Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава 16. ГОСПОДИН ДЕ КРОН
Де Крон, человек весьма дипломатичный, находился в крайнем затруднении после объяснения короля и королевы. Он вошел со смиренной улыбкой на губах. Но королева не улыбалась. — Вот что, господин де Крон, — заговорила она, — теперь настала наша с вами очередь объясниться. Де Крон огляделся с несколько растерянным видом. — Не беспокойтесь, — продолжала королева, — вы прекрасно знаете этих двух дам, вы знаете всех на свете. — Почти что так, — подтвердил представитель власти, — я знаю людей, я знаю об их впечатлениях, но я не знаю причину того, о чем вы говорите, ваше величество. — Так вот, я приписываю эти «впечатления», как вы это называете, — впечатления, на которые я сетую, — дурному поведению особы, которая похожа на меня и которая выставляет себя напоказ всюду, где предполагают увидеть меня, — вы или ваши агенты. — Сходство! — воскликнул де Крон, слишком озабоченный нападением королевы, чтобы заметить мимолетное волнение Жанны и восклицание Андре. — Считаете ли вы, что это предположение невероятно, господин лейтенант полиции? Предпочитаете ли вы думать, что я обманываюсь или же что я обманываю вас? — Этого я не говорю, но каково бы ни было сходство между вашим величеством и любой другой женщиной, между вами существует такая разница, что опытный взгляд не сможет ошибиться. — Он может ошибиться, потому что убежден, что не ошибается. — Я приведу вашему величеству пример, — вмешалась Андре. — Ах!.. — Когда мы жили в Таверне-Мезон-Руж, у нас была служанка, которая, по странной прихоти судьбы… — Была похожа на меня! — О, ваше величество, это было поразительное сходство. — А что сталось с этой девушкой? — В ту пору мы еще не знали, какая благородная, возвышенная, великая душа у вашего величества. Мой отец испугался, что это сходство не понравится королеве, и, когда мы были в Трианоне, мы прятали эту девушку от взглядов двора. — Вот видите, господин де Крон! Ага! Вас вто интересует!.. Продолжайте, дорогая Андре. — Так вот, ваше величество, девушка, у которой был беспокойный и честолюбивый характер, соскучилась, будучи незаконно лишена свободы. Вне всякого сомнения, она завязала какое-то дурное знакомство, и однажды вечером, ложась спать, я удивилась, что она отсутствует. Ее искали. Никаких следов. Она исчезла. Жанна выслушала этот разговор с вниманием, которое нетрудно понять. — Так вы всего этого не знали, господин де Крон? — спросила королева. — Нет, ваше величество. — Что ж, приходится признаться, что полиция весьма неискусна? — Позвольте мне сказать, ваше величество. Если деверь принимает другую женщину за свою невестку, тем более может допустить такую ошибку полицейский агент, который получает жалкий экю в день. Агент полагал, что видел вас, — так он и сказал. В тот день моя полиция была еще весьма искусна. Быть может, вы скажете также, что мои агенты плохо проследили за делом газетчика Рето, которого столь славно отколотил господин Де Шарни? — Господин де Шарни? — разом вскричали Андре и королева. — Я узнал это только от моей, столь сильно оклеветанной, полиции; признайтесь, что этой полиции необходим кое-какой умишко, чтобы раскрыть дуэль, последовавшую за этим делом. — С кем и из-за чего дрался господин де Шарни? — С одним дворянином, который… Но, Боже мой! Сейчас это совершенно бесполезно… Оба противника в настоящее время находятся в добром согласии, коль скоро они только что разговаривали друг с другом в присутствии вашего величества. — Это господин де Таверне! — воскликнула королева с молнией ярости в глазах. — Это мой брат! — прошептала Андре, упрекнувшая себя в том, что она была столь эгоистична, что ничего не поняла. Мария-Антуанетта всплеснула руками, что было у нее признаком самого пылкого гнева. — Спасибо, господин де Крон, — , — обратилась она к представителю власти, — вы меня убедили. В голове у меня немного помутилось от всех этих сообщений и предположений. Да, полиция весьма искусна, но я прошу вас подумать об этом сходстве, о котором я вам говорила. Хорошо, сударь? Итак, прощайте? Вошла г-жа де Мизери. — Ваше величество назначили это время господам Бемеру и Босанжу? — обратилась она к королеве. — Ах, верно, верно, милая Мизери! Пусть они войдут, А вы пока останьтесь, госпожа де ла Мотт, я хочу, чтобы король заключил с вами полный мир. Глава 17. ИСКУСИТЕЛЬНИЦА Бемер и Босанж в парадных костюмах явились на аудиенцию к государыне. Кланялись они до тех пор, пока не подошли к креслу Марии-Антуанетты. — Ювелиры приходят сюда только затем, чтобы поговорить о драгоценностях, — неожиданно заговорила она. — Вы пришли не вовремя, господа. Слово взял Бемер: оратором компании был он. — Вы совершенно правы, ваше величество, но мы пришли сюда, чтобы исполнить свой долг, и это придало нам смелости. Речь снова пойдет о великолепном брильянтовом ожерелье, которое вы, ваше величество, не соблаговолили принять. — Ах да, верно! — со смехом воскликнула королева. — Вот какого рода долг, который мы пришли выполнить: ожерелье продано. — Кому же? — спросила королева. — Португальскому послу, — произнес Бемер, понижая голос словно для того, чтобы уберечь, по крайней мере, этот секрет от слуха графини де ла Мотт. — Португальскому послу? — переспросила королева. — Но его здесь нет, Бемер! — Посланник прибыл, сударыня. — Кто же это? — Господин де Соуза. Королева помолчала. Она покачала головой, потом произнесла как женщина, покорившаяся своей участи: — Что ж, тем лучше для ее величества королевы Португальской: брильянты великолепны! Не будем больше говорить об этом. Вы видели эти брильянты, графиня? — спросила королева, бросив взгляд в сторону Жанны. — Нет, ваше величество. — Чудесные брильянты!.. Досадно, что эти господа не принесли их с собой — Вот они, — поспешно проговорил Босанж и достал со дна своей шляпы, которую держал под мышкой, маленькую плоскую коробочку, заключавшую в себе украшение. — Смотрите, смотрите, графиня: ведь вы женщина, и это вас развлечет, — сказала королева. Жанна вскрикнула от восхищения. — Миллион шестьсот тысяч ливров, который уместился бы в ладони, — заметила королева. Но в этом пренебрежении Жанна углядела нечто другое, нежели пренебрежение, ибо она не теряла надежды переубедить королеву. — Господин ювелир был прав, — после длительного осмотра произнесла она. — На свете есть только одна королева, достойная носить это ожерелье; это вы, ваше величество. — Не будем больше говорить об этом, — сказала Мария-Антуанетта, бросая последний взгляд на футляр. Жанна вздохнула, чтобы помочь вздохнуть королеве. — А-а, вы вздыхаете, графиня? Но если бы вы были на моем месте, вы поступили бы так же, как я. — Не знаю, — пробормотала Жанна и, выхватив из футляра королевское ожерелье, так искусно, так ловко застегнула его на атласной шее Марии-Антуанетты, что в мгновение ока она была залита сверкающим блеском алмазов. — Ваше величество, вы божественны в этом ожерелье! — воскликнула Жанна. Мария-Антуанетта быстро подошла к зеркалу; она была ослеплена. Королева забылась до такой степени, что залюбовалась собой. Потом ее охватил испуг, и она хотела сорвать ожерелье со своей шеи. — Возьмите! Возьмите его! — крикнула королева. — В футляр брильянты! Скорей, скорей! Бемер и Босанж потратили добрых четверть часа, убирая и запирая ожерелье; королева больше не шевельнулась. Они удалились. Жанна видела, что нога Марии-Антуанетты постукивала по бархатной подушке. «Она страдает», — подумала графиня. Королева неожиданно встала, прошлась по комнате и остановилась перед Жанной, взгляд которой ее завораживал. — Графиня! — отрывисто произнесла она. — Король, как видно, не придет. Наша маленькая просьба откладывается до ближайшей аудиенции. Графиня исчезла. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы