ПЕ

Совершенная чистота явленного и существующего, спонтанные по своей природе,

 

ТАШИ ЧОГ ЧУ ШИНГ НА ШУГПА ЙИ

Пребывающие в чистых сферах десяти благих направлений,

 

САНГЬЕ ЧО ДАНГ ГЕНДУН ПАКПЕ ЦОГ

Будда, Дхарма и Сангха, Благородное Собрание, –

 

КУНЛА ЧАГЦЕЛ ДАКЧАК ТАШИ ШОК

Пред всеми простираемся, да пребудет с нами счастье!

 

 

ДРОНМЕ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ

Прадипараджа, Стхиракаушаламадхашайя,

 

ЧЖАМПЕ ГЬЕН ПЕЛ ГЕ ДРАГ ПЕЛ ДАМ ПА

Шри Майтреяланкара, Шри Варашубхакирти,

 

КУН ЛА ГОНГПА ГЬЯ ЧЕР ДРАКПА ЧЕН

Сарвашайодаракиртиман,

 

ЛХУНПО ТАР ПАК ЦЕЛ ДРАК ПЕЛ ДАНГ НИ

Шри Сумерувадайякаушалакирти,

 

СЕМЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ГОНГ ДРАГ ПЕ ПЕЛ

Шри Сарвасаттвашайякирти,

 

ЙИ ЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛ РАБ ДРАК ПЕЛ ТЕ

Шри Мантушакаракаушаласукирти –

 

ЦЕН ЦАМ ТОПЕ ТАШИ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Слушанием ваших имен множатся счастье и процветание!

 

ДЕВАР ШЕГПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми сугатам [тем, кто ушел в блаженство], — кланяемся!

 

 

ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН

Манджушрикумара, Шри Ваджрапани,

 

ЧЕНРЕЗИГ ВАН ГОНПО ЧЖАМПЕ ПЕЛ

Авалокитешвара, Шри Майтрея,

 

СА ЙИ НЬИНГПО ДРУБПА НАМПАР СЕЛ

Кшитигарбха, Ниваранавискамбхин,

 

НАМКЕ НЬИНГПО ПАГ ЧОГ КУНТУЗАНГ

Акашагарбха, Арья Самантабхадра,

 

УТПАЛ ДОРДЖЕ ПЕ КАР ЛУ ШИН ДАНГ

[Держащие] желтый лотос, ваджру, белый лотос и древо нагов,

 

НОРБУ ДА ВА РЕЛДРИ НИМА ЙИ

[А также] сокровище, Луну, меч и Солнце,

 

ЧАГЦЕН ЛЕГ НАМ ТАШИ ПЕЛ ГЬИ ЧОГ

Своими грациозными жестами [дарующие] счастье и наивысшую славу,

 

ЧЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми бодхисаттвам, — кланяемся!

 

 

РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАШИ СЕР ГЬИ НЯ

Драгоценный зонт, золотые рыбы счастья,

 

ДОЧЖУНГ БУМ ЗАНГ ЙИ ОНГ КА МА ЛА

Драгоценная ваза, исполняющая желания, очаровывающий цветок камала,

 

НЬЕНДРАГ ДУН ДАНГ ПУНЦОГ ПЕЛ БЕ У

Раковина, несущая славу, совершенный узел,

 

МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГЬЮР КОРЛО ТЕ

Вечный победный штандарт, всесильное колесо –

 

РИНЧЕН ТАГ ЧОГ ГЬЕ КЬИ ЧАГ ЦЕН ЧЕН

Вам, держащим эти восемь драгоценных символов,

 

ЧОГ ДУ ГЬЕЛВА ЧО ЧИНГ ГЬЕ КЬЕ МА

Радующим подношениями победоносных в пространстве и времени,

 

ГЕГ СОГ НОВО ДРЕНПЕ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Воспоминанием о вашей сущности, умножающим славу [о, Ласья, Малика, Гитика, Нритья, Пушипака, Дхупика, Дипика и Гандхики! ]

 

ТАШИ ЛХАМО ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми богиням счастья, — кланяемся!

 

 

ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕ ЧЖУНГ СЕ МЕ ПУ

Махабрахма (Брахма), Шамбху (Шива), Нараяна (Вишну),

 

МИГТОНГ ДЕН ДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ

Сахасраджня, Раджа Дхритараштра,

 

ПАГ КЬЕПО ДАНГ ЛУВАНГ МИГ МИ ЗАНГ

Вирудхака, Нагараджа, Вирупакша,

 

НАМТОСЕ ТЕ ЛХА ДЗЕ КОРЛО ДАНГ

Вайшравана — вам, держащим чакру (колесо),

 

ТРИШУЛА ДАНГ ДУН ТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН

Трезубец, раковину, ваджру,

 

ПИВАМ РАЛДРИ ЧОРТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН

Вину (лютню), меч, ступу, победный штандарт,

 

СА СУМ НЕ СУ ГЕЛЕГ ТАШИ ПЕЛ

Умножающим счастье и добродетель в трех мирах,

 

ДЖИКТЕН КЬОНГ ВА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми защитникам этого мира — кланяемся!

 

 

ДАКЧАК ДЕНГ ДИР ЧЖАВА ЦОМПА ЛА

Пусть в том деле, которое мы сейчас начнем,

 

ГЕГ ДАГ НЬЕВАР ЦЕВА КУН ШИ НЕ

Будут успокоены все препятствия и все вредоносное,

 

ДОДОН ПЕЛ ПЕЛ САМДОН ЙИШИН ДРУБ

Исполнятся желания и намерения, увеличится слава.

 

ТАШИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГ ПАР ШОГ

Счастье, процветание, успех и все совершенства да пребудут!

 

Если, только что встав с постели, прочитать эту молитву, весь день желания будут исполняться. Если прочитать ее перед сном, приснятся хорошие сны. Если прочитать ее перед [каким-либо] состязанием, вы победите. Если прочитать ее перед началом [какого-либо] дела, прибыль возрастет. Если читать ее каждый день, счастье, процветание, успех, все совершенства возрастут, а все разрушительные деяния и их последствия очистятся, и все цели будут достигнуты. Так проповедовал Наивысший Победоносный.

 

На третий день восьмого месяца года огня-обезьяны во время восхода созвездия Пуспья это драгоценное ожерелье возникло из океана ума Джампел Гьепе Дордже (Мипама Ринпоче). Мангалам!

Пер. с тиб. на анг. Таклунг Цетрул Ринпоче. Пер. с англ. и транскрипция неивзестного автора.

 


МОЛИТВА, УСТРАНЯЮЩАЯ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ПУТИ

БАРЧЕ ЛАМСЕЛ

༄ ༅ ། ། ག ས ོ ལ ་ འ ད ེ བ ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ལ མ ་ ས ེ ལ ་ ན ི ། །

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

 

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

I. Оргьен Тотренг Цал

 

ཆ ོ ས ་ ས ྐ ུ ་ ས ྣ ང ་ བ ་ མ ཐ འ ་ ཡ ས ་ ལ ་ ག ས ོ ལ ་ བ ་ འ ད ེ བ ས ༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལ ོ ང ས ་ ས ྐ ུ ་ ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ་ ཆ ེ ན ་ པ ོ ་ ལ ་ ག ས ོ ལ ་ བ ་ འ ད ེ བ ས ༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае — Великому Сострадательному!

ས ྤ ྲ ུ ལ ་ ས ྐ ུ ་ པ ད ྨ ་ འ བ ྱ ུ ང ་ ག ན ས ་ ལ ་ ག ས ོ ལ ་ བ ་ འ ད ེ བ ས ༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བ ད ག ་ ག ི ་ བ ླ ་ མ ་ ང ོ ་ མ ཚ ར ་ ས ྤ ྲ ུ ལ ་ པ འ ི ་ ས ྐ ུ ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

ར ྒ ྱ ་ ག ར ་ ཡ ུ ལ ་ ད ུ ་ ས ྐ ུ ་ འ ཁ ྲ ུ ང ས ་ ཐ ོ ས ་ བ ས མ ་ མ ཛ ད ༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བ ོ ད ་ ཡ ུ ལ ་ ད བ ུ ས ་ ས ུ ་ ཞ ལ ་ བ ྱ ོ ན ་ ད ྲ ེ ག ས ་ པ ་ བ ཏ ུ ལ ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился дабы усмирить его высокомерных демонов,

ཨ ོ ་ ར ྒ ྱ ན ་ ཡ ུ ལ ་ ད ུ ་ ས ྐ ུ ་ བ ཞ ུ ག ས ་ འ ག ྲ ོ ་ ད ོ ན ་ མ ཛ ད ༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

II. Гьялве Дунгдзин

 

ས ྐ ུ ་ ཡ ི ་ ང ོ ་ མ ཚ ར ་ མ ཐ ོ ང ་ བ འ ི ་ ཚ ེ ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

ག ཡ ས ་ པ ས ་ ར ལ ་ ག ྲ ི འ ི ་ ཕ ྱ ག ་ ར ྒ ྱ ་ མ ཛ ད ༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

ག ཡ ོ ན ་ པ ས ་ འ ག ུ ག ས ་ པ འ ི ་ ཕ ྱ ག ་ ར ྒ ྱ ་ མ ཛ ད ༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая — в мудре призывания.

ཞ ལ ་ བ ག ྲ ད ་ མ ཆ ེ ་ ག ཙ ི ག ས ་ ག ྱ ེ ན ་ ལ ་ ག ཟ ི ག ས ༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

ར ྒ ྱ ལ ་ བ འ ི ་ ག ད ུ ང ་ འ ཛ ི ན ་ འ ག ྲ ོ ་ བ འ ི ་ མ ག ོ ན ༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

III. Маве Сенге

ད མ ་ ཆ ོ ས ་ ར ི ན ་ ཆ ེ ན ་ ག ས ན ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

ས ྐ ུ ་ ག ས ལ ་ འ ོ ད ་ ཟ ེ ར ་ མ ད ང ས ་ ད ང ་ ལ ྡ ན ༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕ ྱ ག ་ ག ཡ ས ་ ས ྡ ེ ་ ས ྣ ོ ད ་ ག ླ ེ ག ས ་ བ མ ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке — тома трипитаки,

ག ཡ ོ ན ་ པ ས ་ ཕ ུ ར ་ པ འ ི ་ པ ུ ས ྟ ི ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой — тексты Килаи.

ཟ བ ་ མ ོ འ ི ་ ཆ ོ ས ་ ར ྣ མ ས ་ ཐ ུ ག ས ་ ས ུ ་ ཆ ུ ད ༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡ ང ་ ལ ེ ་ ཤ ོ ད ་ ཀ ྱ ི ་ པ ཎ ྜ ི ་ ཏ ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 


IV. Кьечок Цулсанг

 

ད མ ་ ཅ ན ་ ད མ ་ ལ ་ བ ཏ ག ས ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

ད ྲ ི ་ མ ེ ད ་ ག ན ས ་ མ ཆ ོ ག ་ ཉ མ ས ་ ར ེ ་ ད ག འ ༔
ДРИМЕ НЕ ЧКО НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

ར ྒ ྱ ་ ག ར ་ བ ོ ད ་ ཡ ུ ལ ་ ས ་ མ ཚ མ ས ་ ས ུ ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ བ ར ླ བ ས ་ ན ས ་ བ ྱ ོ ན ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

ད ྲ ི ་ བ ས ུ ང ་ ས ྤ ོ ས ་ ང ད ་ ལ ྡ ན ་ པ འ ི ་ ར ི ༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей, в воздухе разносится сладостный аромат,

མ ེ ་ ཏ ོ ག ་ པ ད ྨ ་ ད ག ུ ན ་ ཡ ང ་ ས ྐ ྱ ེ ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆ ུ ་ མ ི ག ་ བ ྱ ང ་ ཆ ུ བ ་ བ ད ུ ད ་ ར ྩ ི འ ི ་ ཆ ུ ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བ ད ེ ་ ལ ྡ ན ་ ད ེ ་ ཡ ི ་ ག ན ས ་ མ ཆ ོ ག ་ ཏ ུ ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

ས ྐ ྱ ེ ས ་ མ ཆ ོ ག ་ ཚ ུ ལ ་ བ ཟ ང ་ ཆ ོ ས ་ ག ོ ས ་ ག ས ོ ལ ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы,

ཕ ྱ ག ་ ག ཡ ས ་ ར ྡ ོ ་ ར ྗ ེ ་ ར ྩ ེ ་ ད ག ུ ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

ག ཡ ོ ན ་ པ ས ་ ར ི ན ་ ཆ ེ ན ་ ཟ ་ མ ་ ཏ ོ ག ༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая — самоцветный ларец,

ར ཀ ྟ ་ བ ད ུ ད ་ ར ྩ ི ས ་ ན ང ་ ད ུ ་ ག ཏ མ ས ༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མ ཁ འ ་ འ ག ྲ ོ ་ ད མ ་ ཅ ན ་ ད མ ་ ལ ་ བ ཏ ག ས ༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡ ི ་ ད མ ་ ཞ ལ ་ ག ཟ ི ག ས ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ བ ར ྙ ེ ས ༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

V. Дюкьи Шечен

 

ར ྒ ྱ ལ ་ བ འ ི ་ བ ས ྟ ན ་ པ ་ བ ཙ ུ ག ས ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

ག ཡ འ ་ ར ི འ ི ་ ན ག ས ་ ལ ་ ས ྒ ྲ ུ བ ་ པ ་ མ ཛ ད ༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བ ས ྙ ེ ན ་ ཕ ུ ར ་ ན མ ་ མ ཁ འ ི ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ འ ཕ ར ༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

ར ྡ ོ ་ ར ྗ ེ འ ི ་ ཕ ྱ ག ་ ར ྒ ྱ ས ་ བ ླ ང ས ་ ཤ ི ང ་ བ ས ྒ ྲ ི ལ ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བ ས ྒ ྲ ི ལ ་ ཞ ི ང ་ ཙ ན ྡ ན ་ ན ག ས ་ ས ུ ་ འ ཕ ང ་ ༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མ ེ ་ འ བ ར ་ འ ཁ ྲ ུ ག ས ་ ཤ ི ང ་ མ ཚ ོ ་ ཡ ང ་ ས ྐ ེ མ ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

ས ྲ ི བ ་ ཀ ྱ ི ་ མ ུ ་ ས ྟ ེ ག ས ་ ས ་ ག ང ་ བ ས ྲ ེ ག ས ༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡ ཀ ྴ ་ ན ག ་ པ ོ ་ ར ྡ ུ ལ ་ ད ུ ་ བ ར ླ ག ༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འ ག ྲ ན ་ ག ྱ ི ་ ད ོ ་ མ ེ ད ་ བ ད ུ ད ་ ཀ ྱ ི ་ ག ཤ ེ ད ༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VI. Дзамлинг Гьенчок

ས ྲ ི ན ་ པ ོ འ ི ་ ཁ ་ ག ན ོ ན ་ མ ཛ ད ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁ ྱ ེ འ ུ ་ ཆ ུ ང ་ ས ྤ ྲ ུ ལ ་ ས ྐ ུ འ ི ་ ཆ ་ ལ ུ ག ས ་ ཅ ན ༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи

ཡ ་ མ ཚ ན ་ ག ཟ ུ ག ས ་ བ ཟ ང ་ ཁ ་ ད ོ ག ་ ལ ེ ག ས ༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя изумительная, прекрасная форма с присущим ей прекрасным оттенком,

ཚ ེ མ ས ་ འ ག ྲ ི ག ས ་ ད བ ུ ་ ས ྐ ྲ ་ ས ེ ར ་ ལ ་ མ ཛ ེ ས ༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенными зубами и золотистыми волосами, великолепная

ད ག ུ ང ་ ལ ོ ་ བ ཅ ུ ་ ད ྲ ུ ག ་ ལ ོ ན ་ པ འ ི ་ ཚ ུ ལ ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

ར ི ན ་ ཆ ེ ན ་ ར ྒ ྱ ན ་ ཆ ་ ས ྣ ་ ཚ ོ ག ས ་ ག ས ོ ལ ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕ ྱ ག ་ ག ཡ ས ་ འ ཁ ར ་ བ འ ི ་ ཕ ུ ར ་ པ ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བ ད ུ ད ་ ད ང ་ ས ྲ ི ན ་ པ ོ འ ི ་ ཁ ་ ག ན ོ ན ་ མ ཛ ད ༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

ག ཡ ོ ན ་ པ ས ་ ས ེ ང ་ ལ ྡ ེ ང ་ ཕ ུ ར ་ པ ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མ ོ ས ་ པ འ ི ་ བ ུ ་ ལ ་ ས ྲ ུ ང ་ ས ྐ ྱ ོ བ ་ མ ཛ ད ༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མ ག ུ ལ ་ ན ་ ལ ྕ ག ས ་ ཀ ྱ ི ་ ཕ ུ ར ་ པ ་ བ ས ྣ མ ས ༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡ ི ་ ད མ ་ ལ ྷ ་ ད ང ་ ག ཉ ི ས ་ ས ུ ་ མ ེ ད ༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

ག ཉ ི ས ་ མ ེ ད ་ ས ྤ ྲ ུ ལ ་ ས ྐ ུ ་ འ ཛ མ ་ ག ླ ི ང ་ ར ྒ ྱ ན ༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VII. Пема Джунгне

 

འ ད ྲ ེ ་ ཡ ི ་ ཡ ུ ལ ་ ད ུ ་ ད ག ོ ང ས ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མ ེ ་ ད པ ུ ང ་ ཤ ོ ད ་ ཀ ྱ ི ་ ས ་ ག ཞ ི ་ ལ ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер

མ ད འ ་ ར ྒ ྱ ང ་ ག ང ་ ག ི ་ མ ཚ ོ ་ ན ང ་ ད ུ ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པ ད ྨ འ ི ་ ས ྟ ེ ང ་ ད ུ ་ བ ས ི ལ ་ བ ས ི ལ ་ འ ད ྲ ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པ ད ྨ འ ི ་ ན ང ་ ན ་ ད ག ོ ང ས ་ པ ་ མ ཛ ད ༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མ ཚ ན ་ ཡ ང ་ པ ད ྨ ་ འ བ ྱ ུ ང ་ ག ན ས ་ ཞ ེ ས ༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

ར ྫ ོ ག ས ་ པ འ ི ་ ས ང ས ་ ར ྒ ྱ ས ་ ད ང ོ ས ་ ས ུ ་ བ ྱ ོ ན ༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

ད ེ ་ འ ད ྲ འ ི ་ ས ྤ ྲ ུ ལ ་ ས ྐ ུ ་ ཡ ་ མ ཚ ན ་ ཅ ན ༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая ты:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

ད ག ོ ང ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ས ྩ ོ ལ ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ན ུ ས ་ པ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ས ོ ལ ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕ ྱ ི ་ ཡ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ཕ ྱ ི ་ ར ུ ་ ས ོ ལ ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ན ང ་ ག ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ན ང ་ ད ུ ་ ས ོ ལ ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

ག ས ང ་ བ འ ི ་ བ ར ་ ཆ ད ་ ད བ ྱ ི ང ས ་ ས ུ ་ ས ོ ལ ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

ག ུ ས ་ པ ས ་ ཕ ྱ ག ་ འ ཚ ལ ་ ས ྐ ྱ བ ས ་ ས ུ ་ མ ཆ ི ༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨ ོ ཾ ་ ཨ ཱ ཿ ཧ ཱ ུ ྃ ་ བ ཛ ྲ ་ ག ུ ་ ར ུ ་ པ ད ྨ ་ ས ི ད ྡ ྷ ི ་ ཧ ཱ ུ ྃ ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VIII. Кхьепар Пакпе Ригдзин

 

བ ོ ད ་ ཀ ྱ ི ་ ཉ ི ་ མ ་ མ ཛ ད ་ པ འ ི ་ ཚ ེ ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом

ད ད ་ ལ ྡ ན ་ འ ག ྲ ོ ་ བ ་ འ ད ྲ ེ ན ་ པ འ ི ་ ད པ ལ ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность,

ག ང ་ ལ ་ ག ང ་ འ ད ུ ལ ་ ས ྐ ུ ར ་ བ ས ྟ ན ་ ན ས ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
Ты являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

ག ཙ ང ་ ཁ ་ ལ ་ ཡ ི ་ ལ ་ ཐ ོ ག ་ ཏ ུ ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

ད ག ྲ ་ ལ ྷ འ ི ་ ད ག ེ ་ བ ས ྙ ེ ན ་ ད མ ་ ལ ་ བ ཏ ག ས ༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡ ུ ལ ་ ན ི ་ ཚ ་ བ འ ི ་ ཚ ་ ཤ ོ ད ་ ད ུ ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལ ྷ ་ ཡ ི ་ ད ག ེ ་ བ ས ྙ ེ ན ་ ད ྲ ེ ག ས ་ པ ་ ཅ ན ༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉ ི ་ ཤ ུ ་ ར ྩ ་ ག ཅ ི ག ་ ད མ ་ ལ ་ བ ཏ ག ས ༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མ ང ་ ཡ ུ ལ ་ ད ེ ་ ཡ ི ་ བ ྱ མ ས ་ ས ྤ ྲ ི ན ་ ད ུ ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин

ད ག ེ ་ ས ླ ོ ང ་ བ ཞ ི ་ ལ ་ ད ང ོ ས ་ ག ྲ ུ བ ་ ག ན ང ་ ༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁ ྱ ད ་ པ ར ་ འ ཕ ག ས ་ པ འ ི ་ ར ི ག ་ འ ཛ ི ན ་ མ ཆ ོ ག ༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Папке Ригдзин:

ཐ ུ ག ས ་ ར ྗ ེ ས ་ བ ད ག ་ ལ ་ བ ྱ ི ན ་ ག ྱ ི ས ་ ར ླ ོ བ ས ༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བ ར ྩ ེ ་ བ ས ་ བ ད ག ་ ས ོ ག ས ་ ལ མ ་ ས ྣ ་ ད ྲ ོ ང ས ༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 2148; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.087 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь