Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Translate into English, using your functional vocabulary.



1. Ожидается, что в следующем году количество разводов уменьшится.

2. Романтическая любовь исчезла из их отношений, и она перестала смотреть на своего друга сквозь розовые очки.

3. Каково ваше семейное положение?

4. Как ни странно, но браки по расчету иногда оказываются прочнее браков, заключенных по любви.

5. Счастье – это ожидание счастья.

6. Подростки редко прислушиваются к совету старших, для них важнее мнение сверстников.

7. Дэйвид был на седьмом небе от счастья, когда Сандра призналась ему в любви.

8. Вы согласны, что любовь слепа и люди идеализируют своих любимых, преувеличивая их достоинства?

 

Speech activities

Work with your partner. Discuss what you think the following expressions in italics mean.

1. It was a turning point in my life.

2. He proposed to me completely out of the blue.

3. Life is full of ups and downs.

4. I started to have second thoughts about my boy-friend.

5. I started to see him in a different light.

6. There has to be give and take in a relationship (between husband and wife).

 

Answer the following questions.

 

1. What is meant in the text by “working at marriage”?

2. Are cultural similarities and common social experience important for a marriage to be happy?

3. Do you agree that people in love idealize their partners?

 

Give arguments for or against the following statements. Develop the idea.

· Like should marry like.

· The longer the period of acquaintance before marriage, the greater are the chances of marital success.

 

The old saying has it: “Keep your eyes wide open before marriage and half-closed after it”. Does it contain any clue to marital success? Discuss it in groups of 3.

 

 

Reading three

 

 

In happy families based on love and mutual respect household chores are shared o ut. How willing are men to help their wives about the house? Read the text to find the answers to this question.

 

The Frustrated Housewife

 

In most Russian families, the women take such complete responsibility for managing the household that husbands simply turn over their paychecks to their wives as a matter of course and leave the rest to them .... Ordinary Russian women take it for granted that they are the binding force in the family and sometimes laugh at the helplessness of their husbands. “My husband can go out and buy the bread or milk, simple things like that,” a waitress in an airport restaurant told me with a twinkle. “But I can't trust him with anything bigger. If we wanted to buy something really big, like furniture, we'd save money and decide on it together. Otherwise, I buy everything – even his clothes, I always go with him. If I didn't, he'd come home with terrible junk ...”

Most Soviet women by now take a job as part of the natural order of things and find it hard to imagine not working. So strongly ingrained in them is the work ethic that there is a stigma to being simply a housewife. The weight of propaganda steadily emphasises the duty to work. One movie, Let's Live Till Monday, for example, showed a teacher publicly criticising a tenth-grade girl for answering a free-essay question: “What do you want to be?” by saying her dream was to become a mother with many children. The teacher castigated this as a shameful response. For many Soviet women, the traditional American women’s role of home-maker, mother, raiser of children does not seem adequate: they feel unfulfilled without a job. Even some whom I heard complain bitterly about having too much to do, said in the next breath that they reluctantly preferred the exhaustion of too many burdens to the 'spiritual death', as one young teacher put it, of being unemployed, bored and idle at home ...

One of the most persistent reactions to American life that I encountered among Russians was their surprise that large numbers of American families could be supported by the father alone. Even middle-class Russians, who were my counterparts in Soviet society, were incredulous that in a family of six, my wife did not have to work to contribute to the family budget. Finances
in Russian families with children are often so touch-and-go even with both parents working that some women do not even use all the unpaid maternity leave to which they are legally entitled because their families cannot afford to live on the husband's salary alone ...

Where the Americans are rebelling outwardly against having to be housewives, the Russians are rebelling inwardly against having to be breadwinners, a necessity that can transform work from a means of self-fulfilment and independence into drugery ...

I remember the wry reaction of one veteran woman editor, whose years in publishing houses and on newspapers had left her with perennially weary eyes, when I asked her reaction to American-style women's lib. “Away with your emancipation!” she retorted. “After the Revolution when they emancipated women, it meant that women could do the same heavy work as men, but many women prefer not to work but to stay at home and raise their children. I have one child but I wanted more. But who can afford more children? Unfortunately, we cannot NOT WORK because the pay our husbands earn is not enough to live on. So we have to go every day and make money.”

Hedrick Smith. Extracts from The Russians. 2000

 

 


Functional vocabulary

 

bind v связывать, соединять
breadwinner n кормилец (семьи)
castigate v сурово осуждать, критиковать, обрушиваться (на кого-л.)
entitle v давать право
be entitled to иметь право на что-л.
incredulous adj недоверчивый, скептический
ingrained adj врожденный, укоренившийся, закоренелый
ingrained honesty врожденная честность
ingrained prejudices укоренившиеся предрассудки
stigma n клеймо позора
rebel v восставать, бунтовать, протестовать; возмущаться
touch-and-go adj ненадежный, рискованный
wry adj кривой, перекошенный
a wry smile кислая улыбка
to make a wry mouth сделать гримасу


Language focus

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь