Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СЛОЖНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ



(karma belirtme ö beğ i)

Сложные определительные словосочетания включают I в себя несколько разнородных определений, например: «книжный шкаф отца» (определения относительное и при­тяжательное), по-турецки: kitap dolabı + babamı n dolabı = = babamı n kitap dolabı (присоединение к одному слову двух аффиксов принадлежности недопустимо). «Большой книжный шкаф отца» — babamı n bü yü k kitap dolabı (по­рядок следования определений: притяжательное, каче­ственное, относительное).

Если в состав определительной группы должно войти притяжательное определение со значением «мой», «твой», «наш» иди «ваш», то она может строиться двояко: 1) к глав­ному члену группы присоединяется необходимый по смыс­лу аффикс принадлежности (1-го или 2-го лица ед. или мн чисел), в этом случае аффикс 3-го лица употреблен быть не может, например: yazı tahta mı z — наша классная доска; 2) (реже) к главному члену группы присоединяется относи­тельный аффикс -(s)ı; в этом случае опущение притяжа­тельного определения (benim, senin и т. д. ) недопустимо: bizim yazı tahtası.

УПРАЖНЕНИЯ

3. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сло­ восочетания:

Mersin kenti, «İ zvestiya» gazetesinde, Taksim meydanı, geniş Gorki (Gorkı y) caddesi, «Kuyucaklı Yusuf» romanı nda, Gorki'nin «Ana» romanı nda, Bakû ş ehrine, «Cumhuriyet» gazetesi, 1799 yı lı, 25 yaş ı, 34 yaş ı nda, 84 yaş ı nda, okumak zamanı, Galata kö prü sü.


4. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kaç yaş ı ndası n? On ü ç yaş ı ndayı m. 2. Ya sen kaç yaş ı ndası n? Ben de on ü ç yaş ı ndayı m. 3. Kaç yaş ı ndası nı z? Doksan sekiz yaş ı ndayı m. 4. Ahbabı nı z kı rk yedi yaş ı nda mı dı r? Hayı r, ahbabı m elli beş yaş ı ndadı r. 5. Annesi ihtiyar mı? Hayı r, ihtiyar değ ildir, kı rk bir yaş ı ndadı r. 6. Babanı z kaç yaş ı ndadı r? Babam altmı ş altı yaş ı ndadı r. 7. Siz de mi altmı ş altı yaş ı ndası nı z? Hayı r, ben otuz beş yaş ı ndayı m. 8. O koylu ellide midir? Hayı r, kı rk ü ç te, 9, Ş u hasta kadı n altmı ş ta var mı yok mu? Tabiî vardı r. 10. Beyefendi, kardeş iniz kaç yaş ı ndadı r? Ben otuz yaş ı ndayı m, o da yirmi sekizde.

5. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

в газете «Ени сабах», тысяча девятьсот девятнадцатый год, в городе Айдын, с проспекта Истикляль, в тысяча девять­сот сорок пятом году, в город Конья, в стенгазете, в романс «Чалы кушу», из школьного здания, домашние хозяйки (жен­щины), из города Орел, на Крымском мосту, на мосту Ата­тюрка, в городской библиотеке, кинотеатр «Россия», в ки­нотеатре Сюмер, тринадцать лет, двадцати лет, тридцати одного года, из романа «Отчий дом».

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­
ложения:

1. Ş u kalem hokkası senin midir? Evet, bu benim kalem hokkaası dı r. 2. Kalem hokkanda ne var? Kalem hokkamda bir ş ey yok. 3. Sabahattin Alinin «Kuyucaklı Yusuf» romanı enteresan mı? Evet, «Kuyucaklı Yusuf» romanı pek gü zeldir. 4. Krasnaya Ploş ç ad meydanı (=Kı zı l meydan) Moskova'nı n neresindedir? Krasnaya Ploş ç ad buraya pek yakı ndı r. 5. Sizde ders kitabı var mı? Evet, bende ders kitabı var. 6. Kardeş inizin el ç antası yok mu? El ç antası yoktur. Kardeş im daha ç ocuktur (kü ç ü ktü r), on iki yaş ı nda bir kı z. 7. Ş imdi iş e gitmek zamanı değ ildir. 8. istiklâ l caddesi Galata kö prü sü ne yakı n mı? Evet, ç ok yakı n. 9. Ş ehir tiyatrosunda mı bulunuyoruz? Hayı r, bir sinemada. 10. «Kimsiniz? » sorusuna yanı t vermiyor.


7. Измените или распространите данные ниже словосочетания так,
чтобы они были эквивалентны помещенным в скобки русским
словосочетаниям:

yazı tahtası (наша классная доска), «Ana» romanı (роман Горь­кого «Мать»), kent tiyatrosu (наш прекрасный городской театр), duvar gazetesi (в вашей стенной газете), kitap mağ azası (из его книжного магазина), mü rekkep hokkası nda (в твоей черниль­нице), elektrik lâ mbamı z (эти электрические лампочки), «Kuyucakh Yusuf» romanı (в романе Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака»), ders kitabı ndan (из твоего учебника; из его учеб­ника), ev kadı nı (наши домашние хозяйки), Ö ğ retmen enstitü sü (в учительский институт), cam fabrikası (на стекольном заводе нашего города), dinlenme evi (в хороший дом отдыха).

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вы в нашем городском театре. 2. Куда мы идем? В киноте­атр «Ударник»? 3. Мне тридцать девять лет. 4. Сколько лет этому солдату? — Этому солдату двадцать один год. 5. Отку­да ты идешь? С Невского проспекта? — Нет, я иду с улицы Ракова. 6. В вашем городе есть рабочие клубы? — Да, в нашем городе есть несколько рабочих клубов. 7. Вам семьдесят два года? —Нет, мне семьдесят один год. 8. Наступает (прихо­дит) время начинать работу. 9. У вас есть сегодняшняя газета «Труд»? — Нет, у меня газеты «Труд» нет. 10. У вас есть стен­газета? — Да, у нас есть газета «Студент». 11. Не все пришли на ваше курсовое собрание. 12. Этот стакан для ручек чей? — Не знаю. 13. Я возвращаюсь с вашего стекольного завода. 14. Где мы? — Мы на площади Таксим. 15. Роман Орхана Кемаля «Отчий дом» очень интересен.






ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(belirtme durumu/yü kleme hali/-i   hali)

Винительный падеж турецкого языка имеет то же ос­новное значение, что и русский винительный падеж: обо­значает прямой объект, т. е. объект на который непосред-


ственно переходит действие, выраженное глаголом. Вини­тельный падеж отвечает на вопросы: kimi? — «кого? »1, neyi? ne? — «что? »2. Турецкий винительный падеж подразделя­ется на винительный оформленный и винительный нео­ формленный падежи.

Винительный оформленный падеж (belirli yü kleme hali) употребляется тогда, когда объект; на который переходит дей­ствие, является определенным, то есть легко отличимым от других объектов, относящихся к тому же роду предметов. Винительный падеж оформляется всегда, когда:

1) прямой объект обозначается: а) именем собственным (ср.
«Позови Ахмеда»): б) именем уникальным, обозначаю­
щим единственный в своем роде предмет, типа «солн­
це», «дневное светило» и т. п.; в) личным или указа­
тельным местоимением («Позови его»), которые по своей
природе указывают на предметы определенные;

2) когда имя, обозначающее прямой объект, имеет опреде­
ление, выраженное указательным местоимением («Дай
мне вон ту книгу»), или заключает в себе один из аф­
фиксов принадлежности («Дай мне твою книгу»);

3) когда определенность объекта действия выявляется:
а) ситуацией («Открой-ка окно») или б) контекстом;

4) когда действие распространяется на объект в полном его
объеме («Я не терплю лентяев»).

Винительный оформленный падеж имеет восемь фоне­тических вариантов: ı, i, u, ü — после согласных: основ3, yı, yi, yu, yü — после гласных основ.

1 Русское «кого» является формой двух падежей: винительного («кого вижу? ») и родительного («кого нет? »).

2 Русское вопросительное местоимение «что» в этой форме может иметь значение двух падежей: винительного («что вижу? ») и именительного («что это? »). Аналогичные значения имеет и турецкое местоимение ne.

3 Эти четыре варианта фонетически совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 3-го лица ед. ч. Так, слово kitabı может означать или «его книга» (именительный падеж) или «книгу» (винительный падеж), ср. kitabı nı «его книгу».


ПРИМЕРЫ: Mehmedi (Mehmet + i) gö rü yor musun?

— Видишь ты Мехмеда? Onu (о + n + u) nereye gö tü rü yorsunuz?

— Куда вы его ведете (везете)? Pencereyi (pencere + yi) mi aç ı yorsun?

- Ты открываешь окно? I Kası mı (kaş ı mayı m) daima buralarda geç iriyoruz.

— Ноябрь (месяц) мы всегда проводим

в этих местах.

Прямое дополнение, отделенное от сказуемого (глагола) другими членами предложения, может быть только трам- матически определенным.

ПРИМЕРЫ: Burada beş kiş i var. —Здесь пять человек. Beş kiş iyi nerede gö rü yorsun?

- Где ты видишь пять человек?

Винительный неоформленный падеж1 (belirsiz yü kleme durumu) используется тогда, когда объект, на который пе­реходит действие, является неопределенным, то есть отно­сится к предметам, неотличимым (с точки зрения гово­рящего или его собеседника) от других предметов того же рода.

Винительный падеж не оформляется, когда прямой объект представляет собою:

а) неопределенный единичный предмет (ср. «Он пишет
какую-то статью»; «Принеси мне какую-нибудь (любую)
книгу»); по-турецки в этих случаях используется нео­
пределенный артикль bir;

б) несколько или много неопределенных предметов, каж­
дый из которых не отличается от других («Я съел не­
сколько яблок»; «Купил двадцать тетрадей»)2;

1 Ввиду «неоформленности» его называют также основным падежом.

23дссь и в ряде других случаев турецкий винительный падеж соответствует русскому родительному (ср. «Не давай ему денег» (род. п. ), «Купил много книг» (род. п. ) и т. п. ).


в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в

полном объеме («Мальчик ест яблоки»).

Винительный неоформленный падеж употребляется во многих устоявшихся оборотах (типа «порождать трудности», «вызывать возмущение», «проводить время», «принимать меры» и т. п. ).

Винительный неоформленный падеж характеризуется от­сутствием аффикса (y)ı, (y)i, (y)u, (y)ü, т. е. нулевой падеж­ной формой.

ПРИМЕРЫ: Burada ne yapı yorsun? — Что ты здесь делаешь? Bir kitap okuyorum. — Читаю (одну) книгу. Orada birkaç kiş i (adam) gö rü yorum.

— Я там вижу несколько человек. Nası l vakit geç iriyorsunuz?

— Как вы проводите время?

Прямое дополнение, не оформленное аффиксом винитель­ного падежа, может иметь перед собой качественное и от­носительное определения (ср. «Вчера я купил ценную буки­нистическую книгу»).

ПРИМЕР: Burada bü yü k bir okul binası yapı yorlar.

- Здесь строят большое школьное здание.

Следует помнить, что употребление нужной формы ви­нительного падежа регламентируется не только перечис­ленными выше основными правилами, но и некоторыми другими моментами (фразовое ударение, употребление сло­ва в прямом или переносном значении, одушевленность или неодушевленность объекта действия и т. п. ), которые уточняются в практической работе над языком.



















УПРАЖНЕНИЯ

9. Объясните употребление данной формы винительного падежа и переведите следующие предложения на русский язык:

l. Bu iş i bugü n bitirmek lâ zı mdı r. 2. Bana mı soru soruyorsunuz? 3. Orada bir ş ey gö rmü yorum. 4. Doğ al, biz


de bunu bilmek İ stiyoruz. 5. Bü tü n gü n burada ne yapı yorsun? Ç ok enteresan bir kitap okuyorum. 6. Sı nav vakitlerini burada mı geç iriyorsunuz? 7. Ryazan kentinde gü zel bir tiyatro binası yapı yorlar. 8. Her gü n mü jimnastik yapı yorsun? 9. Kitabı nı kime veriyorsunuz? 10. Ü nlü adamı dinlemek istemiyorsun demek? 11. 0 kitabı acaba kimse okumuyor mu? 12. Ahmedi mi beni mi soruyorsunuz? 13. «Ü ç kı zkardeş »i mi okuyorsunuz? 14. Neden pencere aç mı yorsunuz? Hava serindir de ondan. 15. Aç pencereyi.

10. Определите нужную грамматическую форму подчеркнутых слов
(прямых дополнении) и переведите на русский язык следующие
предложения:

1. Ben... dinlemiyor musun? 2. Anana bir mektup... yaz. 3. Ş u
gencin gazete... okuyorum. 4. Al malin... (uğ ursuz)! 5. Gece...
ablası nı n dairesinde geç iriyor. 6. Burada ne... yapı ­
yorsunuz? — Kitap... okuyoruz. 7. Ali... de getir buraya. 8. Bu
ayı n iç inde bü tü n sı nav... vermek istiyoruz. 9. Burada iş iniz
ne? —Sı nav... veriyorum. 10. Pencere... aç ma, hava serin.

11. Ben de baş kent... gö rmek istiyorum. 12. Bana da birkaç
yaprak kâ ğ ı t... ve iki defter... ver. 13. Ne gü zel yer; Burada
bü yü k bir istirahat evi... yapmak gerek. 14. Neden «Merhaba»
demiyorsun? Adam... gö rmü yor musun? 15. Orada ne
yapı yor? — Hiç... kapı ... aç ı yor. 16. Bu cetvel... alma, o...
ben almak istiyorum. 17. Sen ş ehrin merkez... de gö r.
18. Lokanta... neden aç mı yorlar?

11. Переведите на турецкий язык следующие предложении:

1. Разве вы этого не знаете? 2. Джемаль, в коридоре какой- то человек спрашивает твоего брата. 3. Я ничего не хочу. 4. А где Рефик? — В читальном заде. 5. Что он там дела­ет? — Читает книгу. 6. Сегодня учащиеся нашей группы сдают экзамены. 7. Где вы покупаете эту бумагу (эти бума- ги)? - - Я покупаю ее в лавке. 8. Я там не вижу своего при- ятеля. 9. Деньги отдай этому человеку. Они у меня в кар- мане. 10. А другую тетрадь кто берет? 11. Отведи Орхана в


читальный зал. 12. Я покупаю сыну маленький портфель, учебник, несколько тетрадей и два карандаша.

ПОСЛЕЛОГ İ LE

(takı / ilgeç )

Послелогами называются служебные слова, напоминаю­щие по своим функциям русские предлоги, но располагаю­щиеся всегда после того слова, к которому относятся. После­логи делятся на три группы: одни требуют постановки пред­шествующего имени в основном (нулевом) падеже, другие -в дательном, третьи —в исходном.

Послелог ile постепенно превращается в аффикс и в связи с этим помимо полной формы (ile) имеет краткую форму, подчиняющуюся закону гармонии гласных: -1а (-1е) [после гласных основ — yla (-yle)]. Послелог ile относится к пер­вой группе послелогов, то есть управляет нулевым падежом имен существительных и родительным падежом личных и указательных местоимений (кроме onlar, bunlar — они), а также вопросительного местоимения kim — кто.

Послелог ile имеет несколько значений:

1. Значение орудия или предмета действия (ne ile?,
neyle? — чем?, при помощи чего? ).

ПРИМЕРЫ: Neyle yazı yorsun? —Чем ты пишешь? Kalemle (kalem ile) yazı yorum.

- Я пишу ручкой. Enstitü ye tramvayla (tramvay i]e) gidiyorum.

В институт я езжу на трамвае.

2. Значение совместности совершения действия
(kiminle? — с кем). В необходимых случаях за послело­
гом ile следуют слова beraber или birlikte — «вместе»
(kiminle birlikte? — вместе с кем? ).

ПРИМЕРЫ: Kiminle konuş uyorsun? — С кем ты разговариваешь? Dostumla konuş uyorum.

— Я разговариваю со своим другом.


Arkadaş ı yla1 birlikte derse ç alı ş ı yor.

— Вместе с товарищем он готовит урок.

3. Соединительное значение. Послелог ile в этом значе-
нии примерно соответствует союзу ve — «и». Выступая

в этом значении, послелог ile присоединяется к основ­ному падежу личных местоимений.

ПРИМЕРЫ: Ben ile sen (benle sen)

— Я да ты; я и ты; я с тобой. Ö ğ retmenlerle ö ğ renciler salondadı rlar.

— Преподаватели и студенты в зале.

4. Ограничительное значение. Послелог ile в данном зна­
чении уточняет данный глагол указанием на объект или
область распространения действия.

ПРИМЕРЫ: Ne ile uğ raş ı yorsun? — Чем ты занимаешься? Dersimle uğ raş ı yorum.

— Занимаюсь (своим) уроком.

Послелог ile может также передавать оттенок обстоя­тельства образа действия (nası l? — как? ).

ПРИМЕРЫ: Acele ile gidiyor.

— Он поспешно (букв. с поспешностью) идет. Sı ra ile okuyorlar. —Они читают по очереди.

Послелог ile чаше всего соответствует русскому твори- тельному падежу, но это соответствие не всегда имеет место.

ПРИМЕРЫ: Sizden memnunum. — Я вами доволен. Metroyla gidiyorum Я еду на метро.
























УПРАЖНЕНИЯ

12. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Kası m ayı nı ailesi ile birlikte buralarda geç iriyor. 2. Bursa kentine (Bursa'ya) arabası yle mi gidiyor? 3. Ö ğ retmenlerle

1 По старым правшам после афф. принадлежности 3-го лица краткая форма имела один вариант: yle.


ö ğ renciler bir numaralı salondadı rlar. 4. Yazı tahtası na kalemle değ il, tabiî tebeş irle yazmak gerek 5. Elmayı bana kendi elinle ver, kı zı m. 6. Bununla neden konuş muyorsun? —Tü rkç e'yi bilmiyor da (ondan). 7. İ ş kolay değ il. Ş u genç le birlikte (beraber) yap. 8. Orası buraya pek uzak. Metro ve otobü sle gitmek gerek, 9. Bunlar, baba ile (babayla) oğ ul, bu iş e birlikte bakı yorlar. 10. Sedirle pencere arası nda bir ş ey mi yok? 11. Bak, herkes kendi sandalyesiyle geliyor. 12. Her gü n biraz sporla uğ raş mak gerek.

13. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом крат­
кой формы и переведите на русский язык следующие предложе­
ния:

1. Kurş un kalemin ile ne yapı yorsun? Ş imdi kurş un kalemim ile bir ş ey yapmı yorum. 2. Kardeş iniz kimin İ le (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kı z ile gidiyor. 3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. 4. Okula troleybü s ile mi geliyorsun? Hayı r, okula otobü s ile ve yaya geliyorum. 5. Baba ile oğ ul bugü n gidiyorlar. 6. Ç ocuk arkadaş ı ile beraber okula gidiyor. 7. Bizim ile (beraber) mi ç alı ş ı yorsunuz? Hayı r, onlar ile ç alı ş ı yorum. 8. Hanı m efendi, ne ile uğ raş ı yorsunuz? Rusç a ile uğ raş ı yorum, grameri pek gü ç tü r, 9. O yaş lı beyi mü zeye ne ile gö tü rü yorlar? Otomobil ile gö tü rü yorlar. 10. Toplantı da herkes sı ra ile konuş uyor.

14. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Этот чиновник ездит туда на троллейбусе? - - Нет, он ездит на метро. 2. Чем пишет эта- девочка? — Конечно, ручкой пишет. 3. Что делают отец и сын? — Они читают газету. 4. Этот молодой человек работает вместе с нами. 5. Когда вы занимаетесь этим делом? 6. Какой-то мальчик идет (сюда) вместе с ними. 7. Разве они нами не доволь­ны? 8. Я еду в город Мерсин вместе с одной госпожой. 9. С какой госпожой? — С соседкой по дому. 10. С кем они разговаривают? С тем штатским господином? 11. Он едет на автобусе вместе со студентами нашего факультета.


12. Иногда мы возвращаемся из городского театра домой пешком, но сегодня мы едем на такси.





СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ

(karş ı laş tı rma   dereceleri)

В турецком языке три степени сравнения, которые пере­даются посредством особых синтаксических конструкций: степень неравенства (или сравнительная), превосходная степень и степень равенства (которая будет рассмотрена отдельно).

СТЕПЕНЬ НЕРАВЕНСТВА (ü stü nlü k — eksiklik derecesi)

Степень неравенства передается косвенным дополнени­ем в исходном падеже. Именному сказуемому (в глаголь­ном предложении — обстоятельству) могут предшествовать слова daha — «еще», ç ok daha — «гораздо». Меньшая сте­пень качества выражается словами az — «мало; менее», daha az — «еще менее» (в сочетании с исходным падежом косвенного дополнения). ПРИМЕРЫ: Bu ç ocuk oğ lunuzdan ç alı ş kandı r.

Этот ребенок старательнее вашего сына (... daha ç alı ş kandı r — еще старательнее,... ç ok daha ç., kat kat daha ç. —гораздо старательнее,... (daha) az ç. — (еще) менее старателен, чем... ) Sen ondan kü ç ü k değ ilsin. —Ты не младше его. О sizden iyi okuyor (okumuyor).

- Он учится (не) лучше вас.

В тех случаях, когда косвенное дополнение в предложе­нии отсутствует (но подразумевается), постановка слова daha перед прилагательным или наречием является обяза­ тельной. ПРИМЕРЫ; Bu ç ocuk daha ç alı ş kandı r.

- Этот ребенок старательнее.


Bu ç ocuk daha az ç alı ş kandı r.

— Этот ребенок менее старателен. Bu ç ocuk daha az ç alı ş kan değ ildir.

-... не менее старателен. O daha iyi okuyor(okumuyor).

- Он учится (не) лучше.

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en ü stü nlü k derecesi)

Превосходная степень передается словом en — «самый», предшествующим качественному прилагательному или на­речию.

ПРИМЕРЫ: Bu ç ocuk en ç alı ş kandı r.

- Этот ребенок самый старательный. Oğ lunuz en ç alı ş kan ç ocuklardan biridir.

- Ваш сын — один из самых старательных

детей. Arkadaş ı m en iyi okuyor.

— Мой товарищ учится лучше всех1.

Когда превосходство распространяется лишь на извест­ный круг предметов или лиц («самый... из», «самый... сре­ди»), используется конструкция притяжательного изафета (причем в данном случае наряду с родительным падежом может быть употреблен и исходный) или послелог-имя arası nda — «среди», которому обычно предшествует имя в нулевом (а не родительном) падеже.

ПРИМЕР: Ç ocukları n (ç ocuklardan) en ç alı ş kanı budur.

- Самый старательный из ребят — этот. (или: Ç ocuklar arası nda en ç alı ş kan (ç ocuk) budur.

- Среди ребят самый старательный (ребенок) — этот. )

1 Эта мысль по-турецки может быть передана и посредством «конструкции неравенства»: Arkadaş ı m herkesten iyi okuyor.


УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­
ложения:

1. Kardeş i senden bü yü k mü? 2. Bu kitap o kitaptan enteresan değ ildir. 3. O cetvel daha kı sadı r. 4. İ stanbul İ zmir den ç ok daha bü yü ktü r. 5. Selim arkadaş ı ndan ç ok ç alı ş tı. 6. Recep arkadaş ları arası nda en gö rgü lü. 7. Rus dili Tü rkç e'den daha gü ç tü r. 8. Semyonov grupumuzun en anı k (İ stidatlı ) ö ğ rencisidir. 9. Bu iş daha az gü ç değ ildir. 10. Ş ehrinizin en gü zel caddesi bu mudur? — Evet, caddelerin en gü zeli budur. 11. Bu ü ç talebeden en disiplinlisi sizin Ö mer(dir) 12. İ stanbul Tü rkiye kentlerinin en bü yü ğ ü dü r. 13. Kardeş im sizden ü ç yaş kü ç ü ktü r. 14. Benden kaç yaş bü yü ksü nü z? Beş yaş bü yü ğ ü m. 15. Kitapları n en kalı nı nı bana ver 16. Ahbabı ndan daha tembel mi? — Evet, ondan az tembel değ ildir. 17. Sizden az ç alı ş mı yoruz. 18. Ş u cetvel biraz eğ ridir. Bu ç ok daha doğ ru.

16. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Эскишехир меньше Анкары. 2. Я младше нашего заве­дующего на десять лет. 3. Разве его мать не старше этой женщины? 4. Разве эта линейка менее длинна? 5. Это — самая красивая улица нашего города. 6. Нихат— самый дисциплинированный молодой человек среди наших сту­дентов. 7. Мой сын на год младше твоей дочери. 8. Се­годня он пришел на завод раньше меня. 9. Он самый луч­ший из студентов. 10. — Эта комната больше? — Больше. И. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. 12. Вы младше меня на два года, а я втрое старше этого молодого человека.




СЛОВАРЬ


1. spor — спорт;

s. yapmak — заниматься спор­том


 

2. otomobil(oto) — автомобиль

3. fabrika — фабрика, завод

4. vermek— (от)давать


ders v. — давать уроки, учить

5. sı nav(imtihan) — зкзамен;

s. vermek — сдавать экзамен

6. ay — месяц; луна

7. kası m (son teş rin) — ноябрь

8. yı l (sene) — год

9. yaş — возраст, год(а)

10. sormak —спрашивать (с дат. — у кого, с исх. — с кого, с вин. — о ком, о чем, кого) 11. soru(sual) — вопрос;

s. sormak (с дат. ) задать вопрос

12. meydan — площадь

13. roman — роман

14. tiyatro — театр

15. yanı t (cevap/bı /) — ответ;

у. vermek (с дат. ) ответить

16. elektrik — электричество

17. sokak (небольшая) улица; пере-

улок; ara s. — переулок

18. kulü p(bü ) — клуб

19. gö rmek — (у)видеть

20. gö tü rmek — (у)нести, (у)вести,

(у)везти

21. getirmek — (при)нести, (при)

вести, привезти, привести

22. aç mak — открывать

23. geç irmek — провести; переве-

сти, перевезти vakit g. — проводить время

24. bitirmek — закончить

25. bilmek — знать; уметь

26. dinlemek — слушать

27. demek — 1) сказать, говорить;

2) (с дат. ) называть; 3) зна­чит (вводное слово) ne d.? — что (это) значит?

28.     jimnastik — гимнастика

29.     almak ( вин. и исх. где? )

брать, получать, покупать

30. mektup(bu) (betik) — письмо


31.     gece — ночь, (поздний) вечер
bu gece — сегодня вечером,

ночью

geceleri — по ночам, вечерам iyi g. ler! — доброй ночи!

32.     yer — 1) место 2) земля, Зем-

ля

y. yü zü nde, ü stü nde -— на Земле iş yeri — предприятие

33. uğ raş mak —заниматься (ч ем-л);

возиться (с чем-л)

34. katedral — храм, собор

35. otobü s — автобус

36. troleybü s —троллейбус

37. metro — метро(политен)

38. acele -- поспешность, сроч-

ный

aceleyle — поспешно a. etmek —торопиться

39. mü ze — музей

40. birlik — союз, единство
b. te — вместе

41. taksi — такси

42. kı zı l — красный (чаще перен. )
K. meydan — Красная площадь

43. anı t (abide) — памятник

a. kabir (mozole) — мавзолей

44. tarih — 1) история; 2) дата
... tarihli — за... число

45. gene (yine) — 1) снова, опять

(-таки); 2) все-таки

46. yü kselmek — возвышаться

47. ö te — та (дальняя) сторона,

дальний,

ö tede — поодаль ö teki — тот, другой

48. hü kü met —правительство, влас-

ти

49.     konak — большой дом, особ-

няк

hü kü met k. -ı -- резиденция властей


50.     iş lemek — работать, функци-

онировать

51. iş lek — оживленный

52. koş mak — бежать, мчаться

53. durmadan — безостановочно

54. hep — всё (время), все
hepimiz — все мы

55. semt — район (городской)

56. kü ltü r — культура

57. park — парк

kü ltü r park(ı ) — парк культу­ры

58.     ü nlü (meş hur) — знаменитый,

прославленный

59. saray — дворец

60. parti — партия (в разн знач )

61. ü lke— страна
Asya — Afrika ü lkeleri — страны

Азии и Африки

62. ü niversite — университет

63. dü nya — мир, Земля


 

64. otel — отель, гостиница

65. bilim ( ilim) — наука

dilbilim — лингвистика, языкоз­нание

66. akademi — академия,
Bilimler A. si — Академия

Наук

67. nehir(hri) — река

68. galiba — вероятно, наверное

69. maç — матч

70. ö yle, bö yle — такой, так, таким

образом

ö yleyse — если так bundan bö yle — впредь

71. ş ö yle — вот так

72. gü ndü z(ü n), g. leri — днем

73. geç — поздний, поздно
g. kalmak — опоздать

74. uğ ramak — заходить, заглянуть

75. konser — концерт

76. bulvar — бульвар


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 338; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.135 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь