Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Abraham: «Wer spricht denn von bezahlen?»



 

Du bist es!

Wer spricht denn von bezahlen?

 

Es soll eine neue Synagoge gebaut werden (должна быть построена новая синагога). Die Bauarbeiten sind in vollem Gange (строительные работы в полном разгаре: «ходу»; bauen строить ; der Gang). Da beschließt der Oberrabbiner (тут верховный раввин решает), die Baustelle doch einmal zu besichtigen (стройку еще раз осмотреть). Als sie sich der Baustelle nähern (когда они приближаются к стройке), hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel (уже издалека слышится громкое бормотание; murmeln бормотать).

Darauf (на это) der Rabbiner:

– Das sind aber fromme Leute (какие же это благочестивые люди), selbst bei dieser harten Arbeit (даже при этой трудной, тяжелой: «жесткой» работе) die ganze Zeit am Beten (все время в молитве; beten молиться)...

Als sie näher kommen (когда они подходят ближе), sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern (они видят цепочку из многих строителей), die einzelne Ziegelsteine weiterreichen (которые отдельные кирпичи дальше передают: der Ziegel кирпич + der Stein камень ; reichen протягивать , передавать):

– Hier (здесь = вот, пожалуйста) Herr Professor!

– Danke (спасибо) Herr Doktor!

– Hier Herr Professor!

– Danke Herr Doktor!...

 

Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.

Darauf der Rabbiner:

– Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten...

Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:

– Hier Herr Professor!

– Danke Herr Doktor!

– Hier Herr Professor!

– Danke Herr Doktor!...

 

Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):

– Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур /религиозный праздник/ иметь сношение, m с женщиной)?

Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):

– Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).

 

Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:

– Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?

Der Rebbe klärt und entscheidet:

– Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.

 

Ist es erlaubt?

 

Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): «Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса: das Holz дерево , древесина + hacken раскалывать , рубить ; saugen сосать). Wie sollte er ihn ernähren (как он должен бы его прокормить)? Er betete zu Gott (он помолился Богу), und da geschah das Wunder (и тут произошло чудо; geschehen): dem Holzhacker wuchsen Brüste (у дровосека выросли груди; die Brust), und er konnte das Kind säugen (и он смог накормить /грудью/ ребенка).»

«Rabbi», wendet ein Jünger ein (возразил один ученик; einwenden), «die Geschichte gefällt mir nicht (эта история мне не нравится). Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann (почему такая нелепая, необычная затея: «дело» с грудями у мужчины; ausfallen выпадать)? Gott ist allmächtig (Бог всемогущ; die Macht власть , мощь); er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen (он мог положить возле младенца кошелек с золотом; das Gold золото), dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt (тогда дровосек нанял бы кормилицу).»

Der Rabbi klärt lange (долго толкует, ищет решение) und entscheidet (и решает): «Falsch (неверно)! Warum soll Gott ausgeben bares Geld (почему Бог должен тратить: «выдавать» наличные деньги), wenn er auskommen kann mit einem Wunder (если он может обойтись /одним/ чудом)?»

 

Der Rabbi erzählt: «Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde. Wie sollte er ihn ernähren? Er betete zu Gott, und da geschah das Wunder: dem Holzhacker wuchsen Brüste, und er konnte das Kind säugen.»

«Rabbi», wendet ein Jünger ein, «die Geschichte gefällt mir nicht. Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann? Gott ist allmächtig; er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen, dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt.»

Der Rabbi klärt lange und entscheidet: «Falsch! Warum soll Gott ausgeben bares Geld, wenn er auskommen kann mit einem Wunder?»

 

Die Geschichte gefällt mir nicht.

Falsch!

 

Samuel weiß nicht (не знает), wie er herausbekommen kann (как он может выяснить), was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird (кем хочет стать по профессии, m его младший сын). Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak (для этой цели, m он спрашивает брата), dieser rät ihm Folgendes (тот советует ему следующее; raten; folgen следовать):

– Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel (возьми Тору, бочку вина и кошелек с деньгами: das Geld деньги + der Beutel кошелек). Biete diese deinem Sohn zur Wahl an (предложи их твоему сыну для выбора; anbieten; wählen выбирать). Nimmt er die Torah, wird er Rabbi (если он возьмет Тору, то станет раввином), nimmt er das Weinfass, wird er Säufer (пьяницей; saufen пить / о животных /, пьянствовать) und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.

Gehört und ausprobiert (послушано и попробовано = так и сделано). Der Samuel kommt nach Hause (приходит домой), legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David (кладет названные предметы на стол и говорит Давиду; nennen называть; der Gegenstand):

– Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt (ну, сын мой, возьми что желает твое сердце, n)!

Nach kurzem Nachdenken (после недолгого: «короткого» размышления; ü ber etwas nachddenken размышлять о чем-либо) nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber (берет все три предмета и очень им радуется).

Der Vater ist dagegen entsetzt (отец же, напротив, в ужасе; dagegen против этого, напротив):

– Um Gottes Willen (ради Бога = Боже мой), der wird ja katholischer Priester (он ведь станет католическим священником)...

 

Samuel weiß nicht, wie er herausbekommen kann, was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird. Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak, dieser rät ihm Folgendes:

– Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel. Biete diese deinem Sohn zur Wahl an. Nimmt er die Torah, wird er Rabbi, nimmt er das Weinfass, wird er Säufer und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.

Gehört und ausprobiert. Der Samuel kommt nach Hause, legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David:

– Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt!

Nach kurzem Nachdenken nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber.

Der Vater ist dagegen entsetzt:

– Um Gottes Willen, der wird ja katholischer Priester...

 

Um Gottes Willen!

 

Der Rebbe sitzt und klärt (раввин сидит и толкует /Закон Божий/). Da kommt eine Jüdin hereingestürzt (тут вбегает одна еврейка: «приходит ринувшись внутрь»; stürzen ринуться ; свалиться) und schreit (и кричит):

– Gewalt (насилие, f = помогите), Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen (мой муж хочет развестись со мной; scheiden разделить , разлучить)!

Der Rebbe sucht in einem Folianten (ищет в одном фолианте; der Foliánt), im zweiten Folianten, im dritten Folianten (в третьем фолианте) – endlich hat er, was er gesucht hat (наконец он имеет, что он искал): die Brille (очки). Er setzt sie auf (он их надевает; aufsetzen « насаживать » = надевать / очки , шляпу /), schaut die Frau an (смотрит на женщину; jemanden anschauen смотреть на кого - либо) und erklärt (и заявляет):

– Recht hat er (прав он).

 

Der Rebbe sitzt und klärt. Da kommt eine Jüdin hereingestürzt und schreit:

– Gewalt, Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen!

Der Rebbe sucht in einem Folianten, im zweiten Folianten, im dritten Folianten – endlich hat er, was er gesucht hat: die Brille. Er setzt sie auf, schaut die Frau an und erklärt:

– Recht hat er.

 

Mein Mann will sich von mir scheiden lassen!

Er hat Recht.

 

Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der «Heiligen Familie» (перед полотном, картиной, /изображающей/ святое семейство; das Angesicht, das Gesicht лицо):

– Kein Dach überm Kopf (нет крыши, n над головой), keine Heizung (нет отопления), kein Bett (нет кровати, n) und keine Windeln (и нет пеленок), aber von Grünewald malen lassen (а заказывать свой портрет у Грюневальда: «поручать себя нарисовать Грюневальду)...

 

Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der «Heiligen Familie»:

– Kein Dach überm Kopf, keine Heizung, kein Bett und keine Windeln, aber von Grünewald malen lassen...

 

Kein Dach über dem Kopf.

 

Schmuel sitzt in der Straßenbahn (сидит в трамвае) in Berlin, es ist tiefster Winter (глубочайшая зима = разгар зимы), und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen (а окно возле его сиденья, m наполовину открыто). Der Fahrgast hinter ihm friert (пассажир/, который/ за ним мерзнет) und tippt Schmuel auf die Schulter (и стучит /пальцем/ Шмуелю по плечу):

– Würden Sie bitte das Fenster zumachen (/не/ закрыли бы Вы окно), es ist kalt draußen (снаружи = на улице холодно)!

Keine Reaktion (никакой реакции). Er probiert's nochmal (он пробует, пытается /это/ еще раз), und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck (каждый раз с большей настойчивостью, напористостью, m; drücken давить ; der Druck давление). Schließlich genervt, (наконец раздраженно) lehnt sich der kalte Fahrgast (перегибается замерзший: «холодный» пассажир) über die Sitzlehne (через спинку сиденья; lehnen прислоняться) und schmeißt das Fenster selbst zu (и сам захлопывает окно; schmeißen швырять).

Schmuel:

– Und jetzt ist es warm draußen (ну и как, теперь тепло снаружи)?...

 

Schmuel sitzt in der Straßenbahn in Berlin, es ist tiefster Winter, und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen. Der Fahrgast hinter ihm friert und tippt Schmuel auf die Schulter:

– Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!

Keine Reaktion. Er probiert's nochmal, und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck. Schließlich genervt, lehnt sich der kalte Fahrgast über die Sitzlehne und schmeißt das Fenster selbst zu.

Schmuel:

– Und jetzt ist es warm draußen?...

 

Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!

 

Kalman erblickt am Jom-Kippur (видит, замечает в Йом-Киппур), dem Versöhnungstag (день примирения; die Versöhnung; sich mit jemandem versöhnen помириться с кем - либо), seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal (своего конкурента и врага в молитвенном зале: beten молиться + der Saal зал ; der Konkurrent), streckt ihm versöhnlich die Hand hin (протягивает ему примирительно руку; hinstrecken) und sagt:

– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!

– Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь; anfangen)!?

 

Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:

– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!

– Fängst du schon wieder an!?

 

Fängst du schon wieder an!?

 

Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):

– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене, n), die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will (и как этого хочет Господь), ist doch die Sarah schwanger (все же Сара забеременела: «беременна»). Ich tu' nachts kein Auge mehr zu (я больше не смыкаю глаз по ночам; zutun), wegen der Frage (из-за вопроса): Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht (я отец ребенка или нет)?

Sagt der Rebbe (говорит раввин):

– Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать = справиться в Законе Божьем), komm morgen wieder (приходи завтра /снова/).

Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:

– Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater – ist es 'n Wunder (если ты отец – это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater – ist es 'n Wunder (если не ты отец – это чудо? = разве удивительно)?...

 

Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:

– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?

Sagt der Rebbe:

– Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.

Anderntags sagt der Rebbe:

– Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater – ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater – ist es 'n Wunder?...

 

Es ist Wunder!

 

Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих; der Gläubige; glauben верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак = поэтому он пишет на входе):

«Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe брак + brechen ломать ; vergleichen сравнивать ; gleich равный).»

Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит = подписано под этим):

«Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!»

 

Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:

«Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.»

Am nächsten Tag steht darunter:

«Hab' ich probiert. Kein Vergleich!»

 

Kein Vergleich!

 

Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами; die Tat действие , поступок).

«Letzten Winter (прошлой: «последней» зимой)», erzählt der erste (рассказывает первый), «sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: «погружается вниз»; sinken опускаться , погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na – ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!»

Der zweite erzählt: «Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: «стоит в огнях; die Flamme пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na – ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!»

Der dritte erzählt: «Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: «высочайшей» опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) – Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten (бизнес и поездки строго запрещены)! Na – ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.»

 

Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.

«Letzten Winter», erzählt der erste, «sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na – ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!»

Der zweite erzählt: «Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na – ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!»

Der dritte erzählt: «Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes – Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na – ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.»

 

Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen смотреть + das Fenster окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит; eintreten; treten ступать , наступать) – was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) – nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen доверять ; misstrauen не доверять):

– Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?

Kellner:

– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?

– Das schon (это уж /так/ = так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: «открыто признаться»; gestehen признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: «имел бы» больше доверия, n; vertrauen доверять).

 

Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein – was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert – nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:

– Ist das hier wirklich koscher?

Kellner:

– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?

– Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.

 

Das schon.

Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.

 

Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum дерево + der Stamm ствол) quer über der Straße (поперек дороги: «поперек через дорогу»). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n; an etwas herankommen подъезжать , подходить к чему - либо / вплотную /), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft сила), steigt ab (слезает, сходит; absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite сторона).

Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten уважать , почитать ; verachten презирать):

– Kunststück (фокус = подумаешь тоже; die Kunst искусство , умение), mit Gewalt (/грубой/ силой; die Gewalt насилие)!

 

Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.

Jankel zu Schloime, verächtlich:

– Kunststück, mit Gewalt!

 

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет; schlagen). Der Rabbi fragt genauer nach (расспрашивает подробнее: «точнее»: nachfragen) und es kommt heraus (и выясняется: «выходит наружу»), dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist (что ее муж бездельник и пьяница; nichts taugen ни на что не годиться). Der Rabbi denkt nach (раздумывает, размышляет; nachdenken), und sagt dann (и говорит затем):

– Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: «стоит»), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь = что с тобой, почему ты жалуешься), gute Frau (добрая женщина). Dein Mann verdient Prügel (твой муж заслуживает побои; pr ü geln бить, избивать) und er gibt dir Prügel (и он дает, отдает тебе побои)...

 

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:

– Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel...

 

– Reb Koppel ist gestorben (умер; sterben). Gehst du zu seinem Begräbnis (ты пойдешь на его похороны, n; begraben хоронить ; graben копать)?

– Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?

 

– Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?

– Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?

 

– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену; nehmen)?

– Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).

– Nu – lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/; wenden поворачивать, обращать).

 

– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen?

– Weißt du: innerlich ist sie schön.

– Nu – lass sie wenden.

 

Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед = учитель приезжает в город), um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen (чтобы навестить своего ставшего богатым прежнего ученика; reich werden стать богатым , разбогатеть). Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten (тот хочет доставить: «подготовить» старику радость) und ihm ins Theater mitnehmen (и взять его с собой в театр). «Aber Sie müssen mir versprechen (но Вы должны мне обещать)», verlangt er (просит, требует он), «dass Sie ganz bestimmt (что Вы совершенно обязательно: «наверняка, определенно»; bestimmen определять) vorher (до этого, заранее) die Socken wechseln (носки поменяете, смените).»

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство; die Ruhe покой). «Haben Sie wirklich die Socken gewechselt (Вы действительно поменяли носки), wie ich es Ihnen angeraten habe (как я Вам это посоветовал)?» fragt der Schüler vorwurfsvoll (спрашивает ученик с упреком; der Vorwurf упрек ; jemandem etwas vorwerfen упрекать кого - либо в чем - либо). Der Melamed ist gekränkt (меламед обижен; kränken): «Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden (я знал, что Вы мне не поверите). Darum habe ich die alten Socken (поэтому я старые носки; die Socke) in der Brusttasche (в нагрудном кармане: die Brust грудь + die Tasche карман) zum Beweis mitgenommen (для доказательства: «к доказательству, m»; beweisen доказывать взял с собой; mitnehmen) – da, sehen Sie (вот, посмотрите)!»

 

Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. «Aber Sie müssen mir versprechen», verlangt er, «dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.»

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. «Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?» fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: «Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen – da, sehen Sie!»

 

Da, sehen Sie!

 

Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома; vorbeikommen), in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht (в котором он через окно видит, как три еврея курят и играют в карты). Sofort stürmt er ins Haus (тут же он врывается в дом) und herrscht die drei an (и кричит на этих троих, выговаривает этим троим; jemanden anherrschen прикрикнуть на кого-либо; herrschen господствовать, властвовать):

– Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете; eine S ü nde begehen совершить грех)?

Meint der erste (говорит первый):

– Es stimmt (это так: «соответствует»), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: «нагрузил» на себя большую вину; laden грузить), denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf (так как я забыл, что в субботу нельзя играть в карты).

Der zweite (второй):

– Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

– Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина – на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску; der Vorhang занавеска ; занавес)!

 

Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort stürmt er ins Haus und herrscht die drei an:

– Wisst ihr nicht, was für Sünden ihr da begeht?

Meint der erste:

– Es stimmt, ich habe große Schuld auf mich geladen, denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf.

Der zweite:

– Aber ich habe noch viel größere Schuld auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

– Aber die größte Schuld habe ich, denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen!

 

Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя; die Gebärde жест) besonders verzweifelt (/как/ особенно отчаившийся; verzweifeln отчаяться ; der Zweifel сомнение). Da tritt ein anderer auf ihn zu (тут к нему подходит другой; auf jemanden zutreten подходить к кому - либо) und fragt verwundert (и спрашивает удивленно):

– Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?

 

Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude gebärdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:

– Was schreist du? Ist es dein Schiff?

 

Was schreist du?

 

Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом; einbrechen « вломиться »; brechen ломать). Er steht vor Gericht (он стоит перед судом, n). «Eines verstehe ich nicht (одного я не понимаю)», sagt der Richter (говорит судья), «in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher (в квартире лежали незапертые ценные предметы вокруг = повсюду; umherliegen; verschließen запирать ; der Wert ценность + der Gegenstand предмет). Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen (как же = почему же Вы взяли с собой только такой ничего не стоящий хлам)?» Der Einbrecher bitter (взломщик горько): «Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus (господин судья, я этого больше не вынесу; aushalten)! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen (моя жена уже достаточно наседала на меня из-за этого = выговаривала мне, упрекала меня; jemandem mit etwas zusetzen приставать к кому-либо с чем-либо /с какой-либо просьбой, с каким-либо требованием/) – und jetzt fangen Sie auch noch damit an (а теперь Вы тоже еще это: «с этим» начинаете)!»

 

Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. «Eines verstehe ich nicht», sagt der Richter, «in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen?» Der Einbrecher bitter: «Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen – und jetzt fangen Sie auch noch damit an!»

 

Ich halte es nicht mehr aus!

 

Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели, m) einen Gulden beim Dorfjuden leihen (одолжить у деревенского еврея золотой: das Dorf + der Jude). Sie machen die Bedingungen aus (они договариваются об условиях; die Bedingung; ausmachen): Iwan will erst im Frühling zurückzahlen (хочет только весной, m заплатить долг: «заплатить назад, обратно»), und zwar das Doppelte (а именно двойную сумму). Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand (между тем, пока же он оставляет свой топор в качестве залога, n). Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach (когда Иван хочет уйти, еврей кричит ему вслед):

– Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову; einfallen прийти /на ум/). Im Frühling wird es dir schwerfallen (весной тебе будет трудно; schwer тяжелый), zwei Gulden aufzutreiben (два золотых раздобыть, набрать). Ist es nicht besser (не будет ли лучше), wenn du die Hälfte jetzt anzahlst (если ты половину уплатишь сейчас)?

Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным; einleuchten казаться разумным, представляться логичным; leuchten светить), er gibt den Gulden zurück (он отдает золотой; zur ü ckgeben). Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin (некоторое время он идет задумчиво «перед собой» = бредет; die Weile промежуток времени), dann murmelt er (затем он бормочет):

– Merkwürdig (странно: «примечательно»: merken замечать + w ü rdig достойный): der Gulden ist weg (золотого нет: «прочь»), das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig (один золотой я сверх того, к тому же должен) – und der Jude hat doch Recht (а еврей все же прав)!

 

Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Frühling zurückzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:

– Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Frühling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die Hälfte jetzt anzahlst?

Das erleuchtet Iwan ein, er gibt den Gulden zurück. Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin, dann murmelt er:

– Merkwürdig: der Gulden ist weg, das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig – und der Jude hat doch Recht!

 

Mir ist etwas eingefallen.

Merkwürdig!

 

– Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: «пишут») 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?

– Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade милость)'.

 

– Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?

– Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.

 

Ich weiß nicht.

 

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:

– Schau (смотри) – der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen вырываться , бежать из тюрьмы , извергаться / о вулкане /; brechen ломать)!

Levy:

– Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?

Kohn:

– Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).

Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken размышлять ; denken думать):

– Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?

 

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:

– Schau – der Ätna ist ausgebrochen!

Levy:

– Wer ist der Ätna?

Kohn:

– Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.

Levy, nachdenklich:

– Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

 

Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

 

Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!

Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).

Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; die Woche).

Nach zwei Monaten (два месяца спустя; der Monat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sich auftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; die Macht мощь ; власть ; der Schall звук):

– David, gib mir a Chance ( = eine Chance дай мне шанс , возможность / что - то сделать /), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!

 

Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!

Nichts geschieht.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.2 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь