Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Клише и фразы деловых совещаний и конференций



Abordons maintenant le chapitre « divers » de l’ordre du jour Перейдем к пункту повестки дня «Разное»
Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet… На коллоквиумах будет обсуждаться тема…
Ce sujet fera é galement l’objet de notre discussion Эта тема будет также предметом нашей дискуссии
Ceci termine la premiè re partie de notre session На этом мы закончим наше утреннее заседание
Certaines discussions se sont malheureusement é carté es du sujet de la ré union К сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания
C’est pour moi une grande joie de souhaiter la bienvenue à un aussi grand nombre de scientifiques Я очень рад, что имею возможность приветствовать столь большое число ученых
Cette confé rence servira de critè re pour notre travail ulté rieur Эта конференция определила масштабы нашей дальнейшей работы
Cette manifestation est-elle pré vue comme «sé ance privé e»? Эта встреча будет носить закрытый характер?
Comme je l’ai dé jà fait savoir… Как я уже доводил до Вашего сведения…
Comment allons-nous procé der maintenant? Как мы поступим с этим?
Des intervenants de grand renom se proposent de comparer… Известные ученые и инженеры будут сравнивать в своих докладах…
Je me vois dans l’obligation de vous demander de remettre votre rapport sous forme é crite Я бы очень просил Вас подать Ваш доклад в письменном виде
Je ne peux, par manque de temps, que faire un exposé sommaire Из-за недостатка времени я смогу сделать только общий обзор
Je remercie tous les participants qui ont contribué au succè s du dé roulement de cette confé rence Благодарю всех участников, которые содействовали успешному проведению этой конференции
Je voudrais laisser en suspens la question de… Я хотел бы оставить открытым вопрос…
Là -dessus, nous allons en terminer avec ce point de l’ordre du jour На этом мы закончим обсуждение данного пункта повестки дня
La motion est adopté e à une large majorité Предложение принято большинством голосов
La proposition est adopté e à l’unanimité Предложение принято единогласно
La proposition est adopté e à une é troite majorité Предложение принято незначительным большинством голосов
La ville vous offre un programme culturel varié Наш город предоставляет все возможности для разнообразной культурной программы
L’agencement et l’é quipement technique des salles de confé rence Оформление и техническое оснащение помещений конференции
L’allocution de bienvenue sera prononcé e par le Recteur de l’Université Приветственную речь произнесет ректор университета
Les dé lé gations et les invité s seront accueillis à leur arrivé e par le comité d’organisation Членов делегаций и гостей будут встречать представители оргкомитета
Les inscriptions nous parvenant plus tard ne pourront ê tre prises en considé ration Заявки, присланные позднее, не смогут быть удовлетворены
Les organisateurs devraient peur-ê tre essayer de ré server plus de temps aux discussions Организаторы должны постараться больше времени запланировать для дискуссий
Les organisateurs se ré servent le droit de… Организаторы конференции оставляют за собой право…
Les participants à la confé rence seront classé s en trois caté gories: les dé lé gué s, les invité s et les accompagnateurs Участники конференции делятся на три категории: делегаты, гости и сопровождающие их лица
L’on doit essayer de trouver une solution à toutes les questions litigeuses au cours d’une table ronde Беседа за круглым столом должна внести необходимую ясность во все пока еще спорные вопросы
L’organisation technique de confé rences Организационно-техническое планирование конференции
Mettons la motion aux voix Давайте проголосуем это предложение
Nous espé rons que vous avez appris beaucoup de nouveau et fait un bon sé jour Позвольте надеяться, что Ваше пребывание здесь было не только полезным, но и приятным
Nous signalons à nos invité s qu’une exposition de livres sera ouverte dans le foyer du halle des congrè s Обращаем Ваше внимание на то, что в фойе зала заседаний откроется выставка книг
Nous nous ré servons le droit de modifier le programme В программе возможны изменения
Remplir les formalité s d’inscription Зарегистрироваться
Respecter l’ordre du jour Строго придерживаться повестки дня
Tous les problè mes scientifiques relevant du thè me central, doivent ê tre discuté s pendant le symposium На симпозиуме должны будут обсуждаться все проблемы, относящиеся к основной теме
Venons-en maintenant au fait Давайте перейдем к делу
Venons-en maintenant au point quatre de l’ordre du jour Переходим к четвертому пункту повестки дня
Veuillez trouver ci-joint une invitation pour la confé rence internationale qui aura lieu… Приглашаем Вас на международную конференцию, которая состоится…

Задание 1. Разыграйте по ролям ситуацию «Деловое совещание», используя клише и фразы деловых совещаний и конференций.

Задание 2. Смоделируйте на французском языке ситуацию вебинара или онлайн конференции.

Рекомендуемая литература и интернет-ресурсы

1. Александровская Е.Б. Учебник французского языка Le franç ais.ru В2-С1. В 2 кн. Кн. 1: Unité s 1, 2, 3 / Е.Б. Александровская, Н.В. Лосева, Л.Л. Читахова. М.: Нестор Академик, 2014.

2. Александровская Е.Б. Учебник французского языка Le franç ais.ru В2-С1. В 2 кн. Кн.2: Unité s 4, 5, 6 / Е.Б. Александровская, Н.В. Лосева, Л.Л. Читахова. М.: Нестор Академик, 2014.

3. Багана Ж. Analyse grammatical du mot dans la phrase (Грамматический анализ слов в предложении): Учебное пособие / Багана Ж., Хапилина Е.В. М.: НИЦ ИНФРА-М, 2016. 103 с.

4. БаганаЖ. LeFranзaisdesAffaires. Деловой французский язык [Электронный ресурс]: Уч. пособ. / Ж. Багана, А. Н. Лангнер. М.: Флинта: Наука, 2011. 264 с.

5. БазееваР.В. Qu'enpensez-vous? Что вы об этом думаете? [Электронный ресурс]: практикум речевого общения на французском языке / Р.В. Базеева, Н.В. Барышников, А.А. Корниенко. 2-е изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 261 с.

6. Громова О.А., Демидова Е.Л., Покровская Н.М. Практический курс французского языка: Продвинутый курс обучения. М.: ЧеРо Юрайт, 2002.

7.  Иванова, В.И. Деловой французский. Учеб. пособие / В. И. Иванова; Тул. гос. ун-т: –Тула, 2003. – 125 с.

8. Иностранный язык (французский): методические рекомендации по самостоятельной работе для всех специальностей и направлений подготовки курсантов и слушателей / Вологодский ин-т права и экономики ФСИН России; сост. С. А. Кузичев. – Вологда: ВИПЭ ФСИН России, 2015.

      9. Тетенькина Т.Ю. Французский язык: Читаем профессионально ориентированные тексты [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Т.Ю. Тетенькина, Т.Н. Михальчук. Минск: Выш. шк., 2010. 287 с.

      10. Тогунова, Л.В. Учебное пособие для развития навыков устной профессиональной речи на французском языке /Л.В. Тогунова; ВлГУ –Владимир, 2014. – 87 с.

      11. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учебн. пособие. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

      12. Clay Simone Monnier Le Franç ais Commercial Pratique et sa correspondence//https: //francewithsimone.com/wpcontent/uploads/2011/02/BusinessFr_BOOK.pdf

      13. http: //francelex.ru/delovoj-francuzskij/razgovor-po-telefonu.html

Методические указания по выполнению различных форм самостоятельной работы

 

Одной из основных форм самостоятельной работы, направленной на развитие способности и готовности к целенаправленному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, является внеаудиторное чтение.

Чтение аутентичной профессионально ориентированной литературы имеет целью поиск заданной информации, ее смысловую обработку и фиксацию в виде аннотации.

Рекомендуемый план самостоятельной работы по внеаудиторному чтению:

  • ознакомиться с содержанием источника информации, используя разные виды чтения;
  • составить словарь профессиональных, научных понятий по теме;
  • составить план-конспект по теме;
  • сделать аналитическую выборку новой информации в дополнение к уже известной;
  • составить краткую аннотацию на прочитанное на иностранном языке.

Общие правила составления словаря профессиональных терминов по теме:

  • отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;
  • отобранные единицы должны быть новыми для обучающегося и не дублировать ранее изученные;
  • отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены обозначением рода или артиклем (существительные), 3 основными формами (сильные и неправильные глаголы) и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);
  • количество отобранных терминов должно быть исчерпывающим для данного текста;
  • отобранные термины и лексические единицы предназначены для активного усвоения.

Рекомендуемые этапы работы по переводу текста:

1. Прочитать текст целиком, не пользуясь словарем.

2. Проанализировать содержание текста, выделяя основные идеи, ключевые слова и понятия.

3. Поработать с каждым предложением, выписывая слова из словаря (прежде всего – подлежащее и сказуемое) и подбирая необходимые значения.

4. Прочесть текст еще раз, последовательно переводя его на русский язык, останавливаясь на местах, трудных для перевода.

5. Написать черновой вариант письменного перевода текста.

6. Стилистически доработать перевод. При этом не следует воспроизводить структуру предложения и грамматические конструкции иноязычного оригинала, особенно те, которые не характерны для русского языка. При выборе синонимов следует ориентироваться на стиль текста.

Работа над произношением и техникой чтения

Для формирования фонетических навыков необходимо постоянно работать над правильным произнесением звуков, слов и предложений. Следует усвоить правила словесного и фразового ударения, интонационного оформления разных коммуникативных видов предложений (повествовательных, побудительных, вопросительных). При чтении вслух важно обращать внимание на смысловое членение фразы.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь