Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Т.А. Волянюк, Н.В. Дудина



 

В данной статье рассмотрены трудности перевода уменьшительно-ласкательных слов. Изучены различные способы перевода деминутивов. В английском языке нет того изобилия уменьшительно-ласкательных суффиксов, которыми богат русский язык. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. Для переводчика подобные суффиксы представляют огромную трудность. Однако существуют способы, которые могут использоваться при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.

 

Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: деминутивы, транскрипция, транслитерация, семантика

 

Волянюк Татьяна Андреевна, студентка группы ИНб-12-1 института экономики, управления и права

 

Дудина Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

 

Никто не знает, когда появилось первое ласкательное слово. Скорее всего, это произошло на заре человечества, когда человек научился выражать свои чувства и эмоции с помощью слов. Впрочем, дело не в самом слове, а в интонации. Однако, что касается грамматики, то в английском и русском языках она существенно отличается. Не все, что можно сказать, на одном языке, можно сказать, в другом.

Самое приятное слово для любого человека -это его имя, с нежностью произнесенное любимыми людьми. В русском языке каждому имени можно подобрать уменьшительно-ласкательную форму. В английском языке все иначе.

Существует точка зрения, что англичане выражают свои чувства и эмоции в основном интонацией. Но, что же делать, когда нет возможности поговорить с человеком, к примеру, нужно написать письмо? А как же тогда ласково обратиться к собеседнику по имени?

Слова, которые используются для выражения дополнительных уменьшительных, увеличительных, ласкательных оттенков значения, или наоборот иронию, пренебрежение называются деминутивами.

Во многих языках существуют особые местоимения, при помощи которых выражаются отношения между говорящими. В английском языке таких местоимений нет. И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу – все друг другу говорят you. [1]

Стоит отметить, что отношение к собеседнику отражается в формах обращения. У большинства американцев есть три имени: first name (первое личное имя), middle name (второе личное имя или инициал), и last name (фамилия). Например: James Arthur Philips - Джеймс Артур Филипс, Barbara Kay Tillitt – Барбара Кей Тилитт, Dan Gordon Newton – Дэн Гордон Ньютон.

Как и в любом другом языке, малознакомые люди или люди разного социального статуса используют формальные обращения: звание/учёная степень/семейное положение + фамилия. Некоторые люди предпочитают, чтобы их называли полными именами в любой ситуации. Поэтому никогда нельзя забывать о правилах политкорректности, чтобы не оскорбить человека.

Люди, которые хорошо знают друг друга, используют имя как в формальной, так и в неформальной обстановке. У большинства имен есть сокращенная форма, хотя у некоторых она отсутствует, также как и в русском языке. Чтобы перейти от одного стиля общения к другому, старший по возрасту или человек более высокого звания должен сам предложить это. Впрочем, если же вы хотите обратиться к собеседнику ласково, уменьшительно-ласкательные формы имен в английском языке всё-таки существуют. К примеру, Barbara- - Barbie; Catherine, Kathryn - Kitty, Katie ; Christina – Chrissy; Suzanne - Susie, Suzy; Alfred- Alfie; David- Davy, Davie; James- Jimmy; Robert- Bobby, Robby; Patrick- Paddy.

Некоторые люди считают использование уменьшительно-ласкательной формы подходящее лишь для детей, поэтому необходимо быть внимательным при её использовании. В тех случаях, когда это невозможно получить уменьшительно-ласкательную форму имени, англоговорящие произносят слово два раза. В русском аналог этому - суффикс "чк". К примеру, Mary-Marу, что означает Машенька или Машечка. [2]

В русском языке очень богатый выбор уменьшительно-ласкательных слов по отношению к любимым. Тут мы можем сказать и милая, ласточка, кисонька, солнышко, рыбонька, лапуля, душечка и т.д. В современном английском языке очень популярны многочисленные ласковые и дружественные формы обращения, такие как: baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey, kid, love, lovely, sweet, sweat heart, mate, darling, sunny. Очень характерно для дружественного обращения формула с old ; old boy : old chap, old man.

Формы обращения, связанные с родственными отношениями: father ( к отцу )- dad , daddy , pa, papa; mother (к маме)- mam, ma, mum, mamma, non, mummy. Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова. Обращение детей к старшим членам семьи (к бабушкам, дедушкам) - grandpa , granddad , grandma , granny и так далее. Для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter используют личные имена. [3]

В русском языке, по сравнению с английским, существует большое количество уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как отмечает исследователь А.Вежбицкая: «Русский язык исключительно богат уменьшительными формами, кажется, что они встречаются в речи на каждом шагу». Мы можем практически любое слово произнести ласково, говорим: попить водички, съесть супчик, одеть малышу штанишки и множество других примеров.

В русском языке мы употребляем уменьшительно-ласкательные формы часто автоматически. Поэтому фраза «Принесите мне чашечку кофе» звучит уместно. Но если Вы попытаетесь перевести ее дословно на английский язык, это вызовет лишь смех у иностранцев. Представить себе носителей английского языка, говорящих little cup of coffee , невозможно – и не просто потому, что в английском языке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в менталитете.

Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию русских людей и русского языка к уменьшительно-ласкательным суффиксам. По ее мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь в советское время. [4]

Наиболее распространенным способом передачи значения уменьшительно-ласкательного суффикса в русском языке является нахождение максимально эквивалентного аналога в английском. К суффиксам, образующим лексему со значением диминутивности в английском языке, относят такие суффиксы, как: -ling, -ish, -ette, -y/ie, -ster и т.д., в русском: -ишк, -онок, -чик, -ка, -ник и т.д. [5]

Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Представьте себе, что русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех английских слов: « Are you still alive , my dear little old woman ?»

Однако существуют способы, которые чаще всего используются при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.

1. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Значение малого размера в современном английском языке передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют (a small cake – тортик, old little lady - старушка). Сюда относятся также слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.

2. Транскрипция и транслитерация. В английском языке абсолютно нормальным признаётся обращение к хорошо знакомому человеку посредством усечённой до одного слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и т.п.). Степень и качество знакомства, выражаемые русским формами Илюшечка или Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание форм Валюха или Толян и им подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски. В этих случаях транскрипция и транслитерация неизбежны. Например: - Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька, в подмосковную,- обратился он к вошедшему на его зов управляющему (Толстой 1991: 344, цитируется по Линкевич: 2007).

- Mitenka! Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka, - he said to the steward who came in at his call (Тolstoy 1904: 372, цитируется по Линкевич: 2007).

3. Собственно английские уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются:

3.1. стилистически нейтральными, суффиксы присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.

-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект),

-kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка),

-ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш),

-ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик),

-ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).

3.2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной окраской слова. -ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец). Хотя может также передавать отрицательную окраску неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).

Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Да и само название «уменьшительно-ласкательный» говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом; При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потер. Тема актуальна и, по-видимому, нуждается в дальнейшем исследовании.

 

Библиограяический список

 

1. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: 1984. - С.106.

2. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М. : Слово, 2008. 264 с.

3. Трестерова. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 179.

4. Электронный ресурс удаленного доступа: American english http://subscribe.ru/archive/job.lang.usaeng/200604/29221138.html

5. Электронный ресурс удаленного доступа: Формы обращения в русском языке. http://sch1106.mosuzedu.ru/englishfirst.html

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь