Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


А.С. Горощёнов, Н.А. Снопкова



В статье рассматривается проблема единого языка общения, на роль которого претендует английский язык. Приводятся другие попытки создания общего языка. Высказывается озабоченность о «засорении» русского языка англицизмами.

 

Библиогр. 3 назв.

 

Ключевые слова: глобальный язык, глобальная деревня, Вавилонская башня, эсперанто, английский язык, русский язык, заимствования, культура.

 

Горощёнов Анатолий Сергеевич, студент группы НБ-10-1

 

Снопкова Нина Александровна, кандидат филологических наук, профессор кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Язык – зеркало культуры; сокровищница, кладовая, копилка культуры; передатчик, носитель культуры; орудие, инструмент культуры; свидетель культуры.[1] А человек – носитель языка, он «носит» свой язык и «манипулирует» им, преследуя различные цели, например, засоряя его модными словами – англицизмами. Выходим на улицы Иркутска и на каждом шагу вывески на английском языке: SubWay, Grill Bar Coffee, Second Hand, McDonald’s, Kalyan Club, Wollness Клуб, Starbucks. Даже в Университете на стенде читаем «Градостроительный воркшоп». А в повседневной речи – «мой респект тебе», «Ок», «Что за лузер?». Возникает вопрос: люди хотят показать, что владеют английским языком или хотят иметь общий язык, приспосабливая для этой цели английский язык? Такой английский уже существует English as lingua franka. На нём ежедневно общается огромное количество людей, но для них это не родной, а иностранный язык, английский с достаточно большими нарушениями норм.

Люди хотят быть ближе друг к другу, чтобы решить многие проблемы: облегчить международное общение, сократить огромные финансовые расходы международных организаций на переводчиков, способствовать обмену информацией и тому подобное. Возвращение к мифу о строительстве Вавилонской башни, когда все говорили на одном наречии? А теперь от множества языков к одному – Глобальному, а через него в Глобальную Деревню? На роль глобального языка претендует английский язык в силу вполне конкретных исторических, социально-экономических причин. К тому же это язык “электронной деревни”.

Были и другие попытки создать язык единого международного общения, так например, после десятилетней работы, варшавский окулист Лазарь Маркович Заменгоф в 1887 году опубликовал свою книгу по эсперанто, которая называлась «Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Автор подписался псевдонимом доктор Эсперанто, что в переводе с нового языка означало «надеющийся». Скоро это слово стало названием языка. Однако, в силу исторических причин, например, Вторая мировая война, быстрый экономический рост США, принятие доллара США за международную валюту, созданием глобальной сети интернет, английский язык окончательно установился в статусе языка международного общения.

Проблема глобального языка и общения беспокоит не только лингвистов, но и интеллектуальную общественность всех стран, что находит подтверждение в работах профессора МГУ С.Г. Тер-Минасовой и особенно в недавних лекциях на канале Культура в ноябре 2013.

Классический Британский английский претерпел значительные изменения и продолжает подвергаться большим изменениям вследствие влияний национальных языков, носители которых не обременяют себя изучением норм английского и используют стереотипы своего родного языка. Это хорошо видно на примере курьезного случая:

В Лондоне молодой человек, опаздывая на встречу, спрашивает случайного прохожего:

-How much time?

-6 hours

-Such much!

-Ты тоже из России?

Активно идет процесс заимствования иностранных слов, так например в английский язык из русского пришли такие слова, как: soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), crash (крах), dacha (дача), glastnost (гласность), kalashnikov (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), perestroyka (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik (спутник), stakhanovit (стахановец), boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега), decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Однако намного больше слов пришло из английского языка в русский:

Бизнес и право

аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере; бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга; бизнес – business (от слова busy [занятый]) – занятие, дело; бизнесмен – businessman – предприниматель; брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»; дефолт – default – невыполнение обязательств, несоблюдение правил; дилер – dealer – торговец от deal – заключать сделки; дистрибьютер – distributor – оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей; доллар – dollar – денежная ед. США; лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём); копирайтер – copywriter – рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы; маркетинг – marketing (market = рынок); менеджер – manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus – рука; менеджмент – management; мерчендайзер – merchandiser; мерчендайзинг – merchandising, merchandise – товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение; пиар – PR (сокр. public relation) – связи с общественностью; прайслист – pricelist – список цен; промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»; промоутер – promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор; пресс-релиз – press-release – представление в прессу инфосообщения компанией о себе; стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; офис – office; офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье) ; риелтор – realtor – от realty – недвижимость; франчайзер – franchiser; франчайзинг – franchising – заимствовано английским из фр. franchise – франшиза; холдинг – holding – один из видов бизнес-структур;

Информатика и веб

апгрейд – upgrade – обновление аппаратной части компьютерных систем; ассемблер – assembler – сборщик, язык программирования низкого уровня; баг – bug – ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно – жук, жучок; байт – byte – ед. изм. информационной ёмкости; баннер – banner – флаг; бит – bit (сокр. binary digit) – двоичная цифра; блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете; блогер – blogger – человек, ведущий блог; браузер – browser – просматриватель; бэкслэш – backslash – обратная косая черта; веб – web – сеть, от «world wide web» – всемирная паутина; десктоп – desktop – поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка); Интернет – internet – межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей; интернет сервис провайдер – internet service provider – поставщик интернет-услуг; интерфейс – interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально); клик – click – щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши; логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе; микропроцессор – microprocessor; онлайн – online, on-line – на линии, на связи; офлайн – offline, off-line – в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально); парсинг – parsing – синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой; парсер – parser – программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор; пиксел – pixel (сокр. от picture element) – минимальная адресуемая единица изображения на экране; плагин – plugin (от plug in, «подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения; постинг – posting – написание сообщений на форуме; сервис-пак – service pack – коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета; скриншот – screenshot – снимок экрана; слэш – slash – косая черта; софт – software – программное обеспечение; спам – spam – марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham); транзистор – transistor (transfer + resistor) – переменное сопротивление; трафик – traffic – объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение; файервол – firewall – огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением – брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак; файл – file – именованное место в памяти компьютера; чипсет – chipset – набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций; хакер – hacker – программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными; хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии; хостинг – hosting от host – услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет);

Транспорт

Автомобильный

парковка – parking – автостоянка; троллейбус – от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус); тюнинг - украшение машины.

Железнодорожный

трамвай – tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама [2]; рельс – rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula – прямая палка;вагон – waggon (через франц. wagon)

Физика

лазер – laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление света с помощью вынужденного излучения); радар – radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging – радио обнаружение и определение диапазона); спин – spin – вращение; спиннинг – spinning, от гл. spin – вращаться;

Прочие

бэби – baby – младенец; «малыш»; бойфренд – boyfriend – мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник); аутсайдер – outsider – досл. стоящий в стороне; бакс – bucks – доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре; бойкот – boycott – прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта); брифинг – briefing – короткий инструктаж; бумеранг – boomerang – изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов); гаджет – gadget – техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций; гёрлфренд – girlfriend – женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница); диджей – DJ (сокр. от disc jockey) – диск-жокей; джинсы – jeans; имидж – image – искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории; кастинг – casting – подбор актёров из народа; кекс – cakes – пирожное; клоун – clown; кроссворд – crossword – крестословица; лидер – leader – ведущий; лузер – loser – неудачник; мейнстрим – mainstream – главное течение; мониторинг – monitoring – отслеживание чего-либо; ноу-хау – know-how – знать как; постер – poster – большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания; постпродакшн – postproduction – обработка фильма(и не только) после съёмок; прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория; продакшн – production – (кино)производство; рейтинг – rating – ранг; римейк – remake – переделка; саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм; сквер – от square – площадь, а она от square – квадрат (очерченный стенами окружающих домов); сленг – slang; тинейджер – teen-ager – подросток; ток-шоу – talk-show – разговорная телепередача; топлес – topless – с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»); трек – track – в свою очередь от араб. ТарИк – дорога (дорОг!); тюнинг – tuning – точная настройка; уикэнд – weekend – конец недели/баста; фастфуд – fastfood – быстрая еда; фешенебельный – fashionable – модный; финиш – finish – окончание; фольклор – folklore – народное знание; фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем; хит – hit – удар; хот-дог – hot dog – сэндвич с сосиской или колбаской; хулиган – hooligan – дебошир; шоу – show – показ; шоумен – showman – человек, работающий в шоубизнесе;

 

Спорт

автоспорт – autosport; бадминтон – badminton; баскетбол – basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч); бейсбол – baseball (base + ball); бокс – boxing; виндсёрфинг – windsurfing; волейбол – volleyball; гандбол – handball – ручной мяч; гейм – game – игра; геймплей – gameplay (от «game» – игра и «to play» – играть) – внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс; гол – goal – цель; голкипер – goalkeeper – вратарь (хранитель «ворот»); дайвинг – diving (от «to dive» – нырять) – подводное плавание; кикбоксинг – kick boxing – kick – пинать, бить ногами; кросс – cross – пересекать, бег по пересеченной местности; нокаут – knockout (дословно – вышибание, вывод из строя); нокдаун – knockdown; овертайм – overtime – дословно: сверх времени, дополнительное время; офсайд – offside – вне игры; пейнтбол – paintball – шарик с краской; пенальти – penalty – наказание; плей-офф – play-off – игры на выбывание; ралли – rally – сбор, собираться вместе; регби – rugby (от названия местности Регби); рекордсмен – recordsman – человек, устанавливающий рекорды; ринг – ring – кольцо, круг; сёрфинг – surfing – surf – гребень волны, прибой; сноуборд – snowboard – «снеговая доска», доска для катания по снегу; сноубординг – snowboarding; спорт – sport от старофранцузского desport – развлечение, досуг; спортсмен – sportsman – человек, занимающийся спортом; стритрейсинг – street racing – уличые гонки; тайм – time; таймаут – time out – перерыв во времени; фол – foul – против правил, неправильный, нечестный; фристайл – freestyle – свободный стиль; футбол – football – ножной мяч.

Английский язык – это главный язык международного общения. Ход истории человечества определил ему этот статус.

«Any look into the future must entertain the idea that soon the entire world will speak English. Many believe English will become the world language to the exclusion of others. But this idea, which first took root in the 19th century, is past its “sell-by date”. English will indeed play a crucial role in shaping the new world linguistic order, but its major impact will be in creating new generations of bilingual and multilingual speakers across the world». [Любой взгляд в будущее должен поиграть с мыслью, что скоро весь мир будет говорить по-английски. Многие считают, что английский язык станет всемирным, вытеснив остальные. Однако эта идея, впервые возникшая в 19 веке, уже давно прошла маркировку «годен до…». Английский, действительно, будет играть решающую роль в формировании языкового порядка в новом мире, но основное его воздействие скажется на создании новых поколений людей во всем мире, знающих два и более языков.[3]

Фактически, например в России, всё большее и большее количество людей изучают английский. Великий Гёте говорил: «Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своём». Но вот парадокс: изучая английский люди не совершенствуют свой язык , а "уродуют" русский, используя англицизмы.

Люди разных стран, общаясь на английском, преобразовывают его в соответствии с нормами своего языка. Идет упрощение языка. Несмотря на необходимость единого языка в нашем глобальном обществе, следует помнить, что язык – это зеркало культуры и его упрощение прямо скажется на культуре, что уже и происходит, например, в наш быт активно вошли праздники Великобритании и США.

 

 

Библиографический список

 

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

2. Энциклопедия «Железнодорожный транспорт», Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь