Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Кафедра иностранных языков.          обучение



Кафедра иностранных языков

 

                                                                                             

Дистанционное                      

         обучение

Цуканова Л.Д.

Деловой разговорный английский язык

Учебно-практическое пособие

для студентов заочной формы обучения

 2 курса СФО и 3 курса ПФО

www . msta . ru

Москва – 2007



УДК 811.111 Англ.яз.

© Цуканова Лидия Дмитриевна. Деловой разговорный английский язык. - М., МГУТУ, 2007

 

 

Данное пособие предназначено для студентов заочной формы обучения 2 курса СФО и 3 курса ПФО.

 

 

Составитель: Цуканова Лидия Дмитриевна, к.п.н., доцент

 

 

Рецензент:      Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор

 

Редактор:                Свешникова Н.И.

 

 

© Московский государственный университет технологий и управления, 2007

109004, Москва, Земляной вал, 73 


Ин.яз.4.22.080105(0604).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080109(0605).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080502(0608).зчн.плн.    Ин.яз.4.22.080507(0611).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080503(3510).зчн.плн.    Ин.яз.4.22.080301(3513).зчн.плн. Ин.яз.4.22.030301(0204).зчн.плн. Ин.яз.4.22.030501(0211).зчр.плн. Ин.яз.4.22.220301(2102).зчн.плн. Ин.яз.4.22.260601(1706).зчн.плн. Ин.яз.4.22.140401(0702).зчн.плн. Ин.яз.4.22.020803(0135).зчн.плн. Ин.яз.4.22.110901(3117).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.плн. Ин.яз.4.22.260602(2713).зчн.плн. Ин.яз.4.22.230102(2202).зчн.плн. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.плн.   Ин.яз 4.22.080105(0604).зчн.скр. Ин.яз 4.22.080109(0605).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080502(0608).зчн.скр.    Ин.яз.4.22.080507(0611).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080503(3510).зчн.скр.    Ин.яз.4.22.080301(3513).зчн.скр. Ин.яз.4.22.030301(0204).зчн.скр. Ин.яз.4.22.030501(0211).зчр.скр. Ин.яз.4.22.220301(2102).зчн.скр. Ин.яз.4.22.260601(1706).зчн.скр. Ин.яз.4.22.140401(0702).зчн.скр. Ин.яз.4.22.020803(0135).зчн.скр. Ин.яз.4.22.110901(3117).зчн.скр. Ин.яз.4.22.080401(3511).зчн.скр. Ин.яз.4.22.260602(2713).зчн.скр. Ин.яз.4.22.230102(2202).зчн.скр.  



СОДЕРЖАНИЕ

Урок 1
Визит зарубежного партнера (встреча в аэропорту, знакомство, профессии, приветствия, благодарности, прощание, формы обращения ……...5
Урок 2
Устройство на работу ( анкета, сопроводительное письмо, резюме, интервью, благодарственное письмо). Что НАДО и что НЕ НАДО делать в поисках работы. Вопросы, задаваемые на собеседовании. …….18
Урок 3
В командировку (телефонный разговор с компанией, заказ места в гостинице, покупка билета на самолет). Факс, электронная почта. Интернет. Исходящие и входящие звонки. Гостиничное дело     ……..34
Урок 4
Переговоры на официальном уровне ( На фирме: знакомство с фирмой, обсуждение планов дальнейшей работы. Обсуждение цен и форм оплаты). Формы организации бизнеса. Письмо-предложение.   ……..48


Lesson 1

A Visit of a Foreign Partner

Диалог

John Cartwright, a Sales Manager of one of the English companies has just arrived in Sheremetyevo Airport from London He is visiting a Russian company that wants to buy equipment produced by his company. We are presented here some dialogues between him and the staff of the Russian company.

At the airport - Excuse me… Are you Mr.Cartwright? - Yes. - I’m Vladimir Ivanov, from TST Systems. How do you do? - How do you do? - Have I kept you waiting? - Oh, no… the plane’s just arrived. Thank you for coming to meet me.   - Not at all. Did you have a good trip? - Yes, thank you. I was airsick a bit, but now I’m O.K. - My car’s just outside the airport. Shall my driver take your suitcase?   - Oh, yes…thank you. In the car - We are going to our office in the center of the city. It’ll take us about half an hour to get there. Mr Pospelov is waiting for you.   - What is Mr Pospelov? Remind me, please. - He’s our General Director. He is going to discuss with you some details of our future agreement.   - What hotel may I stay at?   - We reserved for you a single room with private bathroom at a hotel near the center. - That’s O.K. Thank you very much. At the office - I’d like you to meet Mr Pospelov, our General Director.   - Glad to meet you Mr Pospelov.   - So am I. Have you ever been to Moscow, Mr Cartwright? - No, it’s my first visit to Moscow. - What are your first impressions of Moscow? - I like Moscow, it’s a very beautiful city and quite different from London.   - I hope you’ll enjoy your visit, Mr Cartwright. …. - Let me introduce my staff to you. This is my secretary. Miss Belyaeva.   - Glad to meet you, Miss Belyaeva.   - So am I. Call me Ann.   - I also want you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr Ivanov.   - What does Mr Ivanov do? - He is our Export- Import Manager… Sit down please, Mr. Cartwright.         A cigarette?   - Yes. Thank you. - Would you like something to drink? - Er… Yes. I’d like a cup of coffee.   - Ann, could you make coffee for us, please? - Certainly, sir. What coffee do you prefer, Mr Cartwright, black or white?   - Black, please. - With sugar? - No, thanks. - By the way, Mr Cartwrighrt, what are you by profession? - I'm an engineer. But at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here's my card.   - Let's get down to business, Mr Cartwright. We are extending our business and want to buy equipment for producing in Russia some goods we are importing now from western countries. We know some companies, like yours, that produce the sort of equipment we need. Your company provides advanced technology and efficient service, which small companies can't provide. That's why we are interested in your equipment.     - Yes. I see You'll be pleased to find out that service life of our equipment was considerably extended, moreover, we reduced its price.   - Would you mind speaking a bit slower, Mr Cartwright? I’m not very good at English. - Sure. I said we had improved the performance of our equipment.   - It's very interesting. But first of all I would like to know if it's possible to adapt your equipment to our needs.   - То answer your question, Mr   Pospelov, I have to visit your factory and study your requirements.   - I will show you your factory tomorrow. - What time? - Let me see… I have an appointment with my lawyer at 9 a.m. How about 10 o’clock?                                            - That’s fine. - Now we are seeking a Commercial Director for this project so in the future you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company and you’ll discuss with him the main principles of the contract in detail.   - Fine. I’ve got some advertising materials so you’ll be able to study the main characteristics of our equipment yourself. - Thank you, Mr Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His name is Oleg.   - Thank you very much, Mr Pospelov. - Well. That’s all… our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel. You need a rest. - Goodbye, Mr Pospelov. - Goodbye, Mr Cartwright. See you tomorrow.     В аэропорту - Простите… Вы м-р Картрайт? - Да. - Я Владимир Иванов из компании ТСТ Системз. Здравствуйте. - Здравствуйте. - Я заставил Вас ждать? - О, нет…самолет только что прилетел. Спасибо, что пришли встретить меня. - Не за что. Полет прошел нормально? - Да, благодарю Вас. Меня немного укачало, но сейчас я уже в норме. - Моя машина ожидает Вас. Можно мой водитель поможет вам нести ваш чемодан? - Да, … благодарю Вас. В машине - Мы направляемся в наш офис, который находится в центре города. Для того чтобы добраться туда, нам потребуется около получаса. Вас ждет м-р Поспелов. - Кто такой м-р Поспелов? Напомните мне, пожалуйста. - Это наш генеральный директор. Он собирается обсудить с Вами некоторые детали нашего будущего соглашения. - В какой гостинице я могу остановиться? - Мы заказали для Вас одноместный номер с ванной в гостинице недалеко от центра. - Отлично. Большое спасибо. В офисе - Разрешите познакомить Вас с м-ром Поспеловым, нашим генеральным директором. - Рад познакомиться с Вами, м-р Поспелов. - Я тоже. Вы были когда-нибудь в Москве? - Нет, это мой первый визит в Москву - Какие Ваши первые впечатления о Москве? - Москва мне понравилась, очень красивый город и совсем не похож на Лондон. - Надеюсь, Вам понравится у нас, м-р Картрайт. …. - Разрешите мне представить Вам моих сотрудников. Это мой секретарь, мисс Беляева. - Приятно познакомиться с Вами, мисс Беляева. - Мне тоже. Можете называть меня просто Анна.  - Я хочу также познакомить вас с Виктором Волгиным, нашим менеджером по сбыту. С м-ром Ивановым Вы уже знакомы. - Чем занимается м-р Иванов? - Он работает у нас менеджером по экспорту и импорту. … Присаживайтесь, м-р Картрайт. Сигарету?                        - Да, благодарю Вас. - Не хотите ли чего-нибудь выпить? - Э… Да. Если можно, чашку кофе, пожалуйста. - Анна, ты не могла бы приготовить нам кофе? - Конечно. Какой кофе Вы предпочитаете, м-р Картрайт,             с молоком или без? - Без молока, пожалуйста. - С сахаром? - Нет, благодарю. -  Кстати, м-р Картрайт, кто Вы по профессии? - Я инженер. Но в компаний Continental Equipment я работаю менеджером по сбыту. Вот моя визитная карточка. - Давайте перейдем к делу, м-р Картрайт. Мы расширяем сферу нашей деятельности и хотим закупить оборудование для производства в России некоторых товаров, которые мы сейчас импортируем из западных стран. Мы знаем ряд компаний, подобных Вашей, которые производят тот тип оборудования, который нам нужен. Ваша компания внедряет передовые технологии и обеспечивает эффективную систему сервисной поддержки, что не под силу небольшим компаниям. Вот почему мы заинтересовались оборудованием Вашей компании. - Да, я понимаю. Думаю, что Вам приятно будет узнать, что мы значительно увеличили срок службы нашего оборудования и, кроме того, снизили его цену. - Не могли бы Вы говорить чуть помедленнее, м-р Картрайт? Я не очень хорошо знаю английский язык. - Конечно. Я говорил, что мы улучшили характеристики нашего оборудования. - Это очень интересно. Но прежде всего я хотел бы знать, можно ли адаптировать Ваше оборудование к нашим требованиям. - Для того, чтобы ответить на Ваш вопрос, м-р Поспелов, я должен осмотреть Вашу фабрику и изучить Ваши требования. - Я покажу Вам нашу фабрику завтра. - В котором часу? - Дайте мне подумать. У меня назначена встреча с юристом на 9 часов утра. Давайте встретимся в 10 часов. - Хорошо. - Сейчас мы ищем человека на должность коммерческого директора данного проекта, поэтому в будущем Вы будете иметь дело с ним. Если мы примем решение о закупке Вашего оборудования, он приедет к Вам и Вы подробно обсудите с ним основные положения контракта. - Отлично. Я привёз с собой некоторые рекламные материалы, так что Вы сможете сами изучить основные характеристики нашего оборудования. - Благодарю Вас, м-р Картрайт. Во время Вашего визита наш водитель будет в Вашем распоряжении. Его зовут Олег. - Большое спасибо, м-р Поспелов. - Ну что ж. Тогда все… Наш водитель ждет Вас. Он отвезет вас в гостиницу. Вам нужно отдохнуть с дороги. - До свидания, м-р Поспелов. - До свидания, м-р Картрайт. До завтра.  

 

 

Языковой комментарий

Excuse me                                                                              to be airsick   Shall my driver take your suitcase?   It’ll take us about half an hour to get there.     to wait for smb (smth)   What is Mr. Pospelov?   to be going to do smth     agreement   I’d like (I would like) you to meet…   So am I     Let me introduce my staff to you.     to be interested in smth.   Equipment   Would you mind speaking a bit slower?   to have (have got) an appointment with smb   9 a.m.     to seek smb (smth)   If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company ….     to be at smb’s disposal простите – обычная форма обращения в англоязычных странах, служащая для привлечения к себе внимания. В случае, если человек хочет извиниться за свои неадекватные действия, чаще используется выражение: I’m (so/awfully) sorry. - плохо чувствовать себя в самолете. Сравните: to be sick- болеть. - вопросительные предложения с модальным глаголом shall используются для получения инструкций и уточнения дальнейших действий: Shall I send the letter? – Письмо отправлять? Shall I sign the contract? – Должен ли я подписать контракт? - данная конструкция используется для указания времени, которое требуется на выполнение того или иного действия. Например: It takes them two days to effect payments. – На осуществление платежей они тратят два дня. It’ll take me three hours to draw up the contract. – На составление контракта мне потребуется три часа. - ждать кого-либо (что-либо). Синоним: to await smb (smth). Близкое по смыслу слово: to expect smb (smth) – ожидать. - Кто такой мистер Поспелов? (по профессии, должности и т.п.) (см. Лингвострановедческий комментарий к уроку) - собираться сделать что-либо. Данный оборот служит также для выражения будущего времени. - соглашение, договор; to conclude an agreement – заключать договор, соглашение; to come to an agreement – прийти к соглашению - в данном предложении используется комплекс с инфинитивом. Подобные комплексы обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом «чтобы»: I want you to send the fax immediately. – Я хочу, чтобы ты отправил факс немедленно. Tell him not to sign the contract. – Скажите ему, чтобы он не подписывал контракт. - Я тоже. Сравните: 1) I am Marketing Manager. – So am I. – Я работаю менеджером по вопросам маркетинга. – Я тоже. 2) I work in a bank. So do I. – Я работаю в банке. – Я тоже. 3) I don’t like traveling. Neither do I. –Я не люблю путешествовать. – Я тоже. - Если в данном предложении изменить порядок слов, то его смысл изменится: Let me introduce you to my staff. – Разрешите представить Вас моим сотрудникам. Если Вы хотите представиться сами, то нужно сказать: Let me introduce myself. - интересоваться чем-либо; to be interesting – быть интересным; it interests me (us, you, etc.) – это интересует меня (нас, Вас и т.п.) - оборудование; to equip smth – оборудовать что-либо (фабрику, офис и т.п.); to re-equip smth - переоборудовать что-либо. - форма вежливой просьбы. Если же Вы хотите попросить у собеседника разрешение сделать что-либо, то следует построить вопрос следующим образом: Do you mind if I close the door? Would you mind my smoking? - иметь деловую встречу с кем-либо; to make an appointment with smb – назначать встречу с кем-либо - 9 часов утра (a.m. – ante meridiem – до полудня); 11 p.m. – 11 часов вечера (p.m. – post meridiem – после полудня) - искать кого-либо (что-либо). Синоним: to look for smb (smth) в английском языке после ряда союзов (if, when, after, before, until) в придаточных предложениях не употребляется будущее время. Например: When you write the letter, send it by fax – Когда напишешь письмо, отправь его по факсу. If the delivery is delayed, I will pay penalty – Если поставка будет задержана, я заплачу штраф. - быть в чьем-либо распоряжении

 

Слова и выражения по теме:

Excuse me I’m sorry. I am from… (He is from…)   to reserve, to book   Let me introduce you to Mr White.   Let me introduce Mr White to you.   I’d like you to meet Mr White   Glad to meet you. – So am I. staff, personnel Would you like something to drink? By the way … Let’s get down to business. That’s why … First of all … I have an appointment with … At your disposal Простите … Простите (сожалею)… . Я из … (Он из …) (страны, города, компании). заказывать, резервировать (номер в гостинице, билет на самолет и т.п.) Разрешите представить Вас м-ру Уайту. Разрешите представить Вам м-ра Уайта. Я бы хотел, чтобы Вы познакомились с м-ром Уайтом Рад познакомиться. – Я тоже. штат, персонал, сотрудники Не хотите чего-нибудь выпить? Кстати … Давайте перейдем к делу. Вот почему … Прежде всего … У меня назначена деловая встреча в Вашем распоряжении

Приветствия ( Greetings )

В англоязычных странах наиболее «нейтральными» приветствиями, которые употребляются при обращении как к хорошо знакомым, так и к мало знакомым людям, являются:

"Good morning!" («Доброе утро» — до 12: 00),

"Good afternoon!" («Добрый день» — с 12:00 до 17:00) и

"Good evening!" («Добрый вечер» — до 20:00).

Ответы на эти приветствия являются теми же самыми.

Наиболее формальной фразой, используемой при представлении людей друг другу, является фраза: "How do you do?". Это приветствие предполагает такой же ответ. Часто употребляется фраза: "Pleased (или glad) to meet you. — So am I" («Рад познакомиться с Вами. — Я тоже»). Часто используется также фраза: "(It's) nice to meet you".

Наименее формальными приветствиями являются: "Hello!" («Здравствуй!») и "Hi!" («Привет!»), которые в Америке часто употребляются при обращении к незнакомым и едва знакомым людям. Спросить человека о том, как у него обстоят дела, можно следующим образом: "How are you?" или "How are you getting on?". Ответы на эти вопросы могут быть такими: "(I'm) all right. Thank you" («Хорошо. Благодарю Вас»), "(I'm) fine. Thanks" («Прекрасно. Спасибо»), "So-so" («Так себе»).

Прощание ( Saying Goodbye )

Самое нейтральное прощание: "Goodbye" («До свидания»). При прощании с хорошо знакомыми людьми можно говорить:

"Вуе-Вуе" («Пока») и "So long" («Всего»). Часто при прощании также говорят:"See you later" («До скорого»), "See you tomorrow" («До завтра») и т. п.

3. Благодарности и ответы на них ( Thanks and Possible Answers )
Наиболее распространенными фразами, служащими для выражения

благодарности, являются:

"Thank you very much" («Очень Вам благодарен»), "Thank you" («Благодарю Вас») и "Thanks" («Спасибо»).

Ответы на слова благодарности могут быть такими:

"Not at all" («He стоит. Пожалуйста»), "My pleasure", "Anytime',' "You are welcome" («Пожалуйста» — амер.), "Don't mention it" («He стоит»), "That's nothing" («Пустяки»).

Следует отметить, что русскому слову «пожалуйста» в английском языке соответствует несколько различных слов:

A. Give me the letter, please.            А. Дайте мне, пожалуйста, письмо.

B. Here you are.                                В. Пожалуйста (вот возьмите).
A Thanks.                                             А.Спасибо

В. Not at all                                      В. Пожалуйста ( не стоит).



Вопросы о профессии (должности) и имени человека

Вопросы типа: What are you?  What is he? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова What, относятся к профессии, должности либо социальному положению человека. Другие варианты вопросов подобного типа могут быть такими:

What does he do?                             Чем он занимается?

Не is a CEO of a large corporation Он исполнительный директор

(chief executive officer)               большой корпорации.

What is your occupation?                 Чем Вы занимаетесь (какая у Вас

I am a businessman.                 профессия)? Я бизнесмен.

What is Miss Jane by profession?   Кто мисс Джейн по профессии?

She's a secretary.                              Она секретарь.

В отличие от вопросов с вопросительным словом What, вопросы, начинающиеся с вопросительного слова Who, относятся к имени (фамилии), степени родства и т. п.

Who is she?                                       She is Mrs Baker.

Who is he?                                        He is my brother.

Вопрос подобного типа, обращенный ко второму лицу (Who are you?), звучит не совсем вежливо. Поэтому если в аэропорту, на вокзале или на приеме Вас хлопнет по плечу незнакомый Вам человек, вопрос о том, кто он, лучше задать в более вежливой форме:

I am sorry... Do I know you?        Простите,… Мы знакомы?

Вопрос об имени (фамилии) человека можно задать в более конкретной форме:

What is your name                     Как Вас зовут (Какое у Вас

(first name, surname)?                 имя, фамилия)?

Русские слова «имя», «фамилия», «отчество» имеют в английском языке следующие эквиваленты:

имя — name, first name, given name;

фамилия — surname, family name, last name, second name;

отчество — middle name , patronymic .

Вопросы о месте работы и месте жительства человека

Вопросы типа: Where are you from?, Where is he from? и т.п., начинающиеся с вопросительного слова Where, относятся к месту жительства человека (стране, городу, штату и т.д.) либо к месту его работы (компании, организации). Например:

Where are you from?                             I'm from Russia.

Where is she from?                                She's from Moscow.

Where is he from?                                 He's from TST Systems.

Для того чтобы было более понятно, о чем идет речь, вопрос можно конкретизировать:

What company are you from?               I'm from Continental Equipment

What country (town, state) are you from? I'm from the USA.

Вопрос о месте работы человека лучше сформулировать следующим
образом:
What company do you work for?       I'm with TST Systems.



Визитная Карточка

Визитная карточка является важным атрибутом современной деловой жизни. Она содержит следующую информацию: Ваше имя и должность, название компании в которой Вы работаете, логотип компании, полный адрес компании, номера телефона, факса и электронный адрес. Обратите внимание, что в англоязычных странах адрес пишется в обратной последовательности по сравнению с нашей. Если Вы заняты в международном бизнесе, необходимо иметь визитную карточку на двух языках.

Canadian  Phone Apparatus --------------------------------------------------------------------------- Jean C. Monty Market Development Specialist 1450 Don Mills Road, Ontario M3B 3R5, Canada Tel: (416) 445-6641 Fax: (416) 445-1215

 

При вручении визитной карточки следует обратить внима­ние на несколько моментов. Визитку нужно подавать таким образом, чтобы Ваш новый знакомый мог сразу прочитать текст. При этом рекомендуется произнести вслух свои имя и фамилию, чтобы человек, которому Вы вручаете визитку, мог усвоить правильное произношение. Ведь ошибка в произношении фамилии часто обижает людей.

На визитной карточке на английском языке нежелательно указывать полностью своё отчество. Носителям английского языка данное понятие не знакомо, и они могут принять его за первую часть фамилии. Лучше просто указать первую букву отчества (вместо Дмитрий Николаевич Волков - Dmitry N. Volkov) или не указывать отчество совсем.

На визитных карточках можно делать надписи. В зависи­мости от конкретного случая в левом нижнем углу карандашом могут быть написаны следующие сокращения (лат):

p. f. — означает поздравление

p. r. — означает благодарность

р. с. — означает соболезнование

р. р. — означает заочное представление

p. f. с. — означает удовлетворение знакомством

Визитными карточками можно не только обмениваться при знакомстве. Их посылают после нанесения делового визита, если не наносится ответный визит.

Если Вы посылаете свои визитки сразу нескольким работ­никам фирмы в одном конверте, в левом верхнем углу каждой визитной карточки следует карандашом написать, кому Вы её посылаете.

ПРАКТИКА

1. Представьте, что Вы встречаете представителя английской компании. В аэропорту Вы увидели мужчину, внешний вид которого соответствует описанию того человека, которого Вы должны встретить. Выполните следующие действия:

а) обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это человек, который Вам нужен;

б) представьте себя (назовите свое имя и фамилию, а также компанию,
которую Вы представляете);

в) извинитесь за свое опоздание;

г) спросите, как он долетел;

д) предложите ему пройти к Вашей машине;

е) спросите его, не помочь ли ему донести его чемодан;

ж) представьте себе, что этот человек оказался не тем человеком,
который Вам нужен. Попросите у этого человека прощение за беспокойство.

2. Представьте, что к Вам в компанию приехал представитель иностранной фирмы. Выполните следующие действия:

а) представьтесь сами и представьте ему сотрудников Вашей компании с
использованием следующих выражений:

Let me introduce myself. I am ... . Let me introduce my staff to you. This is ... . He (she) is ... . I'd like you to meet... . He (she) is ... . May I introduce ... to you. He (she) is ....

б) спросите у него, какую компанию он представляет, какая у него
должность, из какого города он приехал;

в) спросите у него, не хотел бы он чего-нибудь выпить; предложите ему
сигарету, чашку кофе, чая, сока и т. п.; спросите у него, не будет ли он
возражать, если Вы закурите.

г) назначьте ему встречу на завтра и попрощайтесь с ним.

3. a) Познакомьтесь с визитной карточкой и ответьте на следующие вопросы:

CONTINENTAL EQUIPMENT                                            John G. Smith                                                      Financial Director
9 North Road, Brighton, BNI 5JF, England p . r .  Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364

Whose card is this? What is he?

What company is he from? What city is he from?

What is his telephone number?

What is the address of his company?

What does the sign in the left lower corner mean?

b) Составьте визитную карточку на английском языке для себя.

4. Какими должны быть Ваши ответы на следующие, обращенные к
Вам реплики:

How do you do?                         Hi!

Glad to meet you.                                How are you getting on?

Good afternoon!                         How are you?

Good morning!                           Would you like a cup of coffee?

Goodbye!                                    Thank you very much.

5. У Вас назначена деловая встреча с представителем иностранной компании. Как Вы будете его приветствовать, если встреча назначена на:

а) 9 a.m.;

б) 7 p.m.;

в) 4.30 p.m.;

г) 10.15 a.m.








Т Е С Т

I. Выберите нужное:

1.  (I work in a bank.) - Я тоже .                 

       a) So am I  b) also I            c) So do I

2. (I don’t like traveling) – Я тоже .  

a) So not I        b) Neither do I   c) So don’t I

3. I ______ an appointment with my business partner at 11 a.m.

a) take         b) have           c) give

4. It’ll _____ us about an hour to get to the airport.

a) make       b) spend           c) take

5. I’d like you _____ my wife. This is Olga.

a) meet            b) to meet          c) see

6. We _____ for you a single room with private bathroom for three nights.

a) asked         b) organized        c) reserved

7. Would you ______ speaking a bit louder?

      a) think        b) make             c) mind

II. Ответы на слова благодарности – “Thank you very much”: 3-4 варианта.

1.

2.

3.

4.

III. Формы обращения:

1. К замужней женщине -                          a)  Miss

2. К незамужней женщине -                          b)   Ms

3. К женщине независимо от ее статуса -   c)   Mrs

 

IV. Выберите нужное:

1. Вопрос к : He is my brother.    a) What is he? b) Who is he?

2. Отчество :                                 a) last name    b) middle name c) given name  

3. I’d like you … Mr. White.      a) meet            b) may meet      c) to meet

4. If we … to buy your equipment,   a) to decide    b)will decide  c)decide

we’ll visit your company.                          

5. Let’s get … to business.           a) along          b) down             c) out    

6. All my textbooks are … your  a) for            b) in                c) at   

disposal.

7. That’s why we’re interested …  a) in            b) at                c) of  

your company.

Lesson 2

JOB HUNTING

Диалог

TST Systems was looking for candidates for an opening position of a Commercial Director. Three applicants came for an interview after they had submitted their Cover Letters and Resumes. The third and the most successful was Mr Balashov. Here we are presenting the interview with him.

- Good morning, sir. - Good morning. Come in, come right in. Please take a seat. You will have to excuse me a moment while I finish signing these letters. Meanwhile please fill in the application form… . There, that’ll do. Now I can concentrate on you, Mr Balashov. Tell me, how long were you in your last job with Victoria?   - Five years. I am only leaving   because the firm is moving to St.Peterburg, but I think a change will do me good. - What do you know about our company? Have you got any questions  to me? - I know that this is a very promising company, so I’d like you to inform me what will be the major focus of efforts in the next few years?   - We plan to expand our activities with English-speaking countries, mainly on England, to buy equipment and technologies from them and run training programs here. We need a team of creative persons to make our company competitive in the world market.     - What responsibilities and obligations do you suggest  during the first year?   - Well, first of all to be responsible for our contacts with English partners, to buy good equipment and generally to be skillful in negotiations. You will have to travel very much. Besides, we are expecting a new fair in London soon and maybe you will have a chance to go there.     - Yes, I see. - So tell me what are your three main strengths? - I think they are: reliability, loyality, energy. -OK. Do you work well under pressure?   - Yes. I am accustomed to work under pressure. - Are you a leader, an entrepreneur by nature? - Yes, I think so, because I make contacts with people very easily. - All right. Now, Mr Balashov, I am quite prepared to offer you a job with us. You have excellent references from your previous job. What do you find a fair salary? - Equivalent of $ 900. - I think we’ll begin you from $ 700 for the experimental period and if you do well we’ll review it in three months. Hours are from nine to five thirty, with an hour for lunch and a fortnight’s holiday. Does that suit you? Any questions?     - What about travel: length, where?   -Mostly to England for not longer than a month. - All right. I suppose supportive environment here. When do you want me to start sir? - In a week, if possible. - I am afraid I can begin working only since October 10. - No problem. We’ll be seeing you on the 10th then? - Yes, certainly. Thank you very much. Goodbye. - Goodbye. - Доброе утро, сэр. - Доброе утро. Входите, входите смелее. Садитесь, пожалуйста. Подождите пока я не закончу подписывать эти письма. Тем временем заполните, пожалуйста, эту анкету… . Ну, теперь все, и я могу заняться Вами, м-р Балашов. Скажите, как долго Вы работали в фирме Виктория? - Пять лет. Я ухожу только потому, что наша фирма переезжает в С.-Петербург, но думаю, что перемена пойдет мне на пользу. - Что Вы знаете о нашей фирме? У Вас есть какие-либо вопросы ко мне? - Полагаю, что Ваша фирма имеет большие перспективы. Я хотел бы узнать от Вас, на чем Вы собираетесь сосредоточить свои усилия в ближайшие годы? - Мы планируем развернуть деятельность в англоязычных странах, в основном в Англии, закупать там оборудование, технологии, а также организовать здесь обучение специалистов. Нам нужна сильная творческая команда, чтобы наша фирма со временем стала конкурентоспособной на мировом рынке. - За что я буду отвечать и какие у меня будут обязанности в первый год работы? - В первую очередь Вы будете отвечать за наши контакты с английскими партнерами, закупать хорошее оборудование и вообще успешно вести переговоры. Вам нужно будет много путешествовать. Кстати, вскоре в Лондоне состоится ярмарка и, возможно, у Вас будет шанс туда поехать. - Да, понимаю. - Итак, скажите, каковы Ваши три основные достоинства? - Думаю, что это: надежность, лояльность, энергия. - Ладно, Вы хорошо переносите повседневные нагрузки? - Я привык напряженно работать.   - Вы по натуре лидер, предприниматель? - Думаю, что да, так как я легко налаживаю контакты с людьми. - Хорошо. Теперь, м-р Балашов, я готов предложить Вам работать с нами. У Вас отличные отзывы с предыдущей работы. Какую зарплату Вы считаете достойной Вас? - Эквивалент 900 долларов. - Думаю, что мы начнем с 700 долларов на испытательный срок, а если Вы себя хорошо покажете, то через 3 месяца мы пересмотрим Вашу зарплату. Мы работаем с 9 до 5.30 с часовым перерывом на обед и двухнедельным отпуском. Вас это устраивает? Вопросы есть? - Насчет командировок, их продолжительность, куда? - В основном в Англию, и не дольше чем на месяц. - Хорошо. Я надеюсь найти здесь хорошую рабочую обстановку. Когда Вы хотите, чтобы я начал работать? - По возможности через неделю. - Боюсь, что я могу начать только с 10 октября. - Это неважно. Итак, увидимся десятого? - Да, конечно. Большое спасибо. До свидания. - До свидания.

 

Языковой комментарий

— Position — opening position — application     — job     — promising         — effort   — creative     — competitive   — responsibility     — obligation     — skillful     — entrepreneur     — fair     — strength   — reliability     — tension   — reference     — experimental period   — length   — environment     Слова и выражения по теме: You have excellent references from your previous job What do you find a fair salary?   Superior, supervisor subordinate senior junior officer connections   to earn to discharge compensations   charge   salary wages fee, honorarium fringe benefits bonus red tape (разг.) deadline labour (legal)contract —должность — вакансия. Синоним: vacancy — 1) заявление, заявка, обращение, просьба; written application — письменное заявление; application for the position — заявление о зачислении на должность; application to smb — заявление на чье-то имя; applicant — претендент, заявитель; 2) применение; to apply — 1) заявлять, обращаться; 2) применять —работа (как место работы, кон­кретное задание и результат работы). Синонимы: piece of work, task. Основное различие между job и work заключается в том, что work — неисчисляемое существительное, а job — исчисляемое. Поэтому объем работы лучше описывается сущест­вительным work, например: I have a lot of work as a secretary — У меня много секретарской работы. Кроме того, work может выступать в роли глагола — перспективный, многообещающий, подающий надежды. Синоним: prospective   —усилие, напряжение, попытка; to make efforts — приложить усилия, to make an effort — сделать по­пытку; constant efforts to attain one's end — постоянная борьба за достижение цели — творческий, созидательный. Производные: to create — созидать, творить; creation — создание (про­цесс): creator — создатель; creature — создание, живое существо — здесь: конкурентоспособный.  Другие значения этого слова — соперничающий, соревнующийся, конкурирующий, конкурсный; competitive examination — конкурсный экзамен — 1) ответственность; to assume (to accept, to take) a responsibility — взять на себя ответственность; to decline all responsibility for smth — снять с себя всякую ответственность за что-то; the responsibility rests with the author — ответственность несет автор; 2) обязанность; 3) платежеспособность (амер.) — обязательство; contractual (treaty) obligations — договорные обяза­тельства; under (an) obligation to smb — обязанный кому-то; 2) обя­- занность. Синоним: duty —умелый, искусный, опытный. Синоним: experienced —переговоры, обсуждение условий; to conduct (to carry out, to hold) negoti­ations — вести переговоры. Синоним: talks — предприниматель, владелец пред­приятия, просто предприимчивый человек. В некотором смысле си- нонимом может служить business­man — 1) честный, справедливый, закон­ный; fair employment practices — прием на работу без дискриминации (амер.); 2) ярмарка; 3) белокурый, светлый — 1) сила, 2)достоинство. Синоним: accomplishment, advantage — надежность; to rely on (upon) smb - полагаться на кого-то, надеяться, доверять — напряжение (здесь в переносном смысле). Синоним: pressure. I work under pressure. — Я работаю под давлением (напряженно). — 1) ссылка, 2) рекомендация, отзыв. То have good references - иметь хорошие отзывы; who are your references? — кто может за Вас поручиться (рекомендовать)? Сино­нимы рекомендательного письма: Letter of Recommendation, Testimonial — Испытательный срок. Синоним: term of probation — 1) длина, 2) продолжительность. Синоним: duration — Окружающая обстановка, окруже­ние, среда; one's home environment — семейная обстановка   У Вас прекрасные отзывы с пре­дыдущей работы. Какую зарплату Вы считаете достойной Вас? — начальник — подчиненный — старший (по должности) — младший (по должности) — должностное лицо — связи; люди, обладающие силой, чтобы помочь — зарабатывать (деньги) — уволить, выгнать с работы — общее название оплаты про­деланной работы — общее название оплаты любых услуг — зарплата служащих — зарплата рабочих — гонорар творческих работников — различного рода льготы на работе — премия — канцелярская (бумажная) работа — конечный срок подачи чего-то — трудовое соглашение

Устройство на работу включает несколько этапов: подготовку и отправку резюме, подготовку к интервью и непосредственно само собеседование, за которым в случае удачи последует подписание контракта.

Пример анкеты (Sample of Application Form) Personal NAME              Victor Balashov ADDRESS       10 Obrucheva St , Ap. 7 PHONE (095) 313-26-11 (home) DO YOU HAVE A VALID DRIVER'S LICENCE               Yes No MARITAL STATUS married / single    № OF DEPENDENTS 1 daughter EDUCATION        higher Name of School           Year graduated          Course Taken or Degree Moscow University            1990                     M.Sc in Economics LANGUAGES Russian            Excellent    Good    Fair English           Excellent             Good                    Fair EXPERIENCE (Give present or last position first) COMPANY Victoria     ADDRESS    17 Sedova St. TYPE OF BUSINESS INDUSTRY          Information Technologies EMPLOYED (Month & Year)                       From March 1990  to July 1995 POSITION(S) HELD                          Manager                                   SUPERVISOR'S NAME                        Alexander Novikov DESCRIBE YOUR DUTIES                          Negotiations, purchase of equipment WHY DID YOU LEAVE                           The company has moved St Petersburg

Пример формы запроса/сопроводительного письма

(Sample Inquiry / Cover Letter Format)

Date Dr., Mr., Ms. Title Company, Institution Address Dear Sir/Madam: State your reason for writing. You will either inquire whether any positions are available or you will say which position you are applying for. If you are applying for a specific position identify the source of the information (a person, a newspaper, including date, etc.) Describe your educational background and professional experience. Focus on those things from your resume that best relate to the position you are applying for.   Say you are enclosing your resume and/or other supporting material. State your willingness to provide more information and to be interviewed. Thank them for their consideration. Say you look forward to hearing from them.   Sincerely Yours, (signature) Your name Address Phone Enclosure Дата Д-р, г-н, г-жа Должность, звание Фирма/ учреждение Адрес Уважаемый г-н, г-жа! Сформулируйте цель письма. Вы запрашиваете, имеются ли в наличии какие-либо вакансии либо сообщаете, каким рабочим местом Вы интересуетесь. Если Вас интересует конкретное место, назовите источник информации (человек, объявление в газете с указанием даты и т.д.) Опишите Ваше образование и профессиональный опыт. Особое внимание уделите тем положениям Вашего резюме, которые наилучшим образом связаны с местом, на которое Вы претендуете. Укажите, что Вы прилагаете свое резюме и/или другие необходимые материалы. Выразите желание предоставить дополнительную инфо­рмацию и пройти собеседование. Поблагодарите за внимание. Сообщите, что надеетесь получить ответ. Искренне Ваш (подпись) Ваше имя и фамилия Адрес Телефон Опись прилагаемых материалов

 

Мы приводим здесь пример довольно пространного сопроводительного письма, подкрепляющего резюме. Обычно оно значительно короче, однако некоторые фразы и обороты из него вполне могут быть использованы при написании функционального (с раскрытием Ваших навыков) резюме.

Пример сопроводительного письма

( Sample of Cover Letter )

 

  Elise McCauley 6790 Pine Street, #K-12 Philadelphia, PA 19143 Tel. l-(215)-789-6780   March 7, 2005   Dear Mr. Petrov: I am a first year student in the M. B. A. program at the Whar­ton Business School in Philadelphia. I understood that you are heading the independent Russian company. I have heard from my last science adviser in Russian Social University in Moscow Mikhail Glooshkov that you might wish to have an American M. B. A. student work with your company this autumn as an intern. I am very interested in the possibility of such an internship during the autumn of 2005. My professional experience has given me an in-depth knowledge of the economic industry and culture. In particular, I have worked for market of informational technology of economics. I wish to place this experience at the disposal of your company. I strongly believe that my knowledge and experience in the sphere of economic industry in the United States would be quite beneficial to your carrier. I have enclosed the copy of my resume. If my background and qualification are of interest your, please telephone me at l-(15)-789-6780. I am interested in meeting with you in mid-April in Washington to discuss further the possibility of such an autumn position, and your requirements. I look forward to hearing from you soon.                                                                Yours sincerely,                                                                                         E.Cauley                                                                                    Elise McCauley  

 

Клише и выражения сопроводительного письма

 

With reference to your advertisement in «Moscow-Post» of Tuesday, Feb­ruary 7, I would like to apply for the position of... in your company. I recently heard from... that there is a vacancy in your sales department. I am used to work on my own. I appreciate the opportunity to work on my own initiative and to take on a certain amount of responsibility.   During the training at my present job, I took courses in marketing.     Since my present position offers little prospect for ad­vancement, I would prefer to be employed in an expending organization such as yours.   At present I am earning... per month.   Thank you for offering me the post/position of... I accept this position with pleasure.   I am looking forward to com­mencing work on March 4. Ссылаясь на объявление в «Московской газете» от 7 февраля, вторник, я хотел бы претендовать на долж­ность в вашей фирме. Я недавно услышал от... о ва­кансии в вашем торговом от­деле. Я привык работать самостоя­тельно. Я высоко ценю возможность работать с должной мерой ответственности, проявляя собственную инициативу. Во время обучения для получения должности, которую занимаю в настоящий момент, я окончил курсы маркетинга. Так как моя настоящая должность не дает мне больших возможностей для продвижения, я хотел бы работать в такой перспективной организации, как ваша. В настоящее время я получаю … в месяц. Благодарю Вас за то, что Вы предложили мне должность … С удовольствием принимаю эту должность. С нетерпением жду начала работы 4 марта.

 

Lesson 3

ON A BUSINESS TRIP

Victor Balashov, the new commercial director of TST Systems, is going to England on business. He is telephoning John Cartwright. Victor is asking John to reserve a room at a hotel. After that Victor is buying an air ticket to London.

Telephone Conversation with                 the English Firm — Continental Equipment. Can I help you? — I’d like to speak to Mr Cartwright, please. — Mr Cartwright? What is your name, please? — This is Victor Balashov, from TST Systems. — Hold on, please. I’ll find out if           he is in. — What is it? Miss Elliot? — Mr Balashov wants to talk to you,  sir. — I’m very busy at the moment. Ask him to phone later. —Yes, sir. — Oh … wait a minute, Miss Elliot. What is Mr Balashov? — He said he was from TST Systems. — From TST Systems? …Oh, ask him what his telephone number is. I’ll ring him back. — Hello? This is Mr Cartwright’s secretary speaking. — Yes, … Balashov, here. — I’m sorry Mr Cartwright’s very busy at the moment. Can you tell me your telephone number, Mr Balashov?           Mr Cartwright will call you later. — Of course. Double five-nine-three-six-four-two. —… and where are you calling from? — From Moscow, Russia. — Could you tell me the code for Moscow? — four-nine-five. — Thank you, Mr Balashov. — Hello. Is it TST Systems? — Yes. — This is John Cartwright from Continental Equipment speaking. May I talk to M-r Balashov?   — Yes Balashov speaking… — Did you want to speak to me? —  Yes, Mr Cartwright. I’m the new Commercial Director of TST Systems. I have a pleasure in informing you that we carefully studied your materials and decided to accept your proposal.   — Thank you, M-r Balashov. — I am going to come to Brighton and discuss with you the main points of our agreement in detail. — When are you going to come?   — On Wednesday, next week. — That’s fine. Are you going to travel by air? — Of course. The Russia International Airlines Flight from Moscow arrives in Gatwick Airport at about 10 o’clock, as far as I know.   — O.K. There is the 12.20 train from London to Brighton. If you take a train or a bus to the railway station, you’ll be in time to catch this train. We’ll meet you at the station in Brighton. — Thank you, Mr Cartwright. What hotel in Brighton may I stay at?   — I’d recommend the Nothern Star Hotel. It’s very nice and it isn’t very expensive. Shall we reserve a room for you?  — Yes. If it isn’t too much trouble. I’d like to book a single room with private bathroom for three nights. — O.K. Remember me to Mr Pospelov.   — Certainly. — Goodbye, Mr Balashov. Have a good trip. — Goodbye, Mr Cartwright. See you next week. Reserving a room at the hotel — Hello. Nothern Star Hotel. Can I help you — Yes, I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive. — Let me see… Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right? — Yes, that’s right. — What is your name, please?   — It’s not for me, it’s for Mr Balashov.   — Could you spell it, please?   — Yes, of course, B-A-L-A-S-H-O-V. — Thank you, sir.   Buying a ticket — Good morning. What can I do for you? — I want to fly to London. Are there any seats available on Wednesday, next week? — Are you flying alone, sir? — Yes. — What class? — Economy. — Just a moment, sir… I’ll check… yeah… there are a few seats left. — Fine. — What’s your name, sir?   — Victor Balashov. — As a rule, we sell Russian citizens return tickets. You can buy an open-date ticket for a journey back.   — O.K. How much is it?   — It’s one thousand, one hundred and fifty-five roubles, including airport taxes. — May I pay cash? — Certainly, sir. Here you are. Flight PS501. — What time is the flight due to depart? — It leaves at 8.55 a.m., but you must check in one hour prior to departure, sir.   — And what time does it arrive in London? — 10.30 local time. There’s two hours time difference, you know.   — Thank you very much.                                                                                                                                                                                                                               Телефонный разговор с английской фирмой — Continental Equipment. Чем могу быть Вам полезна? — Я хотел бы поговорить с м-ром Картрайтом. — С м-ром Картрайтом? Простите, а с кем я разговариваю? — Это Виктор Балашов из компании ТСТ Системы. — Одну минуту, пожалуйста. Я узнаю, на месте ли он. — В чем дело, мисс Элиот? — С Вами хочет поговорить м-р Балашов. — Я сейчас очень занят. Попросите его позвонить попозже. — Хорошо, сэр. — О…подождите одну минуту, мисс Элиот. А кто он – этот м-р Балашов? — Он сказал, что он из ТСТ Системз. — Из компании ТСТ Системы?… Узнайте его телефонный номер. Я позвоню ему сам. — Алло. Это говорит секретарь м-ра Картрайта. — Да… Балашов слушает. — Я прошу прощения, но м-р сейчас очень занят. Не могли бы Вы мне назвать свой тел. номер? М-р Картрайт перезвонит Вам попозже. — Конечно. 559-36-42.   — …а откуда Вы звоните? — Из Москвы, из России. — Не могли бы Вы назвать мне код Москвы? — 495 — Благодарю Вас м-р Балашов. —Алло, это –компания ТСТ Системз? — Да. — Говорит Джон Картрайт из компании Continental Equipment. Могу я поговорить с м-ром Балашовым? — Да. Балашов слушает… — Вы хотели поговорить со мной? — Да, м-р Картрайт. Я новый коммерческий директор компании ТСТ Системз. Имею удовольствие сообщить Вам, что мы внимательно изучили Ваши материалы и решили принять Ваше предложение — Благодарю Вас, м-р Балашов. — Я собираюсь приехать в Брайтон и подробно обсудить с Вами основные положения нашего соглашения. — Когда Вы собираетесь приехать к нам? — На следующей неделе, в среду. — Отлично. Вы полетите самолетом? — Конечно. Насколько мне известно, рейс Международных авиалиний России из Москвы прилетает в аэропорт Гэтвик где-то около 10 часов утра. — Прекрасно. Из Лондона в Брайтон есть поезд в 12.20. Если Вы поедете на вокзал на поезде или на автобусе, то Вы успеете на этот поезд. На вокзале в Брайтоне мы Вас встретим. — Благодарю Вас, м-р Картрайт. В какой гостинице в Брайтоне я могу остановиться? — Я порекомендовал бы Вам гостиницу Northern Star. Она вполне приличная и недорогая. Заказать Вам там номер? — Если Вас не затруднит. Я бы хотел заказать одноместный номер с ванной на три дня. — Хорошо. Передайте от меня привет м-ру Поспелову. — Конечно. — До свидания, м-р Балашов. Желаю приятного пути. — До свидания, м-р Картрайт. До встречи на следующей неделе. Заказ номера в гостинице — Алло. Гостиница Nothern Star. Чем я могу быть Вам полезен? — Я бы хотел заказать одноместный номер с ванной на три дня, со среды, 12-го февраля, до пятницы, 14 февраля, включительно. — Одну минуту… Да, сэр. Одномест-ный номер на три дня с английским завтраком, Все правильно? — Да, все правильно. — Назовите, пожалуйста, свою фамилию. — Этот номер не для меня, а для м-ра Балашова. — Не могли бы Вы назвать его фамилию по буквам, сэр? — Да, конечно. Б-А-Л-А-Ш-О-В. — Благодарю Вас, сэр. Покупка билета — Доброе утро. Чем я могу быть Вам полезен? — Я собираюсь лететь в Лондон. Есть ли у Вас свободные места на среду, на следующей неделе? — Вы летите один? — Да. — Каким классом? — Экономическим. — Одну минуту, сэр…я проверю… да… несколько мест осталось. — Отлично. — Назовите, пожалуйста, свою фамилию. — Виктор Балашов. — Как правило, мы продаем гражданам России билеты в оба конца. На обратный рейс Вы можете купить билет с открытой датой. — Хорошо. Сколько это будет стоить? — 1155 рублей, включая сборы в аэропорту.   — Можно заплатить наличными? — Конечно, сэр. Вот Ваши билеты. Рейс номер PS 501. —Какое время отправления самолета? — 8:55 утра. Но Вы должны зарегистрироваться в аэропорту за час до отправления. — А когда самолет прибывает в Лондон? — В 10:30 по местному времени. Вы наверное знаете, что разница во времени два часа. — Большое спасибо.

Языковой комментарий

 to speak to smb     a) to speak b) to talk c) to tell d) to say e) to inform smb,    to let smb know f) to find out to be in to (tele)phone     He said he was from TST Systems to ask Ask him what his telephone number is Double five-nine-three- Six-four-two (559-36-42) to spell smth deposit Are you flying alone? return ticket to arrive to depart — говорить с кем-либо. Обратите  внимание на  различия в употреблении следующих близких по значению глаголов: — разговаривать, говорить; to speak English — говорить по-английски; to speak to (with) smb  about smth —разговаривать с кем-либо о чем-л. — разговаривать, болтать (различия между  английскими глаголами to speak и to talk  значительно меньше чем между русскими глаголами  «говорить» и «болтать»); to talk to smb about smth — разговарить с кем-либо о  чем-либо; to talk  business (music) — говорить  о деле (музыке); — сказать, рассказывать, приказывать; to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо; to tell smb to do smth — сказать кому-либо сделать что-либо; to tell stories— рассказывать истории; — сказать; to say smth, to say smth to smb — сказать кому-либо; to say that— сказать, что…; — информировать кого-либо, сообщать кому-либо о чем-либо; — 1) узнать, выяснить; 2) раскрыть(тайну, обман); — быть на месте. Сравните: to be out (away, off) -     выйти. — звонить (по телефону). Синонимы: to ring ( up ), to call . Набирать телефонный номер — to dial the number — Если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени (He said …), для обозна- чения действия, одновременного с действием главного предложения, в придаточном упо- требляется простое прошедшее время (…he was from TST Systems) — 1) спрашивать; 2) просить; to ask a question –    задавать вопрос; to ask about smth ( smb ) –  спрашивать о чем-либо (кого-либо) — вопросительные предложения в косвенной речи в английском языке имеют прямой порядок слов (сказуемое стоит после подлежащего) — когда телефонный номер называется вслух, каждая его цифра произносится отдельно. Цифра «О» произносится как буква о [ou]. Если в телефонном номере две одинаковые цифры следуют одна за другой, то эти две цифры произносятся обычно с использованием слова double:55 - double five, 33 - double three и т.п. Телефонный номер можно называть также и следующим образом: five-five-nine-thirty-six-   forty-two. — говорить что-либо по буквам — 1) задаток; 2) вклад в банк, депозит; to place  money on deposit – вносить деньги на депозит — в английском языке для выражения действия в  будущем часто используется настоящее время). Сравните: I am flying next week . – Я улетаю на следующей неделе. — билет «туда и обратно». Американский синоним этого слова: two-way (round-trip) ticket . Билет в один конец: single ticket (англ.), one-way ticket ( амер .). Обратный билет : return half. — прибывать (может употребляться с предлогами at или in); arrival – прибытие. Надпись в аэропорту (на вокзале) с указанием времени прибытия рейсов: ARRIVALS — отправляться; departure – отправление.   Надпись в аэропорту (на вокзале) с указанием времени отправления рейсов: DEPARTURES

Слова и выражения по теме:

Can I help you? Is it (that) TST Systems? I’d like to speak to Mr White, please. This is Mr White speaking Klimenko, here… What is it? Hold on (hold the line), please. to be in to be out (away, off) to be busy at the moment to study smth carefully to accept smb’s proposal As far as I know … to be in (on) time If it isn’t too much trouble. Remember me to Mr Pospelov. Single (double) room available   Inclusive It isn’t necessary There are a few seats left As a rule… Open-date ticket Airport taxes to pay cash Flight to check in one hour prior to … Time difference The Flight leaves at … Чем я могу быть Вам полезен? Это – компания ТСТ Системз? Я бы хотел поговорить с м-ром Уайтом. Говорит м-р Уайт Клименко слушает… В чем дело? Не вешайте трубку, пожалуйста Быть на месте Выйти Быть сейчас занятым Изучить что-либо внимательно Принять чье-либо предложение Насколько мне известно … Успеть Если Вас не затруднит. Передавайте от меня привет м-ру Поспелову Одно(двух)местный номер имеющийся    в наличии Включительно В этом нет необходимости. Несколько мест осталось Как правило … Билет с открытой датой Сборы в аэропорту Платить наличными Рейс, полет Зарегистрироваться за час до… Разница во времени  Рейс отправляется в …

 

B U S I N E S S R E A D I N G

Booking a Hotel Room

There are several types of hotels:

—luxury and five star hotels - include almost everything

—four star hotels - very good

—three star hotels - standard facilities

—one or two star hotels - cheaper, basic accommodations

Accommodations are also classified as follows:

—motel - for motorists, normally situated on main roads

—commercial hotel - in the town centre, for business people

—conference hotel - which includes meeting and exhibition facilities,

   audio-visual equipment, banquet rooms, etc.

—resort hotel - at tourist resorts, for people on holiday

—health spa - offers medical treatment, exercise programmes and other

 recreational facilities

—holiday village - a number of small cottages or bungalows with cooking

 facilities

—bed and breakfast (B&B) - accommodation in private homes

—dormitory (youth hostel) - sleeping facilities, usually with cooking facilities

Every hotel has different rooms:

a single is a bedroom for one person

a double is a bedroom for two people

a twin-bedded room has twin beds

suite is a set of rooms

Hospitality Industry

The hospitality industry is booming at present. More 5-star hotels are being built, more existing de luxe hotels are being renovated now than in the previous decade. High-tech and multi­media companies bring a lot of corporate travelers and give con­vention opportunities for hotel owners in fast-growing megapolicies.

Some of these business travelers prefer world-known chain hotels, such as Hilton and Sheraton Hotels, others stay at smaller, luxury hotels occupying buildings of historical value.

All these hotels differ in size and interior design, but they have one thing in common. Through feds and fashions their personnel never forgets its first and foremost mission — making the customer at home. They try to cater to different tastes. Most grand hotels offer their guests single and double rooms, suites and penthouses. Sometimes you may find beautifully decorated suites for newly-wedded couples and president suites. More expensive rooms usually have a lovely view of the sea (of the park). The cheaper ones overlook an inner yard or a noisy street. The guests have a choice of either having their meal in one of the restaurants or having it delivered to their rooms. The room service also takes care of some other wishes of the guests (like fresh flowers, souvenirs, postcards). Those visitors who are short of time can drop in a cafe or in a bar for a quick snack.

Rooms in fashionable hotels are usually fitted in with cable and satellite television, telephones, sometimes even in a bathroom, and with amenities such as a combination printer/photocopier/fax. Rooms in top-class hotels are now upgraded with high-speed Internet access.

For corporate travelers, many hotels now offer dedicated mul­timedia conference suites. Designed for small- to mid-sized cor­porate meetings, conference centers feature state-of-the-art tech­nology, including high-performance sound systems with wireless microphones and high-speed ISDN lines for Internet connections.

Hotels' health clubs feature fitness centers, salt water pools, whirlpools, steam rooms, outdoor saunas. You can book theater tickets, air and railway tickets at the registration desk.

According to forecasts the average daily room rate will rise dramatically in the next few years. Fortunately for those, who are involved in hospitality industry, many business travelers are ready to accept an increase in prices on condition it guarantees them better service.

Notes:

Amenity                            удобство

Hospitality industry          гостиничное дело

Industry in booming          отрасль процветает

Suite                                  номер-люкс

Multi-media company       компания владеющая средствами массовой

                                          информации

ПРАКТИКА

 

1.Произнесите вслух по-английски следующие телефонные номера:

         578-44-32      401-08-09

         489-00-01            274-83-68

         457-36-99            988-01-00

 

2 .Представьте, что Вам звонит из Англии Ваш деловой партнер, который собирается приехать к Вам в командировку. Выполните следующие действия:

- спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;

- спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в аэропорту;

- спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути;

- сформулируйте фразу для заказа для него двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.

 

3. Представьте, что Вы покупаете в Лондоне билет на самолет в Москву. Сформулируйте по-английски свои ответы на реплики агента по продаже билетов:

 

Travel agent: Good afternoon. Can I help you?

You:               (Поздоровайтесь. Спросите, можно ли купить один билет   

                         Экономического класса до Москвы на вторник, 7 октября).

Travel agent: Let me see… I’m very sorry, sir. There are no seats left for Moscow

                         on Tuesday.

You :               (Спросите, остались ли билеты на тот же рейс на среду).

Travel agent: Just a minute, sir… Yes. There are some seats left for Wednesday.

You :               (Скажите, что среда Вас устраивает. Спросите, сколько стоит

                         билет и включены ли в стоимость билета сборы в аэропорту).

Travel agent:  It’s 198 pounds, sir, including airport taxes… Here you are.

You :               (Узнайте у агента номер рейса, спросите, когда самолет

                         отбывает из Лондона и когда прибывает в Москву. 

                         Поблагодарите агента).

4. Расставьте предложения в правильном порядке, что­бы получился телефонный разговор. Разыграйте его с партнером по разговору, обменяйтесь репликами.

a)Hold the line, please.

b)Could you leave a message?

c)4684495.

d)Thank you. Goodbye.

e)Certainly.

f) Would you tell her Steve rang and asked her to ring back as soon as possible?

g)Goodbye.

h) All right.

i) Hello, Steve. White speaking. May I have a word with Sheila?

j) Yes, of course.

k) I'm afraid she's gone out.

5. Ответьте на вопросы. Срав­ните ваши ответы с ответами вашего собеседника

Have you got a phone at home? Can I have your phone number? How many telephone calls do you usually make in a week? How many of them are private calls? How many of them are local calls? How many of them are long distance calls? Do you usually make quick calls or long calls? Have you ever received very unpleasant calls? Could you live without a phone?   Есть ли у вас дома телефон? Можно ваш номер телефона? Сколько телефонных звонков вы обычно делаете в неделю? Сколько из них ваших лич­ных звонков? Сколько из них местных звонков? Сколько из них междугород­ных звонков? Вы обычно долго говорите по телефону? У вас когда-нибудь был очень неприятный звонок? Вы могли бы жить без теле­фона?  

6. Приведите в соответствие термины и их определения.

 

a) Message   b) Feedback   c)  face-to face   d) irritation   e) efficient   f) confirm 1)feeling of annoyance when something you do not like continue to happen 2)the message 3)to say that something is now definite 4)a person who does a job well and successfully, without wasting time or energy. 5)being in someone's presence 6)a piece of information that you send or leave to someone when you cannot speak to them directly  

 

 

7. Работайте в парах. Что вы скажете по телефону.

1) When someone asks for your boss, and he is out? 2)When your friend is not in and you want him to call you back? 3)When you call the wrong number? 4)When you call and want to speak Mrs. Wanda Jones? 5)When someone calls and asks for you? 6)When someone calls and asks for your colleague who is in the next room?   1) Если кто-то спрашивает Вашего директора, а его нет? 2) Если Вашего друга нет и Вы хотите, чтобы он пере­звонил Вам? 3) Если набрали неправильный номер? 4)Если Вы хотите поговорить с Миссис Ванда Джоунс? 5) Если кто-то звонит и спрашивает Вас? 6) Если кто-то звонит и спрашивает Вашего коллегу, а он в соседнем кабинете?  

 

8. Вы получили факс от делового партнера с просьбой забронировать номер в отеле. Отель должен отвечать ниже перечисленным требованиям.

a ) Прочитайте диалог и отметьте в таблице каким требованиям соответствует отель.

 

Requirements:

1) Room available on 5th, 6th and 7th May 2) Telephone 3) Near Lancaster Road 4) Meeting room  5) Restaurant

 

 

                                  

 

L: Lancaster Hotel.

HB: Hello. My name is Hilary Beacham from Compact Systems. I'd like some

    information, please.

L: Sorry. You'll have to speak up: it's a very bad line.

HB: OK. Can you tell me if you have any single rooms available on the 5th, 6th and

    7 th May?

L: Sorry. I didn't quite catch those dates.

HB: The 5th, 6th and 7th May.

L: Yes, we still have rooms for those dates.

HB: And does every room have a telephone?

L: Oh yes.

H В: And the location is very important. Are you near Lancaster Road?

L: Well, we're actually about two miles from Lancaster Road. 

HB: And the next question is: do you have any meeting rooms?

L: Can you repeat that please?

HB: Meeting rooms. Do you have any?

L: We do. I'll just check that we have one available for those dates ... Yes, we do. HB: Good.

L: Is there anything else?

HB: Oh yes. Is there a restaurant in the hotel?

L: Did you say " restaurant "?

HB: That's right.

L: No, I'm afraid not; just a snack bar. But there are a number of excellent ones

     just round the corner.

HB: OK. Thanks very much. Goodbye.

L: Goodbye.

b ) Воспроизведите диалог в парах, добавив несколько требований, например:

1. Conditioner

2. A lovely view of the park

3. Satellite television

4. PC with high-speed Internet access

 

Lesson 4

AT THE FIRM

Mr Balashov is at the office of Continental Equipment. He is having an appointment with the managers of this company.

— Good morning, gentlemen! How are you? — Fine, thanks. And how are you getting on? —Very well, thank you. —Let me tell you about our company. As you know, Mr Balashov­, we produce processing equipment. Our firm consists of 6 departments: Production, Sales, Export, Financial, Personnel and Research & Development. The last one is the newest at the company. It was created five years ago… We are managed by the Meeting of Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the company was one of the senior partners, bur now it is Mr Rogers, as you know. Currently we employ about 1,600 people. Our turnover is more than £ 300 million.     —You will work with our Export Department. We export our equipment to 5 countries. We also have two subsidiary companies in Holland and Germany with headquarters in those countries.   —Are they your subsidiaries or branches? —They are our subsidiaries. Each company trades under its own name. We are looking for new partners in Eastern Europe as well, as we would like to expand our activities. That’s why Mr Cartwright went to Moscow to establish personal contacts with your company. Have you read all our correspondence with your director?   —Yes, I think so. We investigated your business proposal thoroughly. —Have you got our price-lists and catalogues with you now or shall I ask Miss Elliot to bring a copy? —Thank you, but I have them with me as well as copies of your letters. I expect to make the Draft Contract here, maybe by the end of this week, and to conclude the Contract with you after discussing it with my Director by phone.   —All right. Let us get down to business. Today and tomorrow we are going to talk about terms of payment and delivery. —Right. And the day after tomorrow we’ll be talking about packing and transportation. —Then I plan to go to London for three days. As you know, there will be an exhibition. Will you join me? —Yes, with pleasure. It would be very helpful for the purpose of my visit. —I hope so. And after that you’ll have enough time for a visit to our factory and to go sight-seeing.     —That suits me fine. I expect to submit the Draft Contract to my Director by fax not later than next Wednesday.   —Доброе утро, господа.                        Как поживаете? —Спасибо, хорошо. А Вы?   —Нормально, благодарю Вас. —Позвольте мне рассказать о фирме. Как Вы знаете, м-р Балашов, мы производим тех­нологическое обору-дование. Наша фирма состоит из 6 отде­лов: производственный, тор­говый, экспортный, отдел кадров и отдел научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. Последний из них самый новый. Он был создан пять лет назад… Наше руководство – это собрание акционеров и совет директоров. Ранее президентом фирмы был один из старших компаньонов, а теперь это, как Вам известно, м-р Роджерс. На фирме занято около 1 600 человек. Наш оборот составляет более 300 млн фунтов. —Вы будете работать с нашим экспортным отделом. Мы экспор-тируем оборудование в 5 стран мира. Кроме того, у нас есть две дочерние фирмы в Голландии и Германии со штаб-квартирами в этих странах. —Так это дочерние компании или филиалы? —Это дочерние фирмы. Каждая из них имеет свое собственное название. Мы также ищем новых партнеров в Восточной Европе, поскольку мы хотели бы расширить сферу нашей деятельности. Поэтому м-р Картрайт поехал в Москву, чтобы установить личные контакты с Вашей фирмой. Вы читали всю нашу корреспонденцию с Вашим директором? —Думаю, что да. Мы тщательно изучили Ваше деловое предложение. —У Вас с собой наши прейскуранты и каталоги или я попрошу Мисс Элиот принести их сюда? —Спасибо, они у меня с собой вместе с копиями Ваших писем. Думаю, что мы составим проект контракта здесь, быть может, к концу этой недели, а окончательно заключим контракт с вами после его обсуждения по телефону с моим директором. —Хорошо, Давайте перейдем к делу. Сегодня и завтра мы обсудим условия оплаты и доставки. —Хорошо. А послезавтра поговорим об упаковке и транспортировке.   —Затем я планирую поехать в Лондон на 3 дня. Как Вам известно, там будет выставка. Вы присоединитесь ко мне? —Да, с удовольствием. Это как раз соответствует цели моего визита. —Надеюсь, что так. А после этого у Вас будет достаточно времени для посещения наших производственных помещений и осмотра достопри-мечательностей. —Меня это устраивает. И я надеюсь передать проект контракта моему директору по факсу не позже следующей среды.

 

Языковой комментарий

company, firm, group, organization, corporation, association department production sales financial turnover research development subsidiary company branch Meeting of Shareholders (Stockholders) Board of Directors business proposal contact Draft (of)Contract to join —фирма; о людях, занимающихся куплей-продажей, распространением товаров и оказанием услуг —1) отдел, отделение; 2) управление, департамент, например: factory department – промышленное управление; 3) цех, магазин, например: fancy goods department –галантерейный магазин —производство, изготовление, продукция;    mass production – массовое производство, production and consumption – производство и потребление, mode of production – способ производства. Производные: productive – продуктивный, эффективный; productivity – продуктивность —сбыт. Производные: salesgirl – продавщица, sales representative – торговый представитель, sales manager – менеджер по сбыту; to be on sale - продаваться, быть в продаже —финансовый; financial ( fiscal ) year – финансовый (отчетный) год; financial standing – финансовое положение —1) оборот; turnover of capital – оборот капитала. 2) текучесть; labour turnover – текучесть рабочей силы —исследование; Research Institute – научно-исследовательский институт. R & D ( Research & Development ) – НИОКР (научно-исследователь-ские и опытно-конструкторские работы) —развитие, рост, освоение, разработка; developer - разработчик —дочерняя фирма, где холдинговая/родительская компания владеет более чем половиной номинальной стоимости ее акционерного капитала и контролирует состав совета директоров. Синонимы: subsidiary , affiliate —филиал, отделение (местный офис или магазин, составляющий часть большей организации с главным офисом в другом месте) —собрание акционеров   —совет директоров (правление). У слова board много значений: Examination Board – экзаменационная комиссия, keyboard - клавиатура —деловое предложение. Синоним: offer. To propose (to offer) smth to smb – предлагать кому-то что-то —контакт, связь. Синоним глагола to contact – to get in touch. Например: Please contact Mr Smith . – Свяжитесь, пожалуйста, с м-ром Смитом. —проект контракта. Draft – проект текста документа —соединять, присоединяться. Прилагательное joint часто употребляется в терминах: joint account – объединенный счет, joint stock company – акционерная компания, joint venture – совместное предприятие

 

DISCUSSION OF THE PRICES

The next day M-r Balashov discusses the prices and terms of payment with the top management.

—Let’s discuss the commercial side of our transaction. We were inclined to consider the prices today. —You find them attractive, don’t you?   —Unfortunately, no. Comparing them with those of your competitors they are 5-10 % higher. —I’m afraid I can’t agree with you there. Don’t you know that we’ve made some modifications and reduced the power consumption of our equipment? —Sure, I know that. However, our main requirements are reliability and trouble-free performance of the equipment. It involves the problem of Test and Guarantee. —We can assure you, M-r Balashov, that we won’t let you down. —I see. We are informed that other companies can quote lower prices. We expect your understanding of our good will and the fact that our company is rather new and intends to have long-term relations with yours.     —Right, but business is business. What are your reasons for a discount? —I’ve already mentioned your competitors’ prices. Besides, your price must depend on the amount of the Contract. —Well, if you increase your order to … pounds we’ll be able to give you a 2 % discount. —It’s better, but we expected at least a 4 % discount. —Let us make some calculations. …3 % and no more, M-r Balashov.   —But I’m afraid, Mr Rogers, that at this time we can’t raise the sum of the Contract. Would you take risks and sign our first contract at this price if we find you new customers in CIS countries?   —Well, that’s reasonable. We always give our partners a square deal. But this price is final. Now about the terms of payment. We accept: Cash, Letter of Credit, Telex transfer, Certified Check.   —Unfortunately, cash is out of question. It isn’t allowed in our country for foreign trade. The Letter of Credit is the most acceptable.   —All right. What currency can you pay in: sterling or dollars? We insist on pound sterling.   —It’s possible. —Good. To sum it up let me show you the sample of L/C. We could meet tomorrow after you look through it closely.   —Then see you tomorrow. Goodbye. —Ну, а теперь давайте перейдем к коммерческой стороне нашей сделки. Сегодня мы хотели поговорить о ценах —Вы находите их вполне приемлемыми, не так ли? —К сожалению, нет. По сравнению с ценами Ваших конкурентов они на 5-10% выше. —Не могу согласиться с Вами. Вы ведь знаете, что мы модифицировали конструкцию и снизили энергопотреб-ление нашего оборудования? —Конечно, знаю. Однако наши основные требования – надежность и бесперебойная работа оборудования. Это предполагает проведение испытаний, а также гарантии. —Мы уверяем Вас, м-р Балашов, что не подведем Вас в этом вопросе. —Понимаю. Нам известно, что другие фирмы предлагают оборудование по более низким ценам. Мы ожидаем от вас понимания нашей доброй воли, а также того, что наша компания довольно молода и намерена установить долговременные контакты с вашей фирмой. —Хорошо. Но бизнес есть бизнес. На каком основании вы просите скидку? —Я уже говорил о ценах конкурентов. Кроме того, ваша цена должна зависеть от суммы контракта.   —Ну, если вы увеличите свой заказ до … фунтов, то мы сможем дать вам 2%-ную скидку. —Это лучше, но мы рассчитывали по крайней мере на 4 %. —Давайте произведем некоторые расчеты. … 3 % и не больше, м-р Балашов. —Однако боюсь, м-р Роджерс, что на этот раз мы не сможем увеличить сумму контракта. Не могли бы вы рискнуть и подписать наш первый контракт по этой цене, если мы найдем вам новых заказчиков в странах СНГ? —Это разумно. Мы всегда ведем честную игру со своими партнерами. А теперь насчет условий платежа. Для нас приемлемы: наличные, аккредитив, перевод по телексу, заверенный чек. —К сожалению, наличные исключаются. В нашей стране для международной торговли такой вид расчетов не разрешен. Наиболее приемлем аккредитив. —Хорошо. В какой валюте вы могли бы произвести оплату: в фунтах стерлингах или долларах? Мы настаиваем на фунтах. —Это возможно. —Хорошо. Подводя итог, позвольте мне показать Вам образец аккредитива. Мы могли бы встретиться завтра после того, как Вы внимательно его просмотрите. —Тогда увидимся завтра. До свидания.

 

Языковой комментарий

to pay pay on demand pay at sight pay to order payable payment part - payment progress payment payment in advance , prepayment price asking~ attractive~ reasonable~ acceptable~ cost~ quoted~ cut~ final~ transaction trouble-free performance to be inclined to assure to let smb down long-term relations to take risks to be out of the question square deal to quote lower prices —платить, выплачивать, оплатить;     оплатить по первому требованию,    оплатить по предъявлению,    оплатить по требованию,    подлежащий оплате,    платеж, оплата,    частичная оплата,   поэтапная оплата,    предварительная оплата   —цена запрашиваемая цена привлекательная разумная приемлемая себестоимость предлагаемая / назначенная со значительной скидкой окончательная —сделка —бесперебойная работа —намереваться, склоняться к чему-то. Синоним: to intend —уверять, заверять. —подводить, ставить в неприятное положение —долгосрочные отношения —брать на себя риск —это исключается —честная сделка —продавать по более низкой цене

 

B U S I N E S S R E A D I N G

The Partnership

Partnerships are voluntary combinations of from 2 to 20 persons formed for the purpose of carrying on business with a view of profit. The motive, however, may not be financial and partnerships are often formed in order to bring new ability and enterprise into the business.

The partners usually share in the task of running the business, but a partner need not play an active role. A person who joins a partnership, supplying capital and sharing in the profits, but taking no part in the management is known as a dormant or sleeping partner. Partnerships are a common form of business organization in such professions as law, accountancy, surveying, and medicine.

The advantages of this type of firm are similar to those of the one-person business. It is a flexible organization which allows a greater degree of specialization than the one-person business.

The great disadvantage, like that of the one-person business, is the fact that the liability of the partners is unlimited and they are all fully liable for the acts of the other partners. There are, however, some limited partnerships which have to be registered with the Registrar of Companies. In such firms some partners may have their liability limited to some specified sum, but at least one of the partners must have unlimited liability.

The survival of a partnership depends upon the continued harmonious relationship between a number of people in situations which often give much cause for disagreement. Thus, where trading risks are very great, the partnership is not a very stable type of organization.

The Joint Stock Company

The most important form of business organisation in the UK is the joint stock company. Basically, it consists of an association of people who contribute towards a joint stock of capital for the purpose of carrying on business with a view to profit. A company may be defined as a legal person created to engage in business, capable of owning productive assets, of entering into contracts, and of employing labour in the same way as an individual. There are two kinds of Joint Stock Company, the private company and the public company. In general, private companies are small firms, often consisting of the members of one family. Both public and private companies must have at least 2 members. A public company must have a minimum allotted share capital of 50 000 pounds (sterling) of which at least one-quarter has been paid up. A private company must include the word limited" in its name while a public company must have the words "public limited company" at the end of its name although this can be abbreviated to “plc”. All companies must file annually, with the Registrar of Companies, details of their turnover, profits, assets, liabilities and other financial information about their structures and activities.

The Sole Proprietor

The different types of business organisation can be found in the UK and Sole Proprietor is one of them.

This is the simplest and the oldest form of business enterprise and often referred to as the one- person business. A single person provides the capital, takes the decisions, and assumes the risks. He or she is solely responsible for the suc­cess or failure of the business and has, therefore, the sole rights to such profits as may be made, or, alternatively, bears the sole responsibility for such losses as may accrue. The one-person business is still far more numerous than any other types of business organization, but in terms of total output employment, value of capital employed, or value of total output, it is relatively unimportant compared with the joint stock company.

The strength of this type of firm lies in the direct per­sonal interest of the proprietor in the efficiency of his enterprise. Ownership and control are vested in one person who enjoys all the fruits of success and hence has a great incentive to run the firm efficiently. Since the proprietor is the sole decision — taker and has no need to consult col­leagues when changes of policy are required we should expect this type of organisation to be extremely flexible and capable of quick and easy adjustment to changes in market conditions.

The great disadvantage of the sole proprietor from an enterprise lies in the fact that the owner is personally liable for the debts incurred by his firm and his liability is unlimit­ed. All his personal possessions are at risk and may be seized to meet creditors demands in the event of the business becoming insolvent. Another disadvantage of this type of firm is the strict limitation of its ability to acquire capital for expansion. Finance is restricted to the amounts which the entrepreneur is able to provide from his own resources and whatever sums he can borrow on his own security.

We find the one-person business prevalent in farming, retailing, building, repair and maintenance work, and per­sonal services such as hairdressing.

Письмо-предложение( Offer )

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

К n .1:

We were pleased to learn your interest in ... — Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в ...

We are most pleased that you want to buy ... — Мы очень доволь­ны, что вы пожелали купить ...

We are glad to say that we can reserve you ... — Мы рады сообщить, что можем оставить за вами ...

It is good of you to take so much interest in our work ... — Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе ...

We take pleasure in sending you the desired samples and offer... — С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем ...

As to your inquiry of... we are informing you that... — На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что ...

К n . 2:

We enclose our catalogue with the latest price-list. — Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products. — Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.

Our proposal is valid till ... — Наше предложение действительно до...

We deliver our goods on CIF terms . — Мы поставляем на условиях СИФ(Стоимость, страхование, фрахт)

The price covers packing and transportation expenses. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

We can give you a 5 per cent discount. — Мы можем предоставить вам 5 % скидку.

As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices. — Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.

К n . 3:

I especially call your attention to... — Я особенно обращаю ваше внимание на...

Besides the above mentioned goods our company also produces (see ...)        — Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см. ...)

The model ... will meet most of your requirements . — Для ваших
целей вам лучше всего подойдет модель ...


К n . 4:

We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order. — Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited. — Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.

We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. — Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.

If you are not happy with our proposal please let us know why. — Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением ждем ответа.

ПРАКТИКА

1. Прочитайте тексты 1, 2, 3 и отметьте предложения, которые соответствуют содержанию текстов:  

1) A sleeping partner takes an active part in the management.

2) Partnerships are formed for the purpose of carrying on business with a view of profit.

3) The most important form of business organization in the UK is the Sole Proprietor.

4) The strength of the Sole Proprietor lies in the direct per­sonal interest in the efficiency of his enterprise.

5) The great advantage of the sole proprietor lies in the fact that the owner is liable for the debts incurred by his firm and his liability is unlimit­ed.

2. Вы – руководитель фирмы, схема которой представлена на рисунке. Расскажите о своей фирме, ответив на вопросы:

 

 

 

 

Research and Development

Manager

   

 

 

 

   

 

 

 

President

 

 

Marketing Research

Manager

 

 

         

 

Chief of the Credit

Department

 

Executive

Vice-President

   

Product Research

Manager

 

 

 

       

 

 

 

       

 

 

Sales

Manager

 

Production

Manager

 

Controller

—How many departments are there at the company?

—Yow many managers work at the company?

—What is in your opinion the most important department?

—Are there any overseas branches?

3. Расскажите о структуре и деятельности фирмы, в которой Вы работаете. Вышеприведенная схема и следующие фразы могут помочь Вам.

The company is based in ...       My company specializes in ...
The head office is in ...          Our main products are...

Our office is located in ...        We produce...

It employs...                              Its annual turnover is ...

Our firm consists of                  We also have subsidiary companies in

The strength of the firm lies in The disadvantage of our firm is

We export our equipment to

4. Следующие пять функций являются основными в работе любого менеджера:

a)Planning

b)Organizing

c)Staffing

d)Directing

e)Controlling

Как Вы их понимаете и как они отражены в Вашей деятельнос­ти? Выскажите свое мнение о том, какие три качества из перечис­ленных ниже в первую очередь необходимы менеджеру.

General education Motivation to work Foreign languages
Flexibility Can cope under pressure Ability to make decisions
Communication skill Punctuality Fantasy

5.Переведите на родной язык этапы процесса рационального принятия решений. Согласны ли Вы с этой схемой? Обоснуйте свое мнение.

 

Investigate the situation —Define the problem     —Identify decision objectives Develop alternatives — Seek creative alternatives — Do not evaluate yet

 

Implement and Monitor —Implement the plan —Monitor implementation and make necessary adjustments   Evaluate alternatives and  select the best one available —Evaluate alternatives — Select the best alternative

     

6. Переведите на родной язык письмо-предложение. Ответьте на следующие вопросы:

a)What does the manager advertise?

b)What does the buyer look for, besides a good price?

c)Will anybody test the batteries?

d)Who can the buyer contact?

7. Составьте письмо предложение фирмы на 50 холодильников (предложите 2% скидку).

8. Работа с деньгами и бухгалтерские расчеты влекут за собой использование многих чисел, цифр и терминов. Ниже представле­ны некоторые выражения с числами. Решите, какие из словесных выражений, приведенных ниже, относятся к этим числам. Какие числа пропущены? Заполните пропуски.

(1)Invoice No. 305/19G                    (6) an annual rate of interest of 23.7%

(2)a gross profit of 17.5 %               (7) a handling charge of 1 1/2 %
(3)31 March 1994                            (8) total interest charges of £4.22

(4)the list price is £61,558                (9) 653 m operating profits

(5)profit before interest and

tax of £1,753,000

a) four pounds twenty two

b) seventeen point five per cent

c) twenty three point seven per cent

d) sixty one thousand five hundred and fifty eight

e) one million seven hundred and fifty three thousand

f) seventeen hundred and ninety-five

g) six hundred and fifty three million

h) the thirty first of March nineteen ninety-four

i) four point two two

j) one and a half per cent

k) three о five stroke nineteen G

l) one and a quarter per cent

 

 

 



Цуканова Лидия Дмитриевна

Английский язык.

Кафедра иностранных языков

 

                                                                                             

Дистанционное                      

         обучение

Цуканова Л.Д.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 336; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.858 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь