Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ich empfinde fast ein Gra u en



Ich empfinde fast ein Gra u en
D a ss ich , Plato , für u nd für
B in gesessen über dir .
Es ist Zeit , hinau s zuscha u en
U nd sich be i den frischen Quellen
I n dem G rünen zu ergehn ,

W o die schönen Blumen stehn
U nd die Fischer Netze stellen.

Worzu dienet das S tudieren
A ls zu lauter U ngemach?
U nterdessen l ä uft die Bach
U nsers Lebens , das wir führen ,
Ehe wir es innewerden ,
Auf i hr letztes Ende hin .
Dann köm m t ohne Geist u nd Sinn
Dieses alles in die Erden.

Hol l a , Jun k er , geh' u nd frage
Wo der beste Trunk mag se i n ,
Nim m den Krug u nd fülle W ein.
Alles Tra u ren , Leid u nd Klage ,
Wie wir Menschen täglich haben ,
Eh u ns Clotho fortgerafft
Will ich in den sü ß en Saft
Den die Traube gibt , vergraben.

Kaufe gleichfal l s auch Melonen
U nd vergi ss de s Zuckers nicht;
Scha u e nur , da ss nichts gebricht.
Jener mag der Heller schonen ,
Der be i seine n Gold u nd Schätzen
Tolle sich zu kr ä nken pflegt
U nd nicht satt zu Bette legt ;
Ich wil l, weil ich kan n, mich letzen.

Bitte meine gute Brüder
Auf die Musi k u nd ein Gla s :
Kein D ing schickt sich , dünkt mich , baß ,
Als gut Tr a nk u nd gute Lieder.
La ss ich gleich nicht viel zu erben ,
E i, so hab ich edlen Wein;
Wil l mit andern lustig se i n ,

Muss ich gleich allein e sterben.

 

I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet

Ist Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда), wie dass sie mich entzündet (как /получается/ что она меня зажигает)?
Ist sie dann gleichwohl was (если же она тогда все же, однако нечто), wem ist ihr Tun bewusst (кому известны ее действия: bewusst – осознанный)?
Ist sie auch gut und recht (если она хороша и справедлива, добра и праведна), wie bringt sie böse Lust (как /получается/ что она приносит злое желание)?
Ist sie nicht gut (если она не хорошая, не блага), wie dass man Freud' aus ihr empfindet (как же так выходит, что из нее получаешь, получают радость: die Freude ; empfinden – ощущать)?

 

Lieb' ich ohn allen Zwang (если я люблю безо всякого принуждения; zwingen – вынуждать, принуждать), wie kann ich Schmerzen tragen (как я могу терпеть: «носить, сносить» боли, страдания = как же получается, что я вынужден переносить старадания: der Schmerz – боль)?
Muss ich es tun (а если я должен это делать), was hilft's (что толку: «что поможет»: helfen), dass ich solch Trauren führ' (что я предаюсь такой скорби, печали; f ü hren – вести)?
Heb' ich es ungern an (если я неохотно начал, взялся за это: anheben ; heben – поднимать), wer dann befiehlt es mir (кто же: «тогда» мне это велит, приказывает: befehlen)?
Tue ich es aber gern (а если я делаю это охотно), um was hab' ich zu klagen (на что я могу жаловаться)?

 

Ich wanke (я качаюсь, шатаюсь), wie das Gras (как трава), so von den kühlen Winden (которая прохладными дуновениями ветра: der Wind)
Um Vesperzeit (в вечернее время; vespera – вечер /около 6 часов/ /лат./) bald hin geneiget wird, bald her (то туда склоняется: «становится склоненной, склоняемой», то сюда):
Ich walle wie ein Schiff (я качаюсь, колеблюсь /на волнах/, как корабль: das Schiff), das durch das wilde Meer (который по бурному: «дикому» морю)

 

Von Wellen umgejagt (волнами гонимый /отовсюду, со всех сторон/: die Welle ; jagen – гнать) nicht kann zu Rande finden (не может достичь берега: der Rand – край; finden – находить).
Ich weiß nicht was ich will (я не знаю, что я хочу; не знаю того, что хочу), ich will nicht was ich weiß (я не хочу того, что знаю):
Im Sommer ist mir kalt (летом мне холодно), im Winter ist mir heiß (зимой мне жарко).

 

I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet

I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzündet?
Ist sie dann gleichwo h l was , wem ist ihr Tun bewus s t?
Ist sie auch gut u nd recht , wie bringt sie böse Lust?
Ist sie nicht gut , wie da ss man Fre u d' au s i hr empfindet?

Lieb' ich ohn allen Zwang , wie kan n ich S chmerzen tragen?
Mu ss ich es tun , was hilft's , da ss ich solch Tra u ren führ'?
Heb' ich es u ngern an , wer dann befi e hlt es mir?
Tue ich es aber gern , u m was hab' ich zu klagen?

Ich wanke , wie das Gra s, so von den kühlen Winden
U m Vesperzeit bald hin geneiget wird , bald her:
Ich walle wie ein Schiff , das durch das wilde Meer

Von Wellen u mgejagt nicht kan n zu Rande finden.
Ich weiß nicht was ich wil l, ich wil l nicht was ich weiß:
Im Sommer ist mir kalt , im Winter ist mir heiß.

 

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke

 

Weil mein Verhängnis will (поскольку, пока мой рок /того/ хочет: das Verhängnis) und lässt mir nicht das Glücke (и не дает мне счастья),

Bei dir (при тебе), mein Augentrost (утеха моих глаз: das Auge – глаз + der Trost – утешение), zu leben nur allein (жить лишь единственно),

So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein (поэтому, хотя мой разум с терпением мирится с этим: der Sinn; die Geduld; dulden – терпеть),

Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke (однако все же при этом: «также» ежечасно тоскует и стремится обратно: «желает себя обратно»).

 

Es ist ja lauter Nichts (это ведь совершенное, сплошное Ничто), wo diese schönen Blicke (где эти прекрасные взгляды: der Blick),

Dies Licht, das mich verblendt (свет, который меня ослепляет; blind – слепой), des güldnen Haares Schein (сияние, блеск златых волос: der Schein ; das Haar ; golden),

Das mein Gemüte bindt (который мою душу связывает: das Gem ü t – душа, душевное состояние), dies Lachen nicht kann sein (этот смех – не может быть = где всех этих вещей нет),

Der Mund und alles das (уста: «рот» и все то), womit ich mich erquicke (что несет мне отраду: «чем я оживляюсь»).

 

Die Sonne macht mich kalt (солнце меня холодит: «делает меня холодным»), der Tag verfinstert mich (день делает меня мрачным; finster – мрачный);

Ich geh und weiß nicht, wie (я иду и не знаю, как), ich geh und suche dich (и ищу тебя),

Wohin du nie gedenkst (/там/, куда ты и не думала /приходить/). – Was macht mein treues Lieben (что делает моя верная любовь = возлюбленная)?

 

Ich seh und finde nichts (я смотрю и ничего не нахожу). Der Mangel deiner Zier (отсутствие твоей красы: der Mangel – нехватка)

Hat alles weggeraubt (все похитило прочь; rauben – грабить). – Zwei Dinge sind noch hier (две вещи еще только /остались/ здесь):

Das Elend nur und ich (только бедствие, нужда – и я), der ich darein vertrieben (который в нее загнан: treiben - trieb - getrieben – гнать; vertreiben – прогнать).

 

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke,


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь