Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Правила перевода глагола-сказуемого в действительном и страдательном залоге



 

Глагол-сказуемое в английском языке стоит после подлежащего (это прямой порядок слов). Обратный порядок слов бывает в вопросительных предложениях и ещё в некоторых случаях, которые редко встречаются в технических текстах.

Глагол в роли сказуемого ОБЯЗАТЕЛЬНО стоит в каком-нибудь времени в действительном (Active) или страдательном (Passive) залоге. Чтобы понять и перевести предложение, нужно: 1) найти сказуемое целиком (оно может состоять из нескольких слов), 2) определить по формальным признакам, в каком времени и в активе или пассиве оно стоит – так вы выбираете способ перевода, 3) найти в сказуемом смысловой глагол и перевести его, сразу поставив в нужное время.

 

Например:

I was told about it only yesterday. – Местоимение ‘I’ бывает только подлежащим, после него идёт сказуемое ‘was told’. ‘Was’ – это глагол ‘to be’ в прошедшем времени (т. е. и переводить нужно будет прошедшим временем), после него идёт ‘told’ – это 3-я форма глагола ‘to tell’ (строго говоря, его 2-я форма – тоже ‘told’, но перед второй формой не бывает вспомогательных глаголов). Вспомогательный глагол ‘to be’ + 3-я форма глагола – это страдательный залог, то есть подлежащее не само выполняет действие, описанное глаголом, а это действие выполняет кто-то другой. Переводим смысловой глагол ‘to tell’ – говорить, сказать. Собрав всё это вместе, получаем: сказуемое ‘was told’ – Past Simple Passive от глагола ‘to tell’, перевод предложения – Мне сказали (рассказали) об этом только вчера.

 

He was to tell her about everything. – Первая часть сказуемого – опять глагол ‘was’, но после него идёт частица ‘to’ и глагол ‘tell’ (это инфинитив глагола).

По правилу, если после глагола ‘to be’ стоит частица ‘to’ и инфинитив (то есть первая форма) любого глагола, то глагол ‘to be’ имеет модальное значение и переводится «должен, предстоит, суждено» и т. п. Сказуемое стоит в прошедшем времени – перевод: Он должен был рассказать ей обо всём (Ему предстояло рассказать ей обо всём).

 

Для правильного перевода сказуемых повторите формы и функции глаголов ‘to be’ и ‘to have’.

 

Формы глагола " to be"

 

am (1 л. ед.ч.) is (3 л. ед.ч.) are (мн.ч.) Present Simple нахожусь, являюсь находится, является находятся, являются (или не переводятся)
was (ед.ч.) were (мн.ч.) Past Simple находился, был находились, были
has been (3 л. ед.ч.) have been (мн.ч.) Present Perfect находился, был находились, были
had been Past Perfect находился, был находились, были
will be Future Simple будет / будут (находиться)
will have been Future Perfect будет / будут (находиться)

Функции глагола " to be".

1. Если сказуемое выражено только глаголом " to be" (в любом времени), то он является смысловым – «быть, являться, находиться». Иногда не переводится.

Wood is a naturally renewable resource. – Древесина является естественно восстановимым сырьем.

2. " To be" – вспомогательный глагол (не переводится, но указывает на время и залог сказуемого):

a) для образования страдательного залога, если после него есть причастие прошедшего времени (Past Participle = Participle II):

Bark is collected in a conveyor. – Кора собирается в конвейер.

b) для образования времен группы Continuous. После " be" стоит причастие настоящего времени (Present Participle = Participle I):

The screen is separating the fibers into classes. – Сортировка разделяет волокна по сортам.

3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом другого глагола с частицей “to”) – «должен», «нужно»:

The pulp is to be bleached. – Целлюлоза должна быть отбелена.

 

ВНИМАНИЕ: в некоторых случаях, если за глаголом " to be" стоит инфинитив с частицей " to", он переводится: «состоит в том, чтобы», «заключается в том, чтобы» и т. п. или не переводится.

Отличительным признаком такой конструкции является подлежащее, выраженное одним из существительных:

way – способ

problem – задача, трудность

technique – методика

aim, purpose, object, goal, objective – цель

action, effect – действие

function – функция, назначение

task – задача

plan – план

tendency – тенденция, направление

manner – способ

approach – метод, способ

method – метод

trend – общее направление, тенденция.

The object of the boiling is to remove the grease and dirt. – Цель кипячения – удалить жир и грязь. Целью кипячения является удаление жира и грязи.

 

 

Формы глагола " to have".

have has (3 л., ед.ч.) Present Simple У … есть (имеют). У … есть (имеет).
had Past Simple У … было (имел(и))
have had has had (3 л., ед.ч.) had had Present Perfect Past Perfect   У … было (имел(и))
will have will have had Future Simple Future Perfect У … будет (будут иметь)

 

Функции глагола " to have".

1. Смысловой глагол. Переводится у … есть (имеет).

All these methods have their advantages and their drawbacks. – У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. (Каждый из этих методов имеет…)

2. Вспомогательный глагол, используемый для образования времен группы Perfect (не переводится, но указывает на время). После него стоит Past Participle смыслового глагола.

They have developed a new steam-drying technique. – Они разработали новый метод сушки с использованием пара.

3. Если после " have" стоит инфинитивс частицей " to" – " to have" в модальном значении и выражает долженствование (заменяет глагол must) – надо, нужно, должен, приходится, вынужден.

The further improvements had to be made. – Пришлось (нужно было) проводить дальнейшие усовершенствования.

 

Страдательный (пассивный) залог

Сказуемое в страдательном залоге состоит из вспомогательного глагола " to be", стоящего в каком-нибудь времени, и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени (Past Participle = Participle II = 3-я форма глагола или глагол с -ed).

 

Способы перевода глагола в пассивном залоге (ВНИМАНИЕ! Во многих случаях возможен не один вариант перевода, а несколько. Тогда выбираем то, что больше подходит в данном случае).

 

1. Сочетанием глагола «быть» с кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится: The mill was built by the workers. – Завод был построен рабочими.

The mill is built by the workers. – Завод построен рабочими.

2. Глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе: Paper is made on a paper machine. – Бумага производится на бумагоделательной машине.

3. Глаголом действительного залога в 3 лице множественного числа в неопределенно-личном предложении: The experiment was made last year. – Эксперимент провели в прошлом году.

4. Если в предложении есть дополнение, вводимое предлогами ‘by’ или ‘with’ (это дополнение указывает, кем или чем производится действие), то предлоги либо переводятся «путем», «при помощи», «посредством», либо соответствуют творительному падежу и не переводятся. Дополнение английского предложения становится подлежащим в русском.

The wood can be cut with a knife. – Дерево можно резать ножом (при помощи ножа).

The speed of rotation is determined by the type of device. – Тип устройства определяет скорость вращения. (Скорость вращения определяется типом устройства).

 

Глаголы с относящимся к ним предлогом в пассиве.

 

1. Глаголы с относящимся к ним предлогом, которые переводятся глаголами с предлогом:

to deal with – иметь дело с,

to depend on – зависеть от,

to look at – смотреть на,

to refer to – ссылаться на,

to rely on – опираться на,

to send for – послать за,

to speak of (about) – говорить о

и другие переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем соответствующий предлог ставится перед подлежащим английского предложения:

This new machine is much spoken of. – Об этой новой машине много говорят.

 

2. Глаголы без предлогов, которые переводятся глаголами с предлогом:

to affect – воздействовать на,

to answer – отвечать на,

to attend – присутствовать на,

to follow – следовать за,

to influence – влиять на

и другие переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем перевод надо начинать с предлога, поставив его перед подлежащим английского предложения:

 

The pulping operation is followed by the bleaching. – За процессом превращения в полумассу следует отбелка.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 202; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.035 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь