Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Со всем смирением я припадаю к вашим лотосным стопам, о преданные, и украшаю свое тело пылью с ваших стоп. Теперь, мои дорогие преданные, пожалуйста, выслушайте еще одну мою просьбу.



 

Стих 273

кршна-бхакти-сиддханта-гана, йате прапхулла падма-вана,
тара мадху кари’ асвадана
према-раса-кумуда-ване, прапхуллита ратри-дине,
тате чарао мано-бхрнга-гана

кршна-бхакти-сиддханта-гана — законченное понимание преданного служения Кришне; йате — благодаря которому; прапхулла — наполненные жизнью; падма-вана — заросли лотосов; тара мадху — нектаром, собранным с этих лотосов; кари’ асвадана — наслаждаясь; према-раса — трансцендентной любви к Кришне; кумуда-ване — в зарослях цветов кумуды (разновидность лотоса); прапхуллита — ликуя; ратри-дине — день и ночь; тате — в этих зарослях лотосов; чарао — отправьте летать; манах-бхрнга-гана — шмелей ваших умов.




Преданное служение Кришне подобно дивным зарослям лотосов, сочащихся медом. Я прошу каждого из вас отведать этого меда. Если все философы отправят шмелей своего ума в эти заросли и станут день и ночь в восторге наслаждаться экстатической любовью к Кришне, их потребность в философствовании трансцендентным образом удовлетворится.

 

Стих 274

нана-бхавера бхакта-джана, хамса-чакравака-гана,
йате сабе’ карена вихара
кршна-кели сумрнала, йаха паи сарва-кала,
бхакта-хамса карайе ахара

нана-бхавера бхакта-джана — преданные, наслаждающиеся взаимоотношениями с Кришной в разных эмоциональных состояниях; хамса-чакравака-гана — сравниваются с лебедями и чакраваками; йате — там; сабе’ — все; карена вихара — наслаждаются жизнью; кршна-кели — игры Кришны; су-мрнала — нежные бутоны; йаха паи — которые каждый может собрать; сарва-кала — в любое время; бхакта-хамса — преданные, подобные лебедям; карайе ахара — вкушают.




Преданные, у которых есть отношения с Кришной, подобны лебедям и чакравакам, резвящимся в этих зарослях лотосов. Бутоны лотосов — это игры Кришны, и ими питаются лебеди-преданные. Господь Шри Кришна постоянно проводит Свои божественные игры, поэтому преданные, идущие по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, могут в любое время вкушать эти бутоны — игры Господа.

 

Стих 275

сеи сароваре гийа, хамса-чакравака хана,
сада тахан караха виласа
кхандибе сакала духкха, паиба парама сукха,
анайасе хабе премолласа

сеи сароваре гийа — отправившись к этому озеру, покрытому лотосами; хамса-чакравака хана — став лебедями или чакраваками; сада — всегда; тахан — там; караха виласа — наслаждайтесь жизнью; кхандибе — уменьшатся; сакала духкха — все материальные невзгоды и тревоги; паиба — вы обретете; парама сукха — высшее счастье; анайасе — очень легко; хабе — будет; према-улласа — ликование в любви к Богу.




Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху должны пойти к этому озеру и, оставшись навсегда под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, превратиться в лебедей и чакравак, резвящихся в его волшебных водах. Пусть они вечно наслаждаются жизнью, служа Господу Шри Кришне. Так все страдания уйдут от них, и преданные обретут великое счастье и познают восторг любви к Богу.

 

Стих 276

эи амрта анукшана, садху маханта-мегха-гана,
вишводйане каре варишана
тате пхале амрта-пхала, бхакта кхайа нирантара,
тара шеше джийе джага-джана

эи амрта — этот нектар; анукшана — постоянно; садху маханта-мегха-гана — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; вишва-удйане — в саду вселенной; каре варишана — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; тате — благодаря этому; пхале — растет; амрта-пхала — нектарный плод; бхакта кхайа нирантара — и преданные постоянно едят этот плод; тара шеше — после того как съедят; джийе джага-джана — живые существа во всем мире живут мирно.




Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.

 

Стих 277

чаитанйа-лила — амрта-пура, кршна-лила — сукарпура,
духе мили’ хайа сумадхурйа
садху-гуру-прасаде, таха йеи асваде,
сеи джане мадхурйа-прачурйа

чаитанйа-лила амрта-пура — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара; кршна-лила су-карпура — игры Господа Кришны подобны камфаре; духе мили’ — при встрече этих двух; хайа — становятся; су-мадхурйа — очень и очень сладкими; садху-гуру-прасаде — по милости святых людей и преданных, пребывающих на трансцендентном уровне; таха — то; йеи — каждый, кто; асваде — наслаждается этим сладким нектаром; сеи джане — может понять; мадхурйа-прачурйа — сколь сладко преданное служение.




Игры Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара, а игры Господа Кришны подобны камфаре. Смешиваясь, они дают изумительный, сладкий вкус. Любой, кто по милости чистых преданных отведает вкус этих игр, поймет, насколько они сладостны.

 

Стих 278

йе лила-амрта вине, кхайа йади анна-пане,
табе бхактера дурбала дживана
йара эка-бинду-пане, утпхуллита тану-мане,
хасе, гайа, карайе нартана

 

йе — тот, кто; лила — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амрта вине — без нектара; кхайа йади анна-пане — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала дживана — жизнь слабеет; йара — которого; эка-бинду-пане — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита тану-мане — тело и ум ликуют; хасе — смеется; гайа — поет; карайе нартана — танцует.




Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.

КОММЕНТАРИЙ: Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.

 

Стих 279

э амрта кара пана, йара сама нахи ана,
читте кари’ судрдха вишваса
на пада’ кутарка-гарте, амедхйа каркаша аварте,
йате падиле хайа сарва-наша

 

э амрта кара пана — все вы должны пить этот нектар; йара сама нахи ана — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’ судрдха вишваса — имея твердую веру в это заключение; на пада’ кутарка гарте — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа каркаша аварте — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йате — в который; падиле — если человек упадет; хайа сарва-наша — вся жизнь будет испорчена.




Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.

 

Стих 280

шри-чаитанйа, нитйананда, адваитади бхакта-врнда,
ара йата шрота бхакта-гана
тома-сабара шри-чарана, кари шире вибхушана,
йаха хаите абхишта-пурана

 

шри-чаитанйа нитйананда — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита-ади бхакта-врнда — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; ара — и; йата шрота бхакта-гана — всех преданных, которые слушают; тома-сабара шри-чарана — лотосные стопы каждого из вас; кари шире вибхушана — я держу на голове, словно корону; йаха хаите — благодаря которой; абхишта-пурана — все мои цели будут достигнуты.




В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.

 

Стих 281

шри-рупа-санатана рагхунатха-джива-чарана,
шире дхари, — йара карон аша
кршна-лиламртанвита, чаитанйа-чаритамрта,
кахе кичху дина кршнадаса

шри-рупа-санатана — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; рагхунатха-джива — Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Шрилы Дживы Госвами; чарана — лотосные стопы; шире дхари — водрузив себе на голову; йара — которых; карон аша — я всегда жажду; кршна-лила-амрта-анвита — смешанные с нектаром кришна-лилы; чаитанйа-чаритамрта — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — пытается рассказать; кичху — что-то; дина — занимающий очень скромное положение; крш? надаса — Кришнадас Кавираджа Госвами.




Водрузив лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Дживы Госвами себе на голову, я всегда жду их милости. Так я, Кришнадас, смиренно пытаюсь передать читателю нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху, смешанных с играми Господа Кришны.

 

Стих 282

шриман-мадана-гопала говиндадева-туштайе
чаитанйарпитам аств этач чаитанйа-чаритамртам

шриман-мадана-гопала — Божества по имени Шриман Мадана-Гопала; говинда-дева — Божества по имени Говиндадева; туштайе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — предложена Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта; чаитанйа-чаритамртам — книга под названием «Чайтанья-чаритамрита».


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь