Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ВЛИЯНИЕ ЭМОЦИЙ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ



В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

А.Ю. Ананина, Е.Д. Ю

 

В статье рассматривается влияние эмоций на межкультурную коммуникацию в аспекте лингвокультурологии. Представлены определения и гипотезы, касающиеся основных понятий, оговорены причины возникновения недопонимания между речевыми партнерами в общении. Намечены возможные пути решения коммуникативных задач, связанных с неадекватным проявлением эмоций с точки зрения разных собеседников.

 

Библиогр. 15 назв.

 

Ключевые слова: лингвокультурология, эмоции и эмотивы-номинативы, межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, национальный характер.

 

Ананина Анна Юрьевна, студентка группы ГСХб-12-1 института архитектуры и строительства

 

Ю Елена Дюнеровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1

           

В современном мире мы всё чаще принимаем участие в общении с иноязычными речевыми партнерами. Это обусловлено множеством самых разнообразных ситуаций. Будь то туризм или деловые переговоры, политические и культурные встречи, совместные межнациональные исследования и эксперименты, – всё это способствует нашему становлению и выступлению в роли межкультурных коммуникантов.

При этом некоторые люди, в частности, туристы не удосуживаются выучить иностранный язык, столь необходимый в международном общении. И, тем более, совсем немногие уделяют внимание такому вопросу, как специфика выражения эмоций вербальным и невербальным способом со стороны инокультурных речевых партнёров.

Как известно, язык является средством накопления социального опыта, в котором эмоциональная составляющая немаловажный фактор. Представляется интересным рассмотреть эмоциональный опыт человечества, в том числе закреплённый в языковых единицах, при использовании которых, человек кодировано воспринимает и выражает эмоции. В лексическом корпусе любого языка имеется фонд с включёнными в него эмотивами (лексикой, так или иначе, выражающей эмоциональные состояния). К таким номинациям, например, относятся выражения: «Быть не в своей тарелке», «When pigs fly», «Выбросить из головы», «To grow too big for ones boots». Отсюда, для успешного общения иноязычных партнеров необходимы знания подобных языковых единиц и умение пользоваться ими.

Чтобы разобраться в обозначенном вопросе, определим степень значимости влияния эмоций на межкультурную коммуникацию с позиции лингвокультурологии. Для начала, рассмотрим само понятие лингвокультурология. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Однако единого мнения относительно статуса, а также предмета и методов лингвокультурологии не существует. Теоретико-методологическая база данной дисциплины в настоящее время находится на стадии становления

Существует множество определений данной дисциплины. Мнения специалистов координально расходятся, однако в суждениях большинства можно заметить сходство позиций, касающихся отдельных аспектов лингвокультурологии. Ниже представлены наиболее известные из них.

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности» [Цит. по Лучинина, 2004].

По мнению В. А. Масловой, лингвокультурология определяется как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, как интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии, или как гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру [Маслова, 2001].

Исследователи Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков определяют лингвокультурологию как филологическую науку, рассматривающую различные способы представления знаний о мире носителей разных языков через изучение языковых единиц всех уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, оттенки, ассоциации и коннотации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, коррелирующую с собственно языковым значением, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии [Зиновьева, Юрков, 2009].

В.В. Красных находит лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса». Автор предлагает использование лингвокогнитивного подхода к коммуникации, поскольку он позволяет проанализировать как её общелингвистический аспект, так и национально-детерминированный компонент. Однако не проводится чёткой границы между этнопсихолингвистикой и лингвокультурологией: утверждается общность их проблематики, теоретической предпосылкой возникновения и той, и другой считается гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах исследований [Красных, 2003].

В определении, данном В.В. Воробьевым, лингвокультурология понимается как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс, как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные, в том числе культурные, приоритеты. Основным объектом лингвокультурологии принимается «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности». А предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», – всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов В.В. Воробьев проводит с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание» [Воробьев, 1997].

Обращение лингвистики к культурным ценностям, доминантам, лингвоконцептам позволяет осознать, что «язык является формой самовыражения народа» и что она национально специфична и ассиметрична [Гак, 1998]. Принимая мнение о том, что концепт, в отличие от понятия, облигаторно имеет эмоциональную окрашенность, можно предположить, что все концепты – эмоциональны (как универсальные, так и этнические). Зарубежные и отечественные психолингвисты (А.А. Залевская, Т.А. Гридина, Е.Ю. Мягкова и др.) давно выдвигают точку зрения, альтернативную традиционной теории лексического значения слова, об оппозиции между группами эмоциональной и нейтрально окрашенной лексики. Согласно их утверждениям, вся лексика языка окрашена эмоционально [Мягкова, 2000]. В связи с вышеизложенным, приведём следующую позицию: язык «упаковывает» результаты человеческой деятельности в свои формы, и в них наблюдается эмоциональный отпечаток, национально специфичный, оригинальный, неповторимый [Красавский, 2001]. Так, под концептом понимается смысловое образование, которое имеет облигаторную эмоциональную составляющую в своём смысловом содержании. Вербализация концептов рефлектирует их эмоциональные составляющие и фиксирует их в семантике языковых знаков, репрезентантов концептов [Шаховский, 2010]. Упоминая эмоциональную окрашенность и её составляющие, необходимо рассмотреть само понятие эмоции.

Эмоции (франц. émotion, от лат. emoveoпотрясаю, волную) – это субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, которые проявляются в виде удовлетворения или неудовлетворения, радости страха и др. Эмоции, сопровождая практически любые проявления жизнедеятельности организма, отражают в форме непосредственного переживания значимость явлений и ситуаций. Они служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей [БСЭ, 1969-1978]. Эмоции являются таксоном культуры, и их представление в различных культурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству извлекаемых смыслов.

Важное место в лингвокультурологии занимает актуальная для филологии проблема – репрезентация эмоций в языке (В.И. Шаховский, А. Вежбицкая, Л.Г. Бабенко, З.Е. Фомина). Изучение психических переживаний человека в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить особенности культурных предпочтений и доминант, специфику устройства психического, внутреннего, ментального мира представителей определенной этнической общности, языкового коллектива, его менталитет [Волостных, 2007]. Рассмотрим проявление эмоций в национальном характере и стереотипах поведения.

Долгое время в науке превалировало мнение о том, что понятие национальный характер достаточно полно объясняется историческими причинами. При этом не учитывался эмоциональный компонент общения, который всегда выступает в качестве специфического доминантного тренда в национальных стереотипах любой культуры [Шаховский, 2010].

С недавнего времени лингвисты стали выделять эмоциональную (эмотивную) субкомпетенцию как константную составляющую коммуникативной компетенции. А признание того, что эмоции являются мотивационной системой человеческого сознания и всего вербального и невербального общения привело лингводидактов к разработке аффективной методологии в интенсивном обучении неродному языку [Шаховский, 1995].

Немногие станут отрицать, что национальные стереотипы, представленные в таких фразах, как «Русские долго запрягают, но быстро едут», «My home is my castle», «Умом Россию не понять» и т.п., оценочно маркированы и всегда указывают на факт об эмоционально-психологических различиях национальных культур. Исходя из этого, лингвокультурологи утверждают о том, что нельзя нормы своих ценностей применять к иным национальным характерам (культурам), не привнося при этом ущерб в успешность межкультурной коммуникации. Суждения и действия в «чужом» стане должны предваряться информацией о культурных правилах этого стана, об их корнях, иных культурных стереотипах и, обязательно, о последствиях их игнорирования [Шаховский, 2010]. Неспроста существует такая русская поговорка: «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Поскольку любое общение в каждой культуре непременно сопровождается эмоциональными модальностями, знание или незнание культурно-вариативных правил этих модальностей речевыми партнерами не может не повлиять на эффективность их общения. Частью этих правил являются такие базовые знания, как знания о национально-этническом тренде речевого партнера [Шаховский, 2002]. Рассмотрим, например представителей американской культуры. В их сознании доминирует гордость за свою страну, патриотизм, чувство превосходства над другими народами. Вполне естественно, что эти устои не всем нравятся, но их необходимо учитывать в общении с американцами во избежание разногласий и непонимания. Знание межкультурных правил эмоционального общения – это проблема сознательного формирования эмотивной компетенции через «научающую» коммуникацию, которая должна предшествовать реальной [Шаховский, 2010].

Сложной, но не маловажной является задача целенаправленного моделирования необходимых эмоций у инокультурного речевого партнера в конкретной ситуации. Поскольку эмоции не только зарождаются и реализуются в эмоциональных ситуациях, но и сами создают такие ситуации (в частности, конфликтные), исследователи находятся в поисках возможных путей преодоления конфронтационных позиций. Эмоциональные ситуации и эмоции речевых партнёров входят в лингвокогнитивную базу, которая определяет эмоциональную зону коммуникативной компетенции. Эмоция в межкультурной коммуникации часто выступает в функции психологической разрядки одного из речевых партнеров, а также в функции коммуникативного стимула для другого, и наоборот. Ими обоими создается эмоциональная ситуация, управляющая их вербаликой и сменой их стимулов. Это представляет одну из существенных проблем межкультурной коммуникации. Будут ли эмоции облегчать или затруднять её, зависит от уровня эмоциональной (эмотивной) компетенции коммуникантов-собеседников.

Речевые партнёры должны знать эмоциональный потенциал используемого ими чужого языка, иметь сходные представления об основных эмотивных доминантах в коммуникативном поведении [Стернин 1994]. Естественно, что национально-этнические стереотипы выражения конкретных эмоций различаются как у индивидуумов, так и у социальных групп. К примеру, у американцев степень внешней выраженности эгоцентрических эмоций, как страх и гнев гораздо выше, чем у представителей других культур [Шаховский, 2010]. Перечень подобных правил существует в каждой культуре.

Отметим, что в процессе межкультурного общения коммуниканты пользуются не только словесным языком, но и невербальным общением (языком тела). Культурные различия невербалики также создают специфические эмоциональные проблемные зоны: мимические, фонационно-просодические и жестовые. При отсутствии соответствующей невербальной компетенции у межкультурных партнеров возникают неадекватные эмоциональные речевые реакции, которые снижают эффективность их общения. В качестве примера можно привести социальную улыбку американцев. Семантика улыбок у русских и американцев различна: у русских – это искренняя радость, симпатия, добродушие, а у американцев – демонстрация вежливости к речевому партнеру и самопрезентация [Крейдлин 2004]. С моей точки зрения, как представителя русской культуры, порой эти улыбки выглядят фальшиво, из-за чего не всегда производят приятное впечатление.

Из вышеизложенного следует, что в реальной межкультурной коммуникации эмоциональные проблемы неизбежны. В лучшем случае они выражаются в индивидуальной толерантности речевых партнёров при непонимании каких-либо эмоциональных проявлений, в худшем – наблюдается полное непонимание друг друга.

Таким образом, вопрос о влиянии эмоций на межкультурное общение и проблема вербализации человеческих эмоций являются тем исследовательским фокусом, в котором перекрещивается ряд парадигм современной лингвистики: коммуникативная, когнитивная, прагматическая, текстовая и др. Эта полипарадигмальность лингвистики эмоций является логическим развитием психологически и социологически ориентированной лингвистики, лингвокультурологии, которыми объявлено, что эмоции пронизывают всю ментальную, вербальную и невербальную деятельность человека. Установлено и неоднократно подтверждено, что в языке всё движимо эмоциями. И мы согласны с мнением авторитетных источников о том, что теперь это не тезис, а аксиома.

 

Библиографический список

1. Большая Советская энциклопедия, 30 т. М., 1969-1978;

2. Волостных И.А. Автореферат диссертации «Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект)». Краснодар, 2007.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998; 2-е изд. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ/ URSS, 2009.

5. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: Издательский дом МИРС, 2009.

6. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

7. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. М., 2003.

8. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.

9. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004.

10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.

11. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. Курск, 2000.

12. Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык, сознание, культура, этнос. М., 1994.

13. Шаховский В.И. Гуманистическая методология обучения английскому языку в Англии // Иностр. яз. в шк. 1995. №1.

14. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002. №5.

15. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 303; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь