Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


NOTAS DE NAPOLEУN AL LIBRO II



1. Cйsar, en esta campaсa, contaba con ocho legiones, y ademбs de las tropas auxiliares agregadas a cada legiуn, contaba con un gran nъmero de galos a pie y a caballo y de tropas ligeras, de las Islas Baleares, de Creta y de Бfrica, que constituнan un ejйrcito muy nutrido. Los 300.000 hombres que los belgas le opusieron estaban compuestos por soldados de diversos pueblos, sin disciplina y sin consistencia. Cap. IV.

2. Han supuesto los comentadores que la ciudad de Fismes o de Laon era la que los belgas hablan tratado de atacar por sorpresa antes de dirigirse contra el campamento de Cйsar; es un error: se trataba de la ciudad de Bievre y el campamento de Cйsar estaba aguas abajo de Pont-a-Vaire. Por su derecha se apoyaba en el recodo del Aisne, entre Pontr-a-Vaire y el pueblecito de Chandarde; por su izquierda en el arroyo de la Mielle, y frente a йl se extendнan las marismas. El campamento de Cйsar en Pont-a-Vaire estaba a una distancia de 8.000 toesas de Bievre, a 14.000 de Reims, a 22.000 de Soisуns, a 16.000 de Laon, lo que concuerda con todas las indicaciones del texto de los Comentarios. Los combates junto al Aisne se desarrollaron a principios de julio. Cap. VI.

3. La batalla del Sambre se dio a fin de julio en los alrededores de Maubeuge. Cap. XXVIII.

4. La posiciуn de Calais estб de acuerdo con las indicaciones de los Comentarios. Cйsar dice que la contravalaciуn que hizo levantar alrededor de la ciudad era de doce pies de altura, con un foso de dieciocho pies de profundidad; debe de tratarse de un error; hay que leer dieciocho pies de anchura pues dieciocho pies de profundidad supondrнan una anchura de seis toesas; el foso estaba construido en forma de palomilla, por lo cual la excavaciуn serнa de nueve toesas cъbicas. Es probable que este atrincheramiento tuviese un foso de diecisйis pies de anchura por nueve de profundidad, cubicando 486 pies por toesa corriente; con la tierra extraнda habнa levantado un muro y un parapeto cuyo nivel se elevaba a dieciocho pies sobre el fondo del foso. Cap. XXX.

6. No es tarea fбcil hacer observaciones de orden estrictamente militar sobre un texto tan conciso y sobre ejйrcitos de naturaleza tan distinta. їCуmo comparar, en efecto, un ejйrcito de lнnea romano, reclutado y escogido en toda Italia y en las provincias romanas, con ejйrcitos bбrbaros compuestos de reclutamientos en masa, valientes, feroces, pero que poseнan escasнsimas nociones de la guerra, que ignoraban el arte de tender un puente, de levantar rбpidamente un atrincheramiento, de construir una torre, y que se aterraban en cuanto veнan acercarse los arietes a sus murallas? Cap. XXXI.

6 No sin razуn se ha reprochado a Cйsar, a pesar de todo, el que se dejara sorprender en la batalla del Sambre contando con tanta caballerнa y tropas ligeras. Es verdad que su caballerнa y sus tropas ligeras habнan pasado el Sambre, pero desde el lugar donde encontraba advertнa que йstos se habнan detenido a 150 toesas de йl en el linde del bosque; debнa, pues, o tener una parte de sus tropas en alerta, o esperar a que sus exploradores hubiesen atravesado el bosque y explorado el terreno. Cйsar se justifica con decir que las orillas del Sambre eran tan escarpadas que parecнan ponerle al abrigo de sorpresas en el lugar donde querнa acampar. Cap. XXXIII.


LIBRO TERCERO LIBER TERTIVS
I. Estando Cйsar de partida para Italia, enviу a Servio Galba con la duodйcima legiуn y parte de la caballerнa a los nantuates, venagros y sioneses,[57] que desde los confines de los olуbroges, lago Lemбn y rнo Rуdano se extienden hasta lo mбs encumbrado de los Alpes. Su mira en eso era franquear aquel camino, cuyo pasaje solнa ser de mucho riesgo y de gran dispendio para los mercaderes por los portazgos. Diole permiso para invernar allн con la legiуn, si fuese menester. Galba, despuйs que hubo ganado algunas batallas, conquistado varios castillos de estas gentes, y recibido embajadores de aquellos contornos y rehenes en prendas de la paz concluida, acordу alojar a dos cohortes en los nantuates, y йl con las demбs irse a pasar el invierno en cierta aldea de los venagros, llamada Octoduro,[58] sita en una hondonada, a que seguнa una llanura de corta extensiуn entre altнsimas montaсas. Como el lugar estuviese dividido por un rнo en dos partes, la una dejу a los vencidos; la otra desocupada por йstos destinу para cuartel de las cohortes, guarneciйndola con estacada y foso. [1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit.
II. Pasada ya buena parte del invierno, y habiendo dado sus уrdenes para el acarreo de las provisiones, repentinamente le avisaron los espнas cуmo los galos, de noche, habнan todos abandonado el arrabal que les concediу para su morada, y que las alturas de las montaсas estaban ocupadas de grandнsimo gentнo de sioneses y veragros. Los motivos que tuvieron los galos para esta arrebatada resoluciуn de renovar la guerra con la sorpresa de la legiуn, fueron йstos: primero, porque les parecнa despreciable por su corto nъmero una legiуn, y йsta no completa, por haberse destacado de ella dos cohortes y estar ausentes varios piquetes de soldados enviados a buscar vнveres por varias partes. Segundo, porque considerada la desigualdad del sitio, bajando ellos de corrida desde los montes al valle, disparando continuamente, se les figuraba que los nuestros no podrнan aguantar ni aun la primera descarga. Por otra parte, sentнan en el alma se les hubiesen quitado sus hijos a tнtulos de rehenes, y daban por cierto que los romanos pretendнan apoderarse de los puertos de los Alpes, no sуlo para segundad de los caminos, sino tambiйn para seсorearse de aquellos lugares y unirlos a su provincia confinante. [2] Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant.
III. Luego que recibiу Galba este aviso (no estando todavнa bien atrincherado ni proveнdo de vнveres, por padecerle que supuesta la entrega y las prendas que tenнa, no era de temer ninguna sorpresa), convocando de pronto consejo de guerra, puso el caso en consulta. Entre los vocales, a vista de peligro tan grande, impensado y urgente, y de las alturas casi todas cubiertas de gente armada, sin poder ser socorridos con tropas ni vнveres, cerrados los pasos, dбndose casi por perdidos, eran algunos de dictamen que, abandonado el bagaje, rompiendo por medio de los enemigos, por los caminos que habнan traнdo, se esforzasen a ponerse a salvo. Pero la mayor parte fue de sentir que, reservado este partido para el ъltimo trance, por ahora se probase fortuna, haciйndose fuertes en los reales. [3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere.
IV. A poco rato, cuanto apenas bastу para disponer y ejecutar lo acordado, los enemigos, dada la seсal, hйtelos que bajan corriendo a bandadas, arrojando piedras y dardos a las trincheras. Al principio los nuestros, estando con las fuerzas enteras, se defendнan vigorosamente sin perder tiro desde las barreras, y en viendo peligrar alguna parte de los reales por falta de defensores, corrнan allб luego a cubrirla. Mas los enemigos tenнan esta ventaja: que cansados unos del choque continuado, los reemplazaban otros de refresco, lo que no era posible por su corto nъmero a los nuestros; pues no sуlo el cansado no podнa retirarse de la batalla, mas ni aun el herido desamparar su puesto. [4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur.
V. Continuado el combate por mбs de seis horas, y faltando no sуlo las fuerzas, sino tambiйn las armas a los nuestros, cargando cada vez con mбs furia los enemigos; como por la suma flaqueza de los nuestros comenzasen a llenar el foso y a querer forzar las trincheras, reducidas ya las cosas al extremo, el primer centuriуn Publio Sestio Bбculo, que, como queda dicho, recibiу tantas heridas en la jornada de los nervios, vase corriendo a Galba y tras йl Cayo Voluseno, tribuno, persona de gran talento y valor, y le representan que no resta esperanza de salvarse si no se aventuran a salir rompiendo por el campo enemigo. Galba, con esto, convocando a los centuriones, advierte por su medio a los soldados que suspendan por un poco el combate, y que no haciendo mбs que recoger las armas que les tiren, tomen aliento; que despuйs, al dar la seсal, saliesen de rebato, librando en su esfuerzo toda la esperanza de la vida. [5] Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent.
VI. Como se lo mandaron, asн lo hicieron: rompen de golpe por todas las puertas,[59] sin dar lugar al enemigo ni para reconocer quй cosa fuese, ni menos para unirse. Con eso, trocaba la suerte, cogiendo en medio a los que se imaginaban ya dueсos de los reales, los van matando a diestro y siniestro; y muerta mбs de la tercera parte de mбs de treinta mil bбrbaros (que tantos fueron, segъn consta, los que asaltaron los reales), los restantes, atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarlos hacer alto ni aun en las cumbres de los montes. Batidas asн y desarmadas las tropas enemigas, se recogieron los nuestros a sus cuarteles y trincheras. Pasada esta refriega, no queriendo Galba tentar otra vez fortuna, atento que el suceso de su jornada fue muy diverso del fin que tuvo en venir a inventar en estos lugares; sobre todo, movido de la escasez de bastimentos, al dнa siguiente, pegando fuego a todos los edificios del burgo, dio la vuelta hacia la provincia, y sin oposiciуn ni embarazo de ningъn enemigo condujo sana y salva la legiуn, primero a los nantuates, y de allн a los alуbroges, donde pasу el resto del invierno. [6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. Quo proelio facto, quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti [commeatusque] inopia permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit, ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.
VII Despuйs de estos sucesos, cuando todo le persuadнa a Cйsar que la Galia quedaba enteramente apaciguada, por haber sido sojuzgados los belgas, ahuyentados los germanos, vencidos en los Alpes los sioneses; y como en esa confianza entrado el invierno se partiese para el Ilнrico con deseo de visitar tambiйn estas naciones y enterarse de aquellos paнses, se suscitу de repente una guerra imprevista en la Galia, con esta ocasiуn: Publio Craso el mozo, con la legiуn sйptima, tenнa sus cuarteles de invierno en Anjou, no lejos del Ocйano. Por carecer de granos aquel territorio, despachу a las ciudades comarcanas algunos prefectos y tribunos militares en busca de provisiones. De йstos era Tito Terrasidio enviado a los ъnelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas, Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es. [7] His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoseere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum legione VII. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. Is, quod in his locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa dimisit; quo in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velanius eum T. Silio in Venetos.
VIII. La repъblica de estos ъltimos es la mбs poderosa entre todas las de la costa, por cuanto tienen gran copia de navнos con que suelen ir a comerciar en Bretaсa. En la destreza y uso de la nбutica se aventajaban йstos a los demбs, y como son dueсos de los pocos puertos que se encuentran en aquel golfo borrascoso y abierto, tienen puestos en contribuciуn a cuantos por йl navegan. Los vaneses, pues, dieron principio a las hostilidades, arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza de recobrar, en cambio, de Craso sus rehenes. Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan prontas y arrebatadas son las resoluciones de los galos) arrestan por el mismo fin a Trebio y Terrasidio, y al punto con recнprocas embajadas conspiran entre sн por medio de sus cabezas, juramentбndose de no hacer cosa sino de comъn acuerdo, y de correr una misma suerte en todo acontecimiento. Inducen igualmente a las demбs comunidades a querer antes conservar la libertad heredada que no sufrir la esclavitud de los romanos. Atraнdos en breve todos los de la costa a su partido, despachan de mancomъn a Publio Craso una embajada, diciendo: «que si quiere rescatar los suyos, les restituya los rehenes». [8] Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. Omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat.
IX. Enterado Cйsar de estas novedades por Craso, como estaba tan distante, da orden de construir en tanto galeras en el rнo Loire, que desagua en el Ocйano, de traer remeros de la provincia, y juntar marineros y pilotos. Ejecutadas estas уrdenes con gran diligencia, йl, luego que se lo permitiу la estaciуn, vino derecho al ejйrcito. Los vaneses y demбs aliados, sabida su llegada y reconociendo juntamente la enormidad del delito que cometieron en haber arrestado y puesto en prisiones a los embajadores (cuyo carбcter fue siempre inviolable y respetado de todas las naciones), conforme a la grandeza del peligro que les amenazaba, tratan de hacer los preparativos para la guerra, mayormente todo lo necesario para el armamento de los navнos, muy esperanzados del buen suceso por la ventaja del sitio. Sabнan que los caminos por tierra estaban a cada paso cortados por los pantanos; la navegaciуn, embarazosa por la ninguna prбctica de aquellos parajes y ser muy contados los puertos. Presumнan ademбs que nuestras tropas no podrнan subsistir mucho tiempo en su paнs por falta de vнveres, y pensaban que aun cuando todo les saliese al revйs, todavнa por mar serнan superiores sus fuerzas; pues los romanos ni tenнan navнos ni conocimiento de los bajнos, islas y puertos de los lugares en que habнan de hacer la guerra; ademбs, que no es lo mismo navegar por el Mediterrбneo entre costas,[60] como por el Ocйano, mar tan dilatado y abierto. Con estos pensamientos fortifican sus ciudades, transportan a ellas el trigo de los cortijos, juntan cuantas naves pueden en el puerto de Vanes, no dudando que Cйsar abrirнa por aquн la campaсa. Se confederan con los osismios, lisienses, nanteses, ambialites, merinos, dublintes, menapios, y piden socorro a la Bretaсa, isla situada enfrente de estas regiones. [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti], simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant. Pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant, neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud se morari posse confidebant; ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, [quam] Romanos neque ullam facultatem habere navium, neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, portus, insulas novisse; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id bellum Osismos, Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt.
X. Tantas como hemos dicho eran las dificultades de hacer la guerra, pero no eran menos los incentivos que tenнa Cйsar para emprender йsta: el atentado de prender a los caballeros romanos; la rebeliуn despuйs de ya rendidos; las deslealtad contra la seguridad dada con rehenes; la conjura de tantos pueblos, y sobre todo el recelo de que si no hacнa caso de esto, no siguiesen su ejemplo otras naciones. Por tanto, considerando que casi todos los galos son amibos de novedades, fбciles y ligeros en suscitar guerras y que todos los hombres naturalmente son celosos de su libertad y enemigos de la servidumbre, antes que otras naciones se ligasen con los rebeldes, acordу dividir en varios trozos su ejйrcito distribuyйndolos despuйs por las provincias. [10] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit.
XI. Con este fin enviу a los trevirenses, que lindan con el Rin, al legado Tito Labieno con la caballerнa, encargбndole visitase de pasada a los remenses y demбs belgas, y los tuviese a raya; que si los germanos, llamados, a lo que se decнa, por los belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas el rнo, se lo estorbase. A Publio Craso, con doce cohortes de las legiones y buen nъmero de caballos, manda ir a Aquitania para impedir que de allб suministren socorros a la Galia, y se coliguen naciones tan poderosas. Al legado Quinto Triturio Sabino, con tres legiones, envнa contra los ъnelos, curiosolitas y lisienses[61] para contenerlos dentro de sus lнmites. Da el mando de la escuadra y de las naves que hizo aprestar del Poitu, del Santonge y de otros paнses fieles, al joven Dйcimo Bruto, con orden de hacerse cuanto antes a la vela para Vannes, adonde marchу йl mismo por tierra con la infanterнa. [11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P. Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui eam manum distinendam curet. D. Brutum adulescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit.
XII. Estando, como estбn, aquellas poblaciones fundadas sobre cabos y promontorios, ni por tierra eran accesibles en la alta marea que allн se experimenta cada doce horas ni tampoco, por la mar en la baja, quedando entonces las naves encalladas en la arena. Con que asн por el flujo, como por el reflujo, era dificultoso combatirlas; que si tal vez a fuerza de obras, atajado el mar con diques y muelles terraplenados hasta casi emparejar con las murallas, desconfiaban los sitiados de poder defenderse, a la hora teniendo a mano gran nъmero de bajeles, embarcбbanse con todas sus cosas y se acogнan a los lugares vecinos, donde se hacнan fuertes de nuevo, logrando las mismas ventajas en la situaciуn. Esto gran parte del estнo lo podнan hacer mбs a su salvo, porque nuestra escuadra estaba detenida por los vientos contrarios, y era sumamente peligroso el navegar por mar tan vasto y abierto, siendo tan grandes las mareas y casi ningunos los puertos. [12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. Ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, omnia sua deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant. Haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris ac prope nullis portibus difficultas navigandi.
XIII. La construcciуn y armadura de las naves enemigas se hacнa por esto en la forma siguiente: las quillas algo mбs planas que las nuestras, a fin de manejarse mбs fбcilmente en la baja marea; la proa y popa muy erguidas contra las mayores olas y borrascas; maderamen todo йl de roble capaz de resistir a cualquier golpe de viento; los bancos de vigas tirante de un pie[62] de tabla, y otro de canto, clavadas con clavos de hierro gruesos como el dedo pulgar. Tenнan las бncoras, en vez de cables, amarradas con cadenas de hierro, y en lugar de velas llevaban pieles y badanas delgadas, o por falta de lino, o por ignorar su uso, o lo que parece mбs cierto, por juzgar que las velas no tendrнan aguante contra las tempestades deshechas del Ocйano y la furia de los vientos en vasos de tanta carga. Nuestra escuadra viniйndose a encontrar con semejantes naves, sуlo les hacнa ventaja en la ligereza y manejo de los remos. En todo lo demбs, segъn la naturaleza del golfo y agitaciуn de sus olas, nos hacнan notables ventajas; pues ni los espolones de nuestras proas podнan hacerles daсo (tanta era su solidez), ni era fбcil alcanzasen a su borde los tiros por ser tan altas, y por la misma razуn estaban menos expuestas a varar. Demбs de eso, en arreciбndose el viento, entregadas a йl, aguantaban mбs fбcilmente la borrasca, y con mayor seguridad daban fondo en poca agua; y aun quedando en seco, ningъn riesgo temнan de las peсas y arrecifes, siendo asн que nuestras naves estaban expuestas a todos estos peligros. [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur. Accedebat ut, cum [saevire ventus coepisset et] se vento dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum omnium nostris navibus casus erat extimescendus.
XIV. Cйsar, viendo que si bien lograba apoderarse de los lugares, nada adelantaba, pues ni incomodar podнa a los enemigos ni estorbarles la retirada, se resolviу a aguardar a la escuadra. Luego que arribу йsta y fue avistada de los enemigos, salieron contra ella del puerto casi doscientas veinte naves, bien tripuladas y provistas de toda suerte de municiones. Pero ni Bruto, director de la escuadra, ni los comandantes y capitanes de los navнos sabнan quй hacerse, o cуmo entrar en batalla, porque visto estaba que con los espolones no podнan hacerles mella; y aun erigidas torres encima, las sobrepujaba tanto la popa de los bajeles bбrbaros, que sobre rнo ser posible disparar bien desde abajo contra ellos, los tiros de los enemigos, por la razуn contraria, nos habнan de causar mayor daсo. Una sola cosa prevenida de antemano nos hizo muy al caso, y fueron ciertas hoces bien afiladas, caladas en varapalos a manera de guadaсas murales. Enganchadas йstas una vez en las cuerdas con que ataban las entenas a los mбstiles, remando de boga, hacнan pedazos el cordaje; con ello caнan de su peso las vergas, por manera que consistiendo toda la ventaja de la marina galicana en velas y jarcias, perdidas йstas, por lo mismo quedaban inservibles las naves. Entonces lo restante del combate dependнa del valor, en que sin disputa se aventajaban los nuestros, y mбs, que peleaban a vista de Cйsar y de todo el ejйrcito, sin poder ocultarse hazaсa de alguna cuenta, pues todos los collados y cerros que tenнan las vistas al mar estaban ocupados por las tropas. [14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. Una erat magno usui res praeparata a nostris, falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma muralium falcium. His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant, ut, cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. Reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset; omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur.
XV. Derribadas las entenas en la forma dicha, embistiendo a cada navнo dos o tres de los nuestros, los soldados hacнan el mayor esfuerzo por abordar y saltar dentro. Los bбrbaros, visto el efecto, y muchas de sus naves apresadas, no teniendo ya otro recurso, tentaron huir por salvarse. Mas apenas enderezaron las proas hacia donde las conducнa el viento, de repente se les echу y calmу tanto, que no podнan menearse ni atrбs ni adelante; que fue gran ventura para completar la victoria, porque, siguiendo los nuestros al alcance, las fueron apresando una por una, a excepciуn de muy pocas, que sobreviniendo la noche, pudieron arribar a tierra, con ser que durу el combate desde las cuatro del dнa[63] hasta ponerse el Sol. [15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent. Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati: nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur.
XVI. Con esta batalla se terminу la guerra de los vaneses y de todos los pueblos marнtimos; pues no sуlo concurrieron a ella todos los mozos y ancianos de algъn crйdito en dignidad y gobierno, sino que trajeron tambiйn de todas partes cuantas naves habнa, perdidas las cuales, no tenнan los demбs dуnde guarecerse, ni arbitrio para defender los castillos. Por eso se rindieron con todas sus cosas a merced de Cйsar, quien determinу castigarlos severнsimamente, a fin de que los bбrbaros aprendiesen de allн adelante a respetar con mayor cuidado el derecho de los embajadores. Asн que, condenados a muerte todos los senadores, vendiу a los demбs por esclavos. [16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit.
XVII. Mientras esto pasaba en Vannes. Quinto Titurio Sabino llegу con su destacamento a la frontera de los ъnelos, cuyo caudillo era Viridovige, como tambiйn de todas las comunidades alzadas, en donde habнa levantado un grueso ejйrcito. Asimismo en este poco tiempo los aulercos, ebreusenses y lisienses, degollando a sus senadores porque se oponнan a la guerra, cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige juntamente con una gran chusma de bandoleros y salteadores que se les agregу de todas partes, los cuales, por la esperanza del pillaje y aficiуn a la milicia, tenнan horror al oficio y continuo trabajo de la labranza. Sabino, que se habнa acampado en lugar ventajoso para todo, no salнa de las trincheras, dado que Viridovige, alojado a dos millas de distancia, sacando cada dнa sus tropas afuera, le presentaba la batalla, con que ya no sуlo era despreciado Sabino de los contrarios, sino tambiйn zaherido de los nuestros. A tanto llegу la persuasiуn de su miedo, que ya los enemigos se arrimaban sin recelo a las trincheras. Hacнa йl esto por juzgar que un oficial subalterno no debнa exponerse a pelear con tanta gente sino en sitio seguro, o con alguna buena ocasiуn, mayormente en ausencia del general. [17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent. Id ea de causa faciebat quod cum tanta multitudine hostium, praesertim eo absente qui summam imperii teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat.
XVIII. Cuando andaba mбs vбlida esta opiniуn de su miedo, puso los ojos en cierto galo de las tropas auxiliares, hombre abonado y sagaz a quien con grandes premios y ofertas le persuade se pase a los enemigos, dбndole sus instrucciones. Йl, llegado como desertor al campo de los enemigos, les representa el miedo de los romanos; pondera cuan apretado se halla Cйsar de los vaneses; que a mбs tardar, levantando el campo Sabino secretamente la noche inmediata, irнa a socorrerle. Lo mismo fue oнr esto, que clamar todos a una voz que no era de perder tan buen lance, ser preciso ir contra ellos. Muchas razones los incitaban a eso: la irresoluciуn de Sabino en los dнas antecedentes; el dicho del desertor; la escasez de bastimentos, de que por descuido estaban mal provistos; la esperanza de que venciesen los vaneses; y en fin, porque de ordinario los hombres creen fбcilmente lo que desean. Movidos de esto, no dejan a Viridovige ni a los demбs capitanes salir de la junta hasta darles licencia de tomar las armas e ir contra el enemigo. Conseguida, tan alegres como si ya tuviesen la victoria en las manos, cargados de fagina con que llenar los fosos de los romanos, van corriendo a los reales. [18] Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse: ad castra iri oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio, inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. His rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt.
XIX. Estaba el campamento en un altozano que poco a poco se levantaba del llano, y a йl vinieron apresuradamente corriendo casi una milla por quitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellos llegaron jadeando. Sabino, animados los suyos, da la seсal que tanto deseaban. Mandуles salir de rebato por dos puertas, estando aъn los enemigos con las cargas a cuestas. La ventaja del sitio, la poca disciplina y mucho cansancio de los enemigos, el valor de los nuestros y su destreza adquirida en tantas batallas fueron causa de que los enemigos, sin resistir ni aun la primera carga nuestra, volviesen al instante las espaldas. Mas como iban tan desordenados, alcanzados de los nuestros que los perseguнan con las fuerzas enteras, muchos quedaron muertos en el campo; los demбs, fuera de algunos que lograron escaparse, perecieron en el alcance de la caballerнa. Con esto, al mismo tiempo que Sabino recibiу la noticia de la batalla naval, la tuvo Cйsar de la victoria de Sabino, a quien luego se rindieron todos aquellos pueblos, porque los galos son tan briosos y arrojados para emprender guerras, como afeminados y mal sufridos en las desgracias. [19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt. Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. Quos impeditos integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est.
XX. Casi a la misma sazуn, llegado Publio Craso a la Aquitania, que, como queda dicho, por la extensiуn del paнs y por sus poblaciones merece ser reputada por la tercera parte de la Galia; considerando que iba a guerrear donde pocos aсos antes el legado Lucio Valerio Preconino perdiу la vida con el ejйrcito,[64] y de donde Lucio Manilio, procуnsul, perdido el bagaje, habнa tenido que escapar, juzgу que debнa prevenirse con la mayor diligencia. Con esa mira, proveyйndose bien de vнveres, de socorros y de caballos, convidando en particular a muchos militares conocidos por su valor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudades de nuestra provincia confinantes con dichas regiones, entrу con su ejйrcito por las fronteras de los sociates.[65] Los cuales al punto que lo supieron, juntando gran nъmero de tropas y su caballerнa, en que consistнa su mayor fuerza, acometiendo sobre la marcha a nuestro ejйrcito, primero avanzaron con la caballerнa; despuйs, rechazada йsta, y yendo al alcance los nuestros, sъbitamente presentaron la infanterнa que tenнan emboscada en una hondonada, con lo cual, arremetiendo a los nuestros, renovaron la batalla. [20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae [pars], ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt.
XXI. El combate fue largo y porfiado; como que, ufanos los sociates por sus antiguas victorias, estaban persuadidos que de su valor pendнa la libertad de toda la Aquitania. Los nuestros, por su parte, deseaban mostrar por la obra cuбl era su esfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda de las otras legiones, mandбndolos un mozo de poca edad. Al fin, acuchillados los enemigos, volvieron las espaldas, y muertos ya muchos, Craso de camino se puso a sitiar la capital de los sociates. Viendo que era vigorosa la resistencia, armу las baterнas. Los sitiados, a veces, tentaban hacer salidas, a veces minar las trincheras y obras, en lo cual son diestrнsimos los aquitanos a causa de las minas que tienen en muchas partes. Mas visto que nada les valнa contra nuestra vigilancia, envнan diputados a Craso, pidiйndole los recibiese a partido. Otorgбndoselo, y mandбndoles entregar las armas, las entregan. [21] Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. Illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt.
XXII. Estando todos los nuestros ocupados en esto, he aquн que sale por la otra parte de la ciudad su gobernador Adcantuano con seiscientos de su devociуn, a quienes llaman ellos soldurios.[66] Su profesiуn es participar de todos los bienes de aquellos a cuya amistad se sacrifican, mientras viven, y si les sucede alguna desgracia, o la han de padecer con ellos, o darse la muerte, y jamбs hubo entre los tales quien, muerto su dueсo, quisiese sobrevivirle. Habiendo, pues,[67] hecho su salida con estos adcuatanos, a la griterнa que alzaron los nuestros por aquella parte, corrieron los soldados a las armas, y despuйs de un recio combate los hicieron retirar adentro. No obstante, recabу de Craso el ser comprendido en la misma suerte de los ya entregados. [22] Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret---cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit.
XXIII. Craso, luego que recibiу las armas y rehenes, marchу la vuelta de los vocates y tarusates.[68] En consecuencia, espantados los bбrbaros de ver tomada a pocos dнas de cerco una plaza no menos fuerte por naturaleza que por arte, trataron, por medio de mensajeros despachados a todas partes, de mancomunarse, darse rehenes y alistar gente. Envнan tambiйn embajadores a las ciudades de la Espaсa Citerior que confinan con Aquitania, pidiendo tropas y oficiales expertos. Venidos que fueron, emprenden la guerra con gran reputaciуn y fuerzas muy considerables. Eligen por capitanes a los mismos que acompaсaron siempre a Quinto Sertorio, y tenнan fama de muy inteligentes en la milicia. En efecto, abren la campaсa conforme a la disciplina de los romanos, tomando los puestos, fortificando los reales, y cortбndonos los bastimentos. Craso, advirtiendo no serle fбcil dividir por el corto nъmero sus tropas, cuando el enemigo andaba suelto ya en correrнas ya en cerrarle los pasos, dejando buena guarniciуn en sus estancias, que con eso le costaba no poco el proveerse de vнveres, que por dнas iba creciendo el nъmero de los enemigos, determinуse a no esperar mбs, sino venir luego a batalla. Propuesta su resoluciуn en consejo, viendo que todos la aprobaban, dejуla seсalada para el dнa siguiente. [23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum multitudine bellum gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur. Hi consuetudine populi Romani loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. Quod ubi Crassus animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit quin pugna decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit.
XXIV. En amaneciendo, hizo salir todas sus tropas, y habiйndolas formado en dos cuerpos con las auxiliares en el centro, estaba atento a lo que harнan los contrarios. Ellos, si bien por su muchedumbre y antigua gloria en las armas, y a vista del corto nъmero de los nuestros se daban por seguros del feliz йxito en el combate, todavнa juzgaban por mбs acertado, tomando los pasos e interceptando los vнveres, conseguir la victoria sin sangre; y cuando empezasen los romanos a retirarse por falta de provisiones, tenнan ideado dejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faena de la marcha y del peso de las cargas se hallasen con menos brнos. Aprobada por los capitanes la idea, aunque los romanos presentaron la batalla, ellos se mantuvieron dentro de las trincheras. Penetrado este designio Craso, como con el crйdito adquirido en haber esperado a pie firme al enemigo, hubiese infundido temor a los contrarios y ardor a los nuestros para la pelea, clamando todos que ya no se debнa dilatar un punto el asalto de las trincheras, exhortando a los suyos, conforme al deseo de todos, marchу contra ellas. [24] Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant. Hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit.
XXV. Unos se ocupaban en cegar los fosos, otros en derribar a fuerza de dardos a los que montaban las trincheras, y hasta los auxiliares, de quienes Craso fiaba poco en orden de pelear, con aprontar piedras y armas y traer cйspedes para el terraplйn, pasaban por combatientes. Defendнanse asimismo los enemigos con tesуn y bravura, disparando a golpe seguro desde arriba, por lo que nuestros caballos, dado un giro a los reales, avisaron a Craso que hacia la puerta trasera no se veнa igual diligencia y era fбcil la entrada. [25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere.
XXVI. Craso, exhortando a los capitanes de caballerнa que animasen a sus soldados prometiйndoles grandes premios, les dice lo que han de hacer. Ellos, segъn la orden, sacadas de nuestros reales cuatro cohortes que estaban de guardia y descansadas, conduciйndolas por un largo rodeo, para que no pudieran ser vistas del enemigo, cuando todos estaban mбs empeсados en la refriega, llegaron sin detenciуn al lugar sobredicho de las trincheras; y rompiendo por ellas, ya estaban dentro cuando los enemigos pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Los nuestros sн que, oнda la vocerнa de aquella parte, cobrando nuevo aliento, como de ordinario acontece cuando se espera la victoria, comenzaron con mayor denuedo a batir los enemigos, que acordonados por todas partes y perdida toda esperanza, se arrojaban de las trincheras abajo por escaparse. Mas perseguidos de la caballerнa por aquellas espaciosas llanuras, de cincuenta mil hombres, venidos, segъn constaba, de Aquitania y Cantabria, apenas dejу con vida la cuarta parte, y ya muy de noche se retirу a los cuarteles. [26] Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare coeperunt. Hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere contenderunt. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta parte relicta, multa nocte se in castra recepit.
XXVII. A la nueva de esta batalla, la mayor parte de Aquitania se rindiу a Craso, enviбndole rehenes espontбneamente, como fueron los tarbelos, los bigorreses, los precнanos, vocates, tarusates, elusates, garites, los de Aux y Carona, sibutsates y cocosates.[69] Solas algunas naciones mбs remotas, confiadas en la inmediaciуn del invierno, dejaron de hacerlo. [27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt.
XXVIII. Cйsar casi por entonces, aunque va el estнo se acababa, sin embargo, viendo que despuйs de sosegada toda la Galia, solos los merinos y menapios se mantenнan rebeldes, sin haber tratado con йl nunca de paz, pareciйndole ser negocio de pocos dнas esta guerra, marchу contra ellos. Йstos habнan determinado hacerla siguiendo muy diverso plan que los otros galos, porque considerando cуmo habнan de ser destruidas y sojuzgadas naciones muy poderosas que se aventuraron a pelear, teniendo ellos alrededor grandes bosques y lagunas, trasladбronse a ellas con todos sus haberes. Llegado Cйsar a la entrada de los bosques, y empezando a fortificarse, sin que por entonces apareciese enemigo alguno, cuando nuestra gente andaba esparcida en los trabajos, de repente se dispararon por todas las partes de la selva y echбronse sobre ella. Los soldados tomaron al punto las armas, y los rebatieron matando a muchos aunque, por querer seguirlos, entre las breсas» perdieron tal cual de los suyos. [28] Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt.
XXIX. Los dнas siguientes empleу Cйsar en rozar el bosque, formando de la leсa cortada bardas opuestas al enemigo por las dos bandas, a fin de que por ninguna pudiesen asaltar a los soldados cuando estuvieran descuidados y sin armas. De este modo, avanzando en poco tiempo gran trecho con presteza increнble; tanto que ya los nuestros iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje, emboscбndose ellos en lo mбs fragoso de las selvas, sobrevinieron temporales tan recios, que fue necesario interrumpir la obra, pues no podнan ya los soldados guarecerse por las continuas lluvias en las tiendas. Asн que, talados sus campos, quemadas las aldeas y caserнos, Cйsar retirу su ejйrcito, alojбndolo en cuarteles de invierno, repartido por los aulercos, lisienses y demбs naciones que acababan de hacer la guerra. [29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь