Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Нав.19:20. Раввиф, Кишион и Авец,



Географическое положение названных здесь трех городов не определено.

Нав.19: 21. Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;

Из указанных здесь 3-х городов известно положение только «Ен-Ганнима», который находился на месте нынешнего города Дженина, расположенного на южной стороне Изреельской долины, где дорога из Назарета в Иерусалим начинает подниматься на горную возвышенность177.

Нав.19: 22. и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.

Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под «Фавором», разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1Пар.  6: 77), положение которого, равно как «Шагацима и Вефсамиса» не определено. Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в Нав.19: 18–21, оказывается большей количества перечисленных городов на 1; в Ватиканском и Александрийском списках она, как и в Нав.19: 15, не читается.

Нав.19: 25. пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,

Нав.19: 26. Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;

Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу «у моря» (по еврейскому тексту «гаийама»). Под «Шихор-Ливнафом» разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в Нав.13: 3; здесь, в отличие «от Сихора, что пред Египтом», название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (Нав.11: 2).

Нав.19: 27. потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, [и входит в пределы Асафы] в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;

От «Шихор-Ливнафа» (Нав.19: 26) граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула (в славянской Библии " Хаво́ л" ), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова «[и входит в пределы Асафы]» служат передачей славянского перевода «[и внидут в пределы Асафа́ ]». В Александрийском списке, тексту которого они соответствуют, читается κ α ὶ ε ἱ σ ε λ ε ύ σ ε τ α ι τ ὰ ὅ ρ ι α Α σ α φ θ α – «и пойдет граница Асаффа» (в Ватиканском списке последнему слову соответствует Σ α φ θ α ι β α ι θ μ ε ). В нынешнем еврейском тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий: «Беф-Емек и Неиел» признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода LXX-ти, слова «и идет предел»178. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным179.

Нав.19: 28. далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;

Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый – «Кана» находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом Нав.11: 8.

Нав.19: 29. потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;

От области Сидона граница обращалась «к Раме», находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути.«Укрепленный город Тир», знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место «Хоссы», к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в «области»180 " Ахзива" («от у́ жа в Ахзи́ ф» в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т.е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд.1: 31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами.

Нав.19: 30. далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.

Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению181. Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в Нав.19: 25–30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в Нав.19: 13. Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаплах Оригена внесенные в перевод LXX-ти слова π ό λ ε ι ς ε ἴ κ ο σ ι δ ύ ο κ α ὶ α ἱ κ ῶ μ α ι α ὐ τ ῶ ν 182– «грады двадесять два и села их».

Нав.19: 32. Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;

Нав.19: 33. предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;

Описание границ Неффалимова колена начинается " от Хелефа***********, от дубравы, что в Цананниме»183. Место Хелефа не определено184, а «дубрава в Цананниме» по Суд.4: 11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (Нав.12: 22). Место «Адами Некев» не определено с положительностью. «Иавнеил» был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии185 и которая отдана была тетрарху Филиппу186, но место которой остается неизвестным. «Лаккум», указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным.

Нав.19: 34. отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.

Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она «примыкала к Завулону», т.е. соприкасалась с северной его границей. Об «Азноф-Фаворе» известно из Евсевия, что он (Α ξ α ν ω θ ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: «к Иуде у Иордана, от востока солнца», составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение187. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и «к Иуде» («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода LXX-ти; в Ватиканском и Александрийском списках последние слова Нав.19: 34читаются с опущением этого выражения κ α ὶ ὁ Ι ο ρ δ ά ν η ς ἀ π ἀ ν α τ ο λ ῶ ν ἡ λ ί ο υ 188 – «и Иордан от востока солнца»; слово τ ῷ Ι ο υ δ α – «Иуде» или «к Иуде» внесено в перевод LXX-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков189 знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. «К Иуде» не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии190, а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода LXX-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение «к Иуде» в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-03; Просмотров: 198; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь