Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вопрос 1. Предмет теории перевода



Вопрос 1. Предмет теории перевода

 

1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие " перевод" определяется следующим образом:

• В.Н. Комиссаров: " Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста" 1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие " нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать " хороший" перевод или " хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы " теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: " Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин " теория перевода" противопоставляется термину " практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием " переводоведение".

В более узком смысле " теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

 общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 частные теории перевода — изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

 специальные теории перевода — раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

 определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

 разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 определить понятие " норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

 

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

 заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

 научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

 художественный — художественных текстов;

 военный — текстов по военной тематике;

 юридический — текстов юридического характера;

 бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

• Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.  

 учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

 опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

 экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

 эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

 обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода — совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

 требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

 необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

 В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

 правила передачи безэквивалентной лексики;

 правила передачи имен собственных;

 правила передачи индейских имен типа " Хитрая лисица", " Великий змей";

 правило сохранения в переводе традиционных имен королей — Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.

 норма эквивалентности перевода — необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

 жанрово-стилистическая норма — требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;

 прагматическая норма — требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

 конвенциональная норма — требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

 переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической " сверхзадачи";

 жанрово-стилистическая норма — также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

 конвенциональная норма — остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

 норма эквивалентности — представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей — это наиболее " собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.


Вопрос 1. Предмет теории перевода

 

1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие " перевод" определяется следующим образом:

• В.Н. Комиссаров: " Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста" 1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие " нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать " хороший" перевод или " хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы " теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: " Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин " теория перевода" противопоставляется термину " практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием " переводоведение".

В более узком смысле " теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

 общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 частные теории перевода — изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

 специальные теории перевода — раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

 определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

 разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 определить понятие " норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

 

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.

• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

 заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

 научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

 художественный — художественных текстов;

 военный — текстов по военной тематике;

 юридический — текстов юридического характера;

 бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

• Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.  

 учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

 опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

 экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

 эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

 обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-03; Просмотров: 222; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.093 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь