Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


EU ENDS SANCTIONS AGAINST AUSTRIA



European Union countries have unconditionally lifted diplomatic sanctions they imposed on Austria, but they will keep an eye on future activities of the far-right Freedom Party in its government. In a joint statement released by France, it is said “The measures implemented by the 14 have been effective. They can now be lifted”. The statement acknowledged that the new Austrian government “had not failed in its commitment to uphold European common values”

Austria’s partners broke off bilateral political contacts with Vienna when the new government was sworn in February because they regard the Freedom Party as racist and xenophobic. The party has campaigned fiercely against immigration, and Haider, leader of the Freedom Party, was best known for remarks playing down the crimes of the Nazis.

While clearly relieved that the sanctions were now over, Schussel, Austrian Prime Minister, who is passionately pro-European, did not hide his resentment at what he felt was the injustice done to Austria.

ТЕМА 4. уровнИ эквивалентности (ТЕОРИЯ

В.Н. КОМИССАРОВА). ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

 

В.Н. Комиссаров в своей теории предлагает выделять пять уровней эквивалентности: 1ый - уровень цели высказывания; 2ой - уровень идентификации ситуации (уровень тематической идентификации); 3ий - уровень сообщения (фактическая сторона сообщения); 4ый - уровень высказывания (форма сообщения); 5ый - уровень языковых знаков. Выделяемые таким образом уровни эквивалентности выстраиваются в иерархическом порядке: Если перевод невозможен на низшем структурном уровне, то он возможен на вышестоящем уровне и т. д. Таким образом, выбирая эквивалент, переводчик может переходить от 5го уровня к 4ому, от 4ого - к 3ему, от 3его - ко 2ому. Наконец, если перевод невозможен ни на одном из более конкретных уровней, он всегда возможен на уровне цели сообщения, т.е. на 1ом - высшем смысловом уровне..

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.= Бывает, что люди не сходятся характерами.

В приведенном примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

Не answered the telephone.= Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat.= Тебя нельзя пускать в лодку.

.Между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. = От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.= В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. = Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор содержательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. Варьирование семантической организации высказывания создает синонимичные структуры, связанные значительной общностью наборов сем. В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

ЗАДАНИЕ 1 ВЫБЕРИТЕ ОДИН ИЗ ТРЕХ ТИПОВ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛЕДУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. ОБЪЯСНИТЕ СВОЙ ВЫБОР

1. Westerners tend to value a tough, individualistic and dominating leadership style.

2. The higher a Japanese manager rises in a company the more pains he will take to hide his ambition and capability and not to be seen as a forceful leader

3. Bugging the Democrats and rifling their files to learn what they might have on Nixon, was only one manifestation of presidential paranoia fanned by anti-war protests.

ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА первом УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ:

 

CAIRO - Beginning a pilgrimage to retrace the steps of Moses, the Pope arrived Thursday in Egypt seeking to use ancient biblical symbols to reduce modern religious tensions. The Pope had separate meetings with the Coptic and Muslim leaders. At both events, he was warmly received by his religious counterparts. When he traveled to the residence of Imam Tantawi, dozens of Muslim clerics crowded around him eager to shake his hand.

ЗАДАНИЕ 3 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА ТРЕТЬЕМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ:

Leadership

Westerners tend to value a tough, individualistic and dominating leadership style including the ability to take independent decisions and have them successfully implemented. The higher a Japanese manager rises in a company the more pains he will take to hide his ambition and capability and not to be seen as a forceful leader. Westerners who look for a decisive and charismatic boss are likely to be disappointed. A Japanese manager concentrates on getting his group to work together. He is expected to be accessible, to work as an integral part of the group and to share whatever information he has. Because he has spent his whole career with the company, more often than not in the same type of function, he is expected to be fully knowledgeable about his subordinates' work as well as his own.

 

ЗАДАНИЕ 4 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:

HOW TO SAVE RUSSIA FROM A DICTATORSHIP

OF DRUGS

Drug abuse is spreading across Russia with the speed of a forest fire driven by a strong wind. Whereas three years ago, there were approximately 1 million drug takers in this country, today the number of those hooked, mainly very young people, has effectively trebled. Although the medical implications of this epidemic are well known, its economic and political fallout has been largely ignored by the community. Meanwhile, paying a modest sum for a fix of heroin or amphetamine or ephedrine, drug users across the country enable the drug mafia to make (at the most conservative estimate) $ 5 billion to $ 6 billion profits every year. Drugs are distributed with hardly any pretence of secrecy. Experts say that a large number of police and other officials are on the take, in the payroll of the drug mafia.

 

 

ТЕМА 5. уровнИ эквивалентности (ТЕОРИЯ В.Н.КОМИССАРОВА). четвертый и пятый УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

 

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на раз­ных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующем примере:

I saw him at the theatre.

Я видел его в театре.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Модель совершенна в том, что ее автор объективно выстраивает модель порождения высказывания согласно принципам классической риторики, где говорящий прежде всего выбирает - кому говорить, затем - что говорить, затем - как говорить, т.е. сначала моделирует чужое восприятие, а затем в соответствии с этим формирует собственное высказывание. Это еще раз доказывает органичную связь перевода и риторики. Недостатком данной модели можно считать то, что она не применима к условиям и задачам художественного перевода, вопросы стиля, смыслового опыта языка также здесь не могут быть учтены.

ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ ДАННЫЕ НИЖЕ ТЕКСТЫ И СКАЖИТЕ, КАКИЕ ИЗ НИХ МОГУТ БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕВЕДЕН НА ПЯТОМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. АРГУМЕНТИРУЙТЕ СВОЙ ОТВЕТ.

А. People who support PR (proportional representation) system think that it would be fairer, but in practice it gives totally disproportionate power to minority groups - to the fascist right in France, and the communist left in Italy. Closer to home, take the Irish Republic, where under PR held elections in 1981, 1982, 1987 and 1989 Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. The result was a coalition with the Progressive Democrats, who held just six seats.

 

 

Б. PARIS - The election results in Iran are not a demonstration that history eventually gives victory to democracy. Iranians were even more enthusiastic about theocracy 20 years ago, and they were once even more enthusiastic about the shah. Now the majority wants political reform and loosened clerical grip over the country’s daily life.

 

В. NATO-RUSSIA AGREEMENT

NATO formally welcomed Russia as a participant - but not as a full-fledged member. The agreement signed at an extraordinary meeting of the leaders of NATO's member nations, marked another major step in its effort to lock in Moscow's shift toward the West. The accord will for the first time give Moscow a role from the outset in NATO discussions about a fixed variety of topics, including non-proliferation, crisis management, missile defence and counter-terrorism. But in an indication that the North Atlantic Treaty Organisation's members are still not fully convinced that Russia has completely renounced aggression and cast its lot with Europe, Moscow will not be a member of the alliance or be bound by its collective defence pact.

ЗАДАНИЕ 2 ВЫПОЛНИТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «А» НА ПЯТОМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПОКАЖИТЕ, ЧТО ВЫ достигли максимальной степени близости содержания оригинала и перевода

ЗАДАНИЕ 3 ПЕРВЕДИТЕ ТЕКСТ. ПРОКОММЕНТИРУЙТЕ ПЕРЕВОД КАЖДОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 575; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь