Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ
Царица неба, суши, вод, геенны Вплоть до ее бездоннейших болот, Дай место мне, Твоей рабе смиренной, Меж тех, кому Ты в рай открыла вход. Хотя моим грехам потерян счет, Ты смертным столько доброты явила, Что даже я надежду сохранила Тебя узреть, дожив свои года, - Ведь пред Тобой душой я не кривила И этой верой буду жить всегда.
Скажи Христу, что верность неизменно Ему блюла я. Пусть же ниспошлет И мне прощенье Он, благословенный, Как прощены Египтянка и тот, Кто продал черту душу и живот. Мне помоги, чтоб я не совершила Того, что погубило б Теофила, Не пожалей Ты грешника тогда. Завет Господень я не преступила И этой верой буду жить всегда.
Нища я, дряхла, старостью согбенна, Неграмотна и, лишь когда идет Обедня в церкви с росписью настенной, Смотрю на рай, что свет струит с высот, И ад, где сонмы грешных пламя жжет. Рай созерцать мне сладко, ад - постыло, И я молю, чтоб Ты не попустила, Владычица, мне угодить туда. Заступницу в Тебе я с детства чтила И этой верой буду жить всегда.
Во чреве, Дева, Ты Христа носила, И Он, чьи вечно царство, власть и сила, Любовью движим, коей нет мерила, Людей спасти с небес сойдя сюда, Обрек себя на муки и могилу. Наш Бог всеблаг - так я доднесь твердила И этой верой буду жить всегда.
LXXX
Засим не оставляю милой Ни сердца, ни своей души я: Она ведь не меня любила, А вещи несколько иные. Какие ж? Кошельки тугие С монетами в изрядной дозе. Нет, лучше сунуть в петлю выю, Чем отписать хоть грош сей Розе!
LXXXI
До тошноты я ею сыт, И у меня уж никогда В штанах, как встарь, не засвербит; А ей, возникни в том нужда, Всегда помогут без труда Наследники Мишо, к примеру. Сей муж, по прозвищу Елда, Спит в Сен-Сатире близ Сансера.
LXXXII
Все ж, чтоб оставить что-нибудь, Скорей, не даме, но Амуру, Зане в ней искру чувства вздуть Не смог я, как ни тщился сдуру, Хоть не была она натурой Холодной столь же и к другим, Что рьяно строили ей куры (Чужда мне, впрочем, зависть к ним).
LXXXIII
Своей привязанности старой Я шлю с акростихом балладу. С Перне, Ублюдком де ла Барра, Отправить этот дар мне надо. Раскусит с первого же взгляда Мою курноску сей посол И спросит: «Рада иль не рада Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел? »
БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас: Румян и нежен лик, но нрав жесток, А сердце много тверже, чем алмаз. На пытку злой Амур, слепой божок, Случайно нас сведя, меня обрек. Уж он давно мне гибелью грозит, А все ж я вам не повторить не мог: Господь помочь несчастному велит.
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз, А я промедлил слишком долгий срок, Рыдал, молил, но все ж себя не спас, Так и оставшись здесь у ваших ног. Ах, как я от позора изнемог! Пусть мне на помощь стар и млад спешит, Затем, что всем и каждому вдомек: Господь помочь несчастному велит.
Но жизнь состарит вмиг обоих нас, И я клянусь, не столь уж день далек, Когда померкнет пламя ваших глаз И ваша плоть увянет, как цветок. Поэтому, пока я в гроб не лег, Пора и вам усвоить, что гласит Нам небом заповеданный урок: Господь помочь несчастному велит.
Не ставить мне мои слова в упрек Прошу вас, принц, влюбленный друг и щит, Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек: Господь помочь несчастному велит.
LXXXIV
Получит в дар Итье Маршан Тетрадочку стихов моих (Мой меч уже ему мной дан) И пусть поет под лютню их. Но я подруг его былых В сем De profundis на назвал, Чтоб злобой из-за вирш пустых Он вдруг ко мне не воспылал.
РОНДО
Смерть, чем тебе я досадил? Тебя не удовлетворило, Что ты меня лишила милой, А без нее мне жить нет сил, И хочешь ты, чтоб я почил, Как та, кого ты погубила, Смерть. С ней существом одним я был, И коль она взята могилой, Стать прахом время наступило И мне, кто так тебе постыл, Смерть.
LXXXV
Засим пускай метр Жан Корню, Чьей окружен в тюрьме заботой Бывал я много раз на дню, В дар примет от меня с охотой Сад Пьера Бобиньона, жмота, Что мне его в аренду сдал, Дабы ремонтные работы Я за владельца выполнял.
LXXXVI
Сломал я там, забор чиня, Стремянку и пилу с лопатой, И кто возьмет после меня В аренду сей надел проклятый, Тот выругается трикраты Да и повесится потом На желобе, что кривовато Приладил я над входом в дом.
LXXXVII
Засим я Пьеру Сент-Аману С женой (грехи им Бог прости! ), Что к жалким побирушкам рьяно Меня пытались отнести, За «Мула» и «Коня» почти Как равноценную замену Осла и клячу привести Попробую всенепременно.
LXXXVIII
Засим Дени Эслен. Ему Тюржисом будет вручена По завещаныо моему Бадья онисского вина, Куда, чтоб этот муж спьяна Чего-нибудь не натворил, Вода подлита быть должна: Хмель не таких еще губил.
LXXXIX
Засим Гийому Шаррюо (Так адвокат мой наречен) Свой меч отдам я - ведь его Мне уж не вынуть из ножон. Прибавлю сверх того дублон, А мало будет крючкотвору - Пусть с пустыря за Тамплем он Попробует взимать поборы.
XC
Засим Фурнье, мой прокурор, Зане вовек я не забуду, Как он смягчал мой приговор, В подарок примет ту посуду, В которой нет нужды, покуда На землю медлит ночь спуститься. Мне без него пришлось бы худо. Да, дело мастера боится.
XCI
Засим пусть Жак Рагье получит На Гревской площади «Братину» И пьет, пока его не вспучит, Но коль, войдя в загул бесчинно, Отважится хоть грош единый В «Сосновой шишке» просадить, Узнает вскоре он, дубина, Что без штанов ему ходить.
XCII
Засим не отпишу, Мербёф И Никола Лувье, я вам Коров, волов или быков: Они любезны пастухам, А вы пристрастны к соколам - Недаром у Машку вся птица, Чуть появляетесь вы там, К вам в лапы угодить страшится.
XCIII
Тюржису жажду передать В уплату за его вино Я право эшевеном стать. Как парижанам всем, оно Мне, парижанину, дано, Хоть здешней речи чистоту Утратил я, как ни смешно, Из-за двух дам из Пуату.
XCIV
Не женщины, а два брильянта, В Сен-Женеру они живут Близ Сен-Жюльена-де-Вувант, и Уж лучше пусть меня убьют, Чем недруги мои найдут Из-за того, что я болтлив, Путь в дом, где нежность и приют Я обретал и был счастлив.
XCV
Засим, дабы сержант превотства Метр Жан Рагье вплоть до кончины Былое сохранял дородство, Пусть от Байи фунт солонины В день получает сей детина, А жажду утолять бежит Водою, что самопричинно В фонтане Мобюэ журчит.
XCVI
Быть в свите Принца дураков Мишо дю Фур назначен мной. Он добрый малый, острослов, Поет отменно «Ангел мой», Одна беда - болтун такой, Что всякий после встречи с ним Уходит с головой больной: Язык его неукротим.
XCVII
Дени Рише и Жан Валлетт - Вот те два городские стража, Добрей и кротче коих нет, За что на шляпы им прилажу Мочалу я взамен плюмажа, Чем окажу им честь, поскольку Подобным образом уважу Не всех сержантов - пеших только.
XCVIII
Засим вписать я в герб Перне, То бишь Ублюдка де ла Барра (Приличен с виду он вполне), Велю костей фальшивых пару, А коль он недостоин дара И за игрою бзднет в испуге, Я на него накличу кару - Пусть лопнет в нужнике с натуги.
XCIX
Засим я бочара Шоле Бондарство бросить заклинаю, Затем что доля на земле Ему назначена иная, И я задире, это зная, Клинок лионский завещал. В пиле тому нужда какая, Кто любит драку и скандал?
C
Приходит Жана Лу черед. Ему решил я отписать (Хоть, как Шоле, он часто врет И любит ссоры затевать) Собачку, коя воровать Кур для него сумеет даже, И плащ мой длинный, чтоб скрывать Ее добычу после кражи.
CI
Засим дарю Маэ мешок Коренья, собранного в чаще, Чтоб приворотным зельем мог Сей кат располагать почаще И стал дубиной настоящей Кол, коим пашет вместо плуга Он женин сад плодоносящий По долгу верного супруга.
CII
А капитан метр Жан Риу Пусть головы шести волков По завещанью моему Получит для своих стрелков, Хотя мой дар и не таков, Чтобы в восторг его привесть, Зане собаки мясников - И те не станут это есть.
CIII
Да, волчье мясо - харч не сладкий, И жрут его, как полагаю, Лишь на войне, дрожа в палатке Или в осаде голодая. Но были все ж должны от стаи Хотя б обрывки шкур остаться, И я Риу напоминаю, Что ими можно укрываться.
CIV
Засим в дар Робине Тракайлю, Что стал богат, служа казне, И всюду шастает, каналья, Уж не пешком, а на коне, Я миску отпишу, зане Жаль денег на нее ему, А без посуды не вполне Удобно в новом жить дому.
CV
Засим пускай Перро Жирар, Бородобрей из Бур-ла-Рена, Два тазика получит в дар. Шесть лет назад самозабвенно Неделю нощно он и денно Нас с аббатисой де Пуррас Кормил свининой несравненной, Мне памятною и сейчас.
CVI
Засим я черноризцам всем В Париже иль, к примеру, в Лилле Велю, чтоб на блины и крем Они облатки заменили И, причастившись, уходили С монашенками под кусты, Где бы судили да рядили О том, как мысли их чисты.
CVII
Хоть их бесчисленной ораве За счет мой пищей не разжиться, Помогут, как я думать вправе, Им с этим дамы и девицы, Зане, особенно в столице, Приходится святым отцам Для ублаженья жен трудиться, Чтоб дать передохнуть мужьям.
CVIII
Как Жан де Мён, да и Матьё Ни ополчались против них, Как их ни клял Жан де Пульё, Хоть со стыдом от слов своих Потом отрекся и притих, Все ж, право, основанья есть Глубоко чтить отцов святых, Чей труд - Господней Церкви в честь.
CIX
Я, например, их друг и рад Им службу сослужить любую, И что они мне ни велят, Спешу исполнить, ног не чуя. Кто с ними в прю вступил пустую, Тому хочу внушить я тут Одну лишь истину простую: Их только тронь - вонять начнут.
CX
Засим дарю я брату Боду Два бердыша работы редкой, Чтоб Детюска с отрядом шкоду Не учинил в «Зеленой клетке», Где Бод блудит с одной брюнеткой, Но вылетит оттоль к чертям Сей муж, коль скоро сталью меткой Не даст отпора чужакам.
CXI
Засим тому, занятье чье - Хранить епископства печать, Я дам раз навсегда ее Моей слюною пропитать, Чтоб, взявшись за нее опять, Ни воск лизать, ни через силу К нему прилипших мух глотать Ему не нужно больше было.
CXII
Церковный суд, сей хлев дрянной, Я ради судей перестрою И тем, у коих геморрой, По креслу откажу с дырою, Расходы же свои покрою За счет того, что без пощады Штраф с Малыша Масе утрою - Ему, паскуде, так и надо.
CXIII
Засим докладчику в суде Дам Франсуа де ла Вакри я Ошейник латный, чтоб нигде Бросать не смели шутки злые Ему вдогон, как в дни былые, Когда он получил дворянство И зубоскалы записные Его осмеивали чванство.
CXIV
Засим получит Жан Лоран, У коего глаза гноятся (Знать, был его родитель пьян, Придя к жене совокупляться), Для их очистки и пальпаций Кусок штанов, что я протер. Ему ж тафтой не утираться: Он не владыка Буржский Кёр.
CXV
Засим, поскольку Жан Котар, Мой прокурор в суде церковном, Мне штраф назначил лишь в патар, Когда меня к властям духовным, Виня в проклятье сквернословном, Дениза повлекла с собою, Вступиться пред Судьей Верховным Хочу с молитвой за него я.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы