Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Слова — заместители глаголов-сказуемых



1) do — глагол, который ставится вместо сказуемого предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (т.е. вместо сказуемого, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол do обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают, например:

We shall use this letter, as              Мы будем использовать эту букву,

Prof. N. did, for the constant V.     как это делал (использовал) профессор Н.,

                                                      для постоянной величины V.

A wise man seldom changes               Умный человек редко меняет

his mind, a fool never does.           свое мнение, глупый никогда (не меняет);

2) первый вспомогательный глагол. Если сказуемое, вместо которого используется слово-заместитель, является многочленным (т.е. кроме смыслового глагола имеет вспомогательные), то для замены его используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный глагол-заместитель, например:

As science has evolved so         По мере того как развивается

has its meaning.                     наука, развивается и

                                                  ее значение.

We should assemble all the       Мы должны собрать все

faets and information we     факты и всю информацию,

саn.                                         которую можем собрать;

3) служебное слово so. Если сказуемое, которое должно повторяться, является составным, именная часть которого выражена прилагательным, существительным или наречием, то в качестве слова-заместителя (смысловой части) используется so. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого, например:

These data are very impor-              Эти данные очень важны

tant for theory, and less so               для теории и менее важны

for practice.                                    для практики.

Не забывайте при переводе и значение слова so 'также', например:

These differences are negli-             Этими различиями можно

gible, and so are the varie-               пренебречь, также мож-

ties of the process.                         но пренебречь и разновид-

                                                   ностями этого процесса.

 

Структура сложных предложений

Придаточные предложения

Каждый член предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение) может быть выражен: 1) одним словом; 2) группой слов (без сказуемого); 3) придаточным предложением (со сказуемым). Прежде чем перейти к рассмотрению придаточных предложений, вспомним, что между предложениями может существовать сочинительная и подчинительная связь:

а) сочинительная связь используется в тех случаях, когда действия отдельных предложений не находятся в зависимости друг от друга (относительно).

Перевод предложений с сочинительной связью сводится к переводу независимых предложений; следует лишь знать значения сочинительных союзных слов, наиболее часто применяемых для связи предложений, например:

In general the estimates are                     В общем, эти оценки довольно

fairly close to the actual values,            близки к фактическим значениям,

but there may occasionally                      но иногда могут наблюдаться

be quite wide deviations.                    отклонения в довольно широком

                                                     диапазоне.

Союзные наречия, используемые в предложениях с сочинительной связью: besides — кроме того

however— однако

moreover — более того; кроме того

nevertheless — тем не менее

still — и все же, и все-таки

while — в то время как

yet — и все же; однако

б) подчинительная связь используется в тех случаях, когда действие одного предложения зависит так или иначе от действия другого предложения. Существуют разные типы подчинительной связи между предложениями, ниже мы остановимся на них более подробно.

Напоминаем, что придаточное предложение при подчинительной связи начинается с союза или союзного слова, а главное — без союза. Однако при переводе главного предложения иногда можно использовать «парный союз», который «диктуется» союзом английского придаточного предложения: although — хотя... все же; since — так как... то; when — когда…тогда, то; if — если... то, например:

Although the frost was severe            Хотя мороз был жестоким, мы все же

we continued working                       продолжали работать на открытом воздухе.

in the open air.

Since there are no economic           Поскольку нет экономических последствий

implications to such a distinction,     от такого различия, то не должно быть

there should be no difference       различий и в принятии решений.

in the decision.

 

Примечание. Различие между союзом и союзным словом заключается в том, что союз не является членом предложения, он служит только для связи придаточного предложения с главным, в то время как союзное слово осуществляет связь между предложениями и одновременно является членом придаточного предложения. Ср.:

They knew that the change                     Они знали, что изменение

was dramatic (that — союз 'что').         было разительным.

Но:

They knew what was wrong                        Они знали (то), что было неправильным

in their observation                                в их наблюдении.

(what — союзное слово 'то, что',

которое играет роль подлежащего

в придаточном предложении).

Служебные слова, которые могут выступать в роли предлогов и союзов: 

    Предлог       Союз

after после, за       после того как

before  до, перед             до того как, прежде чем

since    с, после               так как, поскольку

yet еще, все еще       однако, все же, несмотря на это

       (наречие)

Например:

Queues are commonly formed before ticket offices, cafeteries, and bus stops — Очереди обычно образуются перед билетными кассами, кафетериями и автобусными остановками.

We had agreed on these matters long before we had chosen the field of our joint investigations — Мы пришли к соглашению по этим вопросам задолго до того, как выбрали область наших совместных исследований.

Yet the effect of automation on unemployment also deserves attention — Несмотря на это, влияние автоматизации на безработицу тоже заслуживает внимания.

The problem is yet to be determined — Задачу еще надо определить.

 

Придаточные подлежащие

1. Придаточные подлежащие чаще всего вводятся союзами that, what и whether. Предложения, вводимые союзами that и what, в русском переводе начинаются со слов то, что, например:

That the method is too               To, что этот метод слишком

complicated is obvious.        сложный, является очевидным.

What has been said above    То, что было сказано выше,

indicates one of the limitations  указывает на один из недостатков

of this method.                          этого метода.

Перевод придаточного подлежащего, вводимого союзом whether, следует начинать с перевода глагола-сказуемого (стоящего справа от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к нему частицы ли, например:

Whether these two phenomena        Связаны ли между собой

are related has yet to be discovere    эти два явлеиия, еще пред стоит выяснить.

        

Примечание. Нередко встречается сочетание whether or not. В этом случае сказуемое (стоящее справа от этого сочетания) переводится в утвердительной и отрицательной форме со словом или между ними, например:

Whether or not these cells interact Взаимодействуют или не взаимодействуют эти клетки

with others has to be checked.              с другими (клетками), следует проверить.

 

2. Придаточные подлежащие могут также вводиться союзными словами: who 'кто', whose 'чей', which 'который', when 'когда', why 'почему', например:

Who will do it depends                  Кто будет это делать,

on the circumstances.                зависит от обстоятельств.

How it has been done                Как это было сделано,

does not matter.                         не имеет значения.

Придаточные сказуемые

Придаточные сказуемые являются смысловой частью сказуемого, стоят после глагола-связки (обычно bе) и могут вводиться теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие, например:

The question is how he does it. Вопрос заключается в том, как он делает это.

The decision was that the          Было принято решение о

similarities and differencies      том, что сходства и различия

should be explored in detail. должны быть подробно исследованы.

The question is whether       Вопрос в том, будет ли эта

this scientific model will       научная модель работать

apply to the industrial plant.  в производственных условиях.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 353; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь