Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Ich empfinde fast ein Gra u en
Ich empfinde fast ein Gra u en Worzu dienet das S tudieren Hol l a , Jun k er , geh' u nd frage Kaufe gleichfal l s auch Melonen Bitte meine gute Brüder
I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet Ist Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда), wie dass sie mich entzündet (как /получается/ что она меня зажигает)?
Lieb' ich ohn allen Zwang (если я люблю безо всякого принуждения; zwingen – вынуждать, принуждать), wie kann ich Schmerzen tragen (как я могу терпеть: «носить, сносить» боли, страдания = как же получается, что я вынужден переносить старадания: der Schmerz – боль)?
Ich wanke (я качаюсь, шатаюсь), wie das Gras (как трава), so von den kühlen Winden (которая прохладными дуновениями ветра: der Wind)
Von Wellen umgejagt (волнами гонимый /отовсюду, со всех сторон/: die Welle ; jagen – гнать) nicht kann zu Rande finden (не может достичь берега: der Rand – край; finden – находить).
I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet? Lieb' ich ohn allen Zwang , wie kan n ich S chmerzen tragen? Ich wanke , wie das Gra s, so von den kühlen Winden Von Wellen u mgejagt nicht kan n zu Rande finden.
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke
Weil mein Verhängnis will (поскольку, пока мой рок /того/ хочет: das Verhängnis) und lässt mir nicht das Glücke (и не дает мне счастья), Bei dir (при тебе), mein Augentrost (утеха моих глаз: das Auge – глаз + der Trost – утешение), zu leben nur allein (жить лишь единственно), So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein (поэтому, хотя мой разум с терпением мирится с этим: der Sinn; die Geduld; dulden – терпеть), Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke (однако все же при этом: «также» ежечасно тоскует и стремится обратно: «желает себя обратно»).
Es ist ja lauter Nichts (это ведь совершенное, сплошное Ничто), wo diese schönen Blicke (где эти прекрасные взгляды: der Blick), Dies Licht, das mich verblendt (свет, который меня ослепляет; blind – слепой), des güldnen Haares Schein (сияние, блеск златых волос: der Schein ; das Haar ; golden), Das mein Gemüte bindt (который мою душу связывает: das Gem ü t – душа, душевное состояние), dies Lachen nicht kann sein (этот смех – не может быть = где всех этих вещей нет), Der Mund und alles das (уста: «рот» и все то), womit ich mich erquicke (что несет мне отраду: «чем я оживляюсь»).
Die Sonne macht mich kalt (солнце меня холодит: «делает меня холодным»), der Tag verfinstert mich (день делает меня мрачным; finster – мрачный); Ich geh und weiß nicht, wie (я иду и не знаю, как), ich geh und suche dich (и ищу тебя), Wohin du nie gedenkst (/там/, куда ты и не думала /приходить/). – Was macht mein treues Lieben (что делает моя верная любовь = возлюбленная)?
Ich seh und finde nichts (я смотрю и ничего не нахожу). Der Mangel deiner Zier (отсутствие твоей красы: der Mangel – нехватка) Hat alles weggeraubt (все похитило прочь; rauben – грабить). – Zwei Dinge sind noch hier (две вещи еще только /остались/ здесь): Das Elend nur und ich (только бедствие, нужда – и я), der ich darein vertrieben (который в нее загнан: treiben - trieb - getrieben – гнать; vertreiben – прогнать).
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы