Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ



 

Царица неба, суши, вод, геенны

Вплоть до ее бездоннейших болот,

Дай место мне, Твоей рабе смиренной,

Меж тех, кому Ты в рай открыла вход.

Хотя моим грехам потерян счет,

Ты смертным столько доброты явила,

Что даже я надежду сохранила

Тебя узреть, дожив свои года, -

Ведь пред Тобой душой я не кривила

И этой верой буду жить всегда.

 

Скажи Христу, что верность неизменно

Ему блюла я. Пусть же ниспошлет

И мне прощенье Он, благословенный,

Как прощены Египтянка и тот,

Кто продал черту душу и живот.

Мне помоги, чтоб я не совершила

Того, что погубило б Теофила,

Не пожалей Ты грешника тогда.

Завет Господень я не преступила

И этой верой буду жить всегда.

 

Нища я, дряхла, старостью согбенна,

Неграмотна и, лишь когда идет

Обедня в церкви с росписью настенной,

Смотрю на рай, что свет струит с высот,

И ад, где сонмы грешных пламя жжет.

Рай созерцать мне сладко, ад - постыло,

И я молю, чтоб Ты не попустила,

Владычица, мне угодить туда.

Заступницу в Тебе я с детства чтила

И этой верой буду жить всегда.

 

Во чреве, Дева, Ты Христа носила,

И Он, чьи вечно царство, власть и сила,

Любовью движим, коей нет мерила,

Людей спасти с небес сойдя сюда,

Обрек себя на муки и могилу.

Наш Бог всеблаг - так я доднесь твердила

И этой верой буду жить всегда.

 

LXXX

 

 

Засим не оставляю милой

Ни сердца, ни своей души я:

Она ведь не меня любила,

А вещи несколько иные.

Какие ж? Кошельки тугие

С монетами в изрядной дозе.

Нет, лучше сунуть в петлю выю,

Чем отписать хоть грош сей Розе!

 

LXXXI

 

 

До тошноты я ею сыт,

И у меня уж никогда

В штанах, как встарь, не засвербит;

А ей, возникни в том нужда,

Всегда помогут без труда

Наследники Мишо, к примеру.

Сей муж, по прозвищу Елда,

Спит в Сен-Сатире близ Сансера.

 

LXXXII

 

 

Все ж, чтоб оставить что-нибудь,

Скорей, не даме, но Амуру,

Зане в ней искру чувства вздуть

Не смог я, как ни тщился сдуру,

Хоть не была она натурой

Холодной столь же и к другим,

Что рьяно строили ей куры

(Чужда мне, впрочем, зависть к ним).

 

LXXXIII

 

 

Своей привязанности старой

Я шлю с акростихом балладу.

С Перне, Ублюдком де ла Барра,

Отправить этот дар мне надо.

Раскусит с первого же взгляда

Мою курноску сей посол

И спросит: «Рада иль не рада

Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел? »

 

БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА

 

Фальшь мне чужда, и я скажу про вас:

Румян и нежен лик, но нрав жесток,

А сердце много тверже, чем алмаз.

На пытку злой Амур, слепой божок,

Случайно нас сведя, меня обрек.

Уж он давно мне гибелью грозит,

А все ж я вам не повторить не мог:

Господь помочь несчастному велит.

 

Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз,

А я промедлил слишком долгий срок,

Рыдал, молил, но все ж себя не спас,

Так и оставшись здесь у ваших ног.

Ах, как я от позора изнемог!

Пусть мне на помощь стар и млад спешит,

Затем, что всем и каждому вдомек:

Господь помочь несчастному велит.

 

Но жизнь состарит вмиг обоих нас,

И я клянусь, не столь уж день далек,

Когда померкнет пламя ваших глаз

И ваша плоть увянет, как цветок.

Поэтому, пока я в гроб не лег,

Пора и вам усвоить, что гласит

Нам небом заповеданный урок:

Господь помочь несчастному велит.

 

Не ставить мне мои слова в упрек

Прошу вас, принц, влюбленный друг и щит,

Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек:

Господь помочь несчастному велит.

 

LXXXIV

 

 

Получит в дар Итье Маршан

Тетрадочку стихов моих

(Мой меч уже ему мной дан)

И пусть поет под лютню их.

Но я подруг его былых

В сем De profundis на назвал,

Чтоб злобой из-за вирш пустых

Он вдруг ко мне не воспылал.

 

РОНДО

 

Смерть, чем тебе я досадил?

Тебя не удовлетворило,

Что ты меня лишила милой,

А без нее мне жить нет сил,

И хочешь ты, чтоб я почил,

Как та, кого ты погубила,

Смерть.

С ней существом одним я был,

И коль она взята могилой,

Стать прахом время наступило

И мне, кто так тебе постыл,

Смерть.

 

LXXXV

 

 

Засим пускай метр Жан Корню,

Чьей окружен в тюрьме заботой

Бывал я много раз на дню,

В дар примет от меня с охотой

Сад Пьера Бобиньона, жмота,

Что мне его в аренду сдал,

Дабы ремонтные работы

Я за владельца выполнял.

 

LXXXVI

 

 

Сломал я там, забор чиня,

Стремянку и пилу с лопатой,

И кто возьмет после меня

В аренду сей надел проклятый,

Тот выругается трикраты

Да и повесится потом

На желобе, что кривовато

Приладил я над входом в дом.

 

LXXXVII

 

 

Засим я Пьеру Сент-Аману

С женой (грехи им Бог прости! ),

Что к жалким побирушкам рьяно

Меня пытались отнести,

За «Мула» и «Коня» почти

Как равноценную замену

Осла и клячу привести

Попробую всенепременно.

 

LXXXVIII

 

 

Засим Дени Эслен. Ему

Тюржисом будет вручена

По завещаныо моему

Бадья онисского вина,

Куда, чтоб этот муж спьяна

Чего-нибудь не натворил,

Вода подлита быть должна:

Хмель не таких еще губил.

 

LXXXIX

 

 

Засим Гийому Шаррюо

(Так адвокат мой наречен)

Свой меч отдам я - ведь его

Мне уж не вынуть из ножон.

Прибавлю сверх того дублон,

А мало будет крючкотвору -

Пусть с пустыря за Тамплем он

Попробует взимать поборы.

 

XC

 

 

Засим Фурнье, мой прокурор,

Зане вовек я не забуду,

Как он смягчал мой приговор,

В подарок примет ту посуду,

В которой нет нужды, покуда

На землю медлит ночь спуститься.

Мне без него пришлось бы худо.

Да, дело мастера боится.

 

XCI

 

 

Засим пусть Жак Рагье получит

На Гревской площади «Братину»

И пьет, пока его не вспучит,

Но коль, войдя в загул бесчинно,

Отважится хоть грош единый

В «Сосновой шишке» просадить,

Узнает вскоре он, дубина,

Что без штанов ему ходить.

 

XCII

 

 

Засим не отпишу, Мербёф

И Никола Лувье, я вам

Коров, волов или быков:

Они любезны пастухам,

А вы пристрастны к соколам -

Недаром у Машку вся птица,

Чуть появляетесь вы там,

К вам в лапы угодить страшится.

 

XCIII

 

 

Тюржису жажду передать

В уплату за его вино

Я право эшевеном стать.

Как парижанам всем, оно

Мне, парижанину, дано,

Хоть здешней речи чистоту

Утратил я, как ни смешно,

Из-за двух дам из Пуату.

 

XCIV

 

 

Не женщины, а два брильянта,

В Сен-Женеру они живут

Близ Сен-Жюльена-де-Вувант, и

Уж лучше пусть меня убьют,

Чем недруги мои найдут

Из-за того, что я болтлив,

Путь в дом, где нежность и приют

Я обретал и был счастлив.

 

XCV

 

 

Засим, дабы сержант превотства

Метр Жан Рагье вплоть до кончины

Былое сохранял дородство,

Пусть от Байи фунт солонины

В день получает сей детина,

А жажду утолять бежит

Водою, что самопричинно

В фонтане Мобюэ журчит.

 

XCVI

 

 

Быть в свите Принца дураков

Мишо дю Фур назначен мной.

Он добрый малый, острослов,

Поет отменно «Ангел мой»,

Одна беда - болтун такой,

Что всякий после встречи с ним

Уходит с головой больной:

Язык его неукротим.

 

XCVII

 

 

Дени Рише и Жан Валлетт -

Вот те два городские стража,

Добрей и кротче коих нет,

За что на шляпы им прилажу

Мочалу я взамен плюмажа,

Чем окажу им честь, поскольку

Подобным образом уважу

Не всех сержантов - пеших только.

 

XCVIII

 

 

Засим вписать я в герб Перне,

То бишь Ублюдка де ла Барра

(Приличен с виду он вполне),

Велю костей фальшивых пару,

А коль он недостоин дара

И за игрою бзднет в испуге,

Я на него накличу кару -

Пусть лопнет в нужнике с натуги.

 

XCIX

 

 

Засим я бочара Шоле

Бондарство бросить заклинаю,

Затем что доля на земле

Ему назначена иная,

И я задире, это зная,

Клинок лионский завещал.

В пиле тому нужда какая,

Кто любит драку и скандал?

 

C

 

 

Приходит Жана Лу черед.

Ему решил я отписать

(Хоть, как Шоле, он часто врет

И любит ссоры затевать)

Собачку, коя воровать

Кур для него сумеет даже,

И плащ мой длинный, чтоб скрывать

Ее добычу после кражи.

 

CI

 

 

Засим дарю Маэ мешок

Коренья, собранного в чаще,

Чтоб приворотным зельем мог

Сей кат располагать почаще

И стал дубиной настоящей

Кол, коим пашет вместо плуга

Он женин сад плодоносящий

По долгу верного супруга.

 

CII

 

 

А капитан метр Жан Риу

Пусть головы шести волков

По завещанью моему

Получит для своих стрелков,

Хотя мой дар и не таков,

Чтобы в восторг его привесть,

Зане собаки мясников -

И те не станут это есть.

 

CIII

 

 

Да, волчье мясо - харч не сладкий,

И жрут его, как полагаю,

Лишь на войне, дрожа в палатке

Или в осаде голодая.

Но были все ж должны от стаи

Хотя б обрывки шкур остаться,

И я Риу напоминаю,

Что ими можно укрываться.

 

CIV

 

 

Засим в дар Робине Тракайлю,

Что стал богат, служа казне,

И всюду шастает, каналья,

Уж не пешком, а на коне,

Я миску отпишу, зане

Жаль денег на нее ему,

А без посуды не вполне

Удобно в новом жить дому.

 

CV

 

 

Засим пускай Перро Жирар,

Бородобрей из Бур-ла-Рена,

Два тазика получит в дар.

Шесть лет назад самозабвенно

Неделю нощно он и денно

Нас с аббатисой де Пуррас

Кормил свининой несравненной,

Мне памятною и сейчас.

 

CVI

 

 

Засим я черноризцам всем

В Париже иль, к примеру, в Лилле

Велю, чтоб на блины и крем

Они облатки заменили

И, причастившись, уходили

С монашенками под кусты,

Где бы судили да рядили

О том, как мысли их чисты.

 

CVII

 

 

Хоть их бесчисленной ораве

За счет мой пищей не разжиться,

Помогут, как я думать вправе,

Им с этим дамы и девицы,

Зане, особенно в столице,

Приходится святым отцам

Для ублаженья жен трудиться,

Чтоб дать передохнуть мужьям.

 

CVIII

 

 

Как Жан де Мён, да и Матьё

Ни ополчались против них,

Как их ни клял Жан де Пульё,

Хоть со стыдом от слов своих

Потом отрекся и притих,

Все ж, право, основанья есть

Глубоко чтить отцов святых,

Чей труд - Господней Церкви в честь.

 

CIX

 

 

Я, например, их друг и рад

Им службу сослужить любую,

И что они мне ни велят,

Спешу исполнить, ног не чуя.

Кто с ними в прю вступил пустую,

Тому хочу внушить я тут

Одну лишь истину простую:

Их только тронь - вонять начнут.

 

CX

 

 

Засим дарю я брату Боду

Два бердыша работы редкой,

Чтоб Детюска с отрядом шкоду

Не учинил в «Зеленой клетке»,

Где Бод блудит с одной брюнеткой,

Но вылетит оттоль к чертям

Сей муж, коль скоро сталью меткой

Не даст отпора чужакам.

 

CXI

 

 

Засим тому, занятье чье -

Хранить епископства печать,

Я дам раз навсегда ее

Моей слюною пропитать,

Чтоб, взявшись за нее опять,

Ни воск лизать, ни через силу

К нему прилипших мух глотать

Ему не нужно больше было.

 

CXII

 

 

Церковный суд, сей хлев дрянной,

Я ради судей перестрою

И тем, у коих геморрой,

По креслу откажу с дырою,

Расходы же свои покрою

За счет того, что без пощады

Штраф с Малыша Масе утрою -

Ему, паскуде, так и надо.

 

CXIII

 

 

Засим докладчику в суде

Дам Франсуа де ла Вакри я

Ошейник латный, чтоб нигде

Бросать не смели шутки злые

Ему вдогон, как в дни былые,

Когда он получил дворянство

И зубоскалы записные

Его осмеивали чванство.

 

CXIV

 

 

Засим получит Жан Лоран,

У коего глаза гноятся

(Знать, был его родитель пьян,

Придя к жене совокупляться),

Для их очистки и пальпаций

Кусок штанов, что я протер.

Ему ж тафтой не утираться:

Он не владыка Буржский Кёр.

 

CXV

 

 

Засим, поскольку Жан Котар,

Мой прокурор в суде церковном,

Мне штраф назначил лишь в патар,

Когда меня к властям духовным,

Виня в проклятье сквернословном,

Дениза повлекла с собою,

Вступиться пред Судьей Верховным

Хочу с молитвой за него я.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.138 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь