Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лекция 9-10. . Англо-американизация немецкого языка. Проблема заимствований



План:

1. „Нойдойч“ или „новонемецкий“

2. Заимствование: проблема опрелделения понятия.

3. Англо-американская языковая экспансия и ее последствия.

Вопрос 1. Neudeutsch.

Обилие неологизмов и разного рода новообразований в немецком языке повлекло за собой появление нового термина „нойдойч“ или „новонемецкий“. Данным термином лингвисты и социологи обозначают современный вариант разговорного языка (Umgangssprache), сравнивая его с речевыми традициями прошлого. Термин «нойдойч» также употребляется для обозначения новых правил немецкого правописания, введенных после недавней реформы.

Говоря об истории происхождения данного термина, следует соотнести его с английским newspeak из романа Джорджа Оруэлла (1984 г.).

Многие ученые и носители немецкого языка придают данному термину иронический контекст, связывая «нойдойч» с утратой языковой и речевой культуры, с преобладанием устных форм речи над письменными (как слышу, так и пишу), с заменой ранее существовавших понятий на новые (часто по политическим причинам), а также с англо-американской языковой экспансией последних десятилетий.

В целом же термином «нойдойч» обозначается современный вариант разговорного немецкого языка, основными характеристиками которого являются

· обилие неологизмов, слов-трендов;

· обилие англицизмов и американизмов, как неологизированных, так и иного рода заимствований (мода, актуальность и пр.);

· переход лексем из профессиолектов и различного рода социолектов в разговорный язык (ксенизмы);

· уподобление письменных форм устным под влиянием языка СМС и Интернет.

 

Рассмотрим перечисленные характеристики несколько подробнее.

О неологизации немецкого языка речь уже частично шла выше. Были рассмотрены общие закономерности расширения словарного состава литературного языка и его вариантов. Что же касается «нойдойч», данный термин сам по себе указывает на обилие новых слов в лексиконе, основной частью которых являются неологизмы различных типов. Так, одним из наиболее распространенных путей появления неологизмов в последнее время является метафорический перенос значения (metaphorische Bedeutungsü bertragung). Делается это по причинам, связанным с маркетингом или по соображениям политической корректности, чтобы сгладить или заменить слова с негативной эмоциональной окраской, негативным значением (пейоративы). Речь в данном случае чаще всего идет об эвфемизмах (Raumpflegerin fü r Putzfrau, um ein diskriminierendes Wort zu verdrä ngen; ich denke fü r ich glaube: Religion, Einschä tzung; der Schwarze oder der Afroamerikaner statt der Neger: politisch unkorrekt). Иногда для замены или смягчения негативного оттенка значений используются грамматические средства, например субстантивацию или одновременное употребление форм женского и мужского рода: die Studierenden oder Studenten und Studentinnen statt die Studenten: Frauendiskrimination.

Неологизмы и новые слова часто используются для того, чтобы подчеркнуть сенсационных характер слова, подчеркнуть отдельные компоненты в его значении. Например: Blitzeis fü r gefrierender Regen.

Часть новых слов начинает использоваться исключительно в маркетинговых целях, чтобы повысить продаваемость, привлечь внимание потенциальных клиентов и т.п.: Zerealien fü r Getreide (Fachausdruck, betont die Kompetenz der Fachleute); Kindertagesstä tte statt Kindergarten (betont wird das, dass dort nicht nur gespielt, sondern auch etwas geleistet wird).

Часть новых слов связана с инновациями. Например: Glü hlampe statt Glü hbirne (moderne Lampen sind nicht unbedingt birnenfö rmig).

Англицизмы и американизмы являются визитной карточкой языка „нойдойч“. Их использование носителями немецкого языка вызвано различными причинами (прежде всего мода, желание быть „продвинутым“, а также речевая экономия и стремление идентифицировать себя с той или иной группой людей). Примеры анлицизмов и американизмов:

Shopp dich! – Internetwerbung (Entspann dich durch Einkaufen), ein denglisches Wort

Event – Veranstaltung (Jugendsprache)

Benutzer – Kalkü bersetzung des englischen user (deutsche Ä quivalente sind Verwender, Gebraucher)

Walken – Trendsportart

Service – Kundendienst

Es macht Sinn statt es hat Sinn – Kalkü bersetzung des engl. It makes sense

Liebe machen – engl. to make love

PR – public relations (deutsch Pressestelle u-a-)

Подробнее о феномене англо-американизации немецкого языка речь пойдет в следующей лекции.

Переход лексем из профессиональных диалектов в разговорный язык обусловлен нарастающими темпами интеграции в мире профессий, взаимопроникновением профессионального и социального, профессионализацией всех сфер деятельности человека, осознанием профессии и профессионализма как одной из наиболее значимых ценностей современного мира.

Распространение социолектных лексем (молодежных слов, слов из языков хиппи, растафарианцев, футбольных фанатов, любителей определенных видов спорта, музыкальных фанатов и пр.) также вызвано дифференциацией и стремлением к принципиальной открытости социальных групп, социальной мобильностью, попытками идентифицировать себя с той или иной социальной группой. Примеры:

Schraubendreher statt Schraubenzieher (korrekte Bezeichnung, das Gerä t dient auch zum Hindrehen)

Peripherie fü r Gerä te des Computersystems

Party fü r Tanzabend, Diskobesuch, Nacht im Club

Haardesigner fü r Friseur

colorieren fü r fä rben

Installation fü r Ausstellung

Epillation fü r Haarentfernung

Cellulitis hormonal bewirkte Verä nderungen des Hautzustandes

Ski Alpin – Sportart

Doping – Mittel und Stoffe fü r Steigerung der Sportleistungen, auch ü berttrag.

Resident – stammt aus der Spionagelexik (heute als Vertreter einiger Clubs oder Botschafter mancher Kulturtrends)

Skateboarding – Rollbrett, Brettfahren

Modell fü r Manneqin

Duathlon – Sportdisziplin

pathologisch – unverä nderbar, eingeboren, unheilbar, krankhaft (aus Medizin)

Dredd – Frisurart

Fan – leidenschaftlich Interessierende

Fanzine = fan + magazine (Jugendsprache)

Ziggi = Zigarette (Jugendspr.)

Freak – verrü ckter Anhä nger, Fan (jugendsprachlich)

Diver – вор-карманник Klauer (aus Sportsprache)

 

Язык СМС и Интернет-коммуникации изобилует различными клише, нередко становящимися общеупотребительными („Formulare auf einer Blick“, Einsteiger sein, alles nur mit einem Klick). Помимо этого, он перенасыщен разного рода англицизмами и американизмами, также становящимися неотъемлемой частью современного разговорного словаря (online sein, Member sein, einloggen, das Online-Service, die Specials, surfen). Однако, наибольшее количество упреков в адрес влияния, оказываемого данными языками (системами знаков) на разговорный немецкий, связано с уподоблением письменных форм устным. Упрощение написания слов и расстановки знаков препинания в процессе Интернет-общения является четко мотивированным: коммуникантам необходимо ввести некий текст, состоящий из определенного количества знаков, за минимальное время. Текст как правило представляет собой спонтанный поток мыслей, идей и эмоций, которые коммуникант старается «донести» до своего партнера на другом конце соединения. Это обусловливает написание слов (существительных и начальных слов в предложении) с маленькой буквы, отказ от удвоения и утроения графических знаков (согласных, гласных), весьма условную пунктуацию, отказ от умлаутов, замену отдельных морфем, лексем а также целых содержаний специфическими знаками, как правило интернациональными (4u – fü r dich, cu – Wiedersehen, J, : ), MfG – mit freundlichen Grü ß en).

Некритичное отношение к распространению Интернет- и СМС-орфографии обусловливает привыкание ряда носителей языка (особенно детей и молодежи) к упрощенной, транскрипционной орфографии.

 

Контрольные вопросы

1. Охарактеризуйте основные противоречия в дефиниции понятий «Lehnwort» и «Fremdwort».

2. Назовите основные этапы заимствований в немецком языке.

3. Что в лингвистике понимается под термином «нойдойч»?

5. В чем причины экспансивного влияния английского языка и его американского варианта на немецкий язык?

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1083; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь