Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СРЕДНЕВЕКОВАЯ АНГЛИЙСКАЯ ХРОНИКА О ПЕРВОМ КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ



КНИГА ИРАКЛИЙЦЕВ

ВВЕДЕНИЕ.

Данная книга была начата два года назад в больничной палате. В качестве средневекового военного историка и каллиграфа мне ранее приходилось находить факсимильные копии старых текстов, которые я использовала как источник для цитат. Я получила огромное удовольствие, когда в обществе этих страниц на больничной койке в течении многих дней, я скоро осознала: как мало могут дать тексты Ираклийцев Сакстона о ходе данной истории. Я вновь пришла к необходимости легко, доступно для современного читателя перевести данный текст, при этом сохранив форму текста 15 века, используя для этого средневековые и современные научные источники, откорректировав данный труд и снабдив его комментариями и вступительной статьёй. Я считала, что мне поможет в этом интерес к средневековой, военной, лингвистической и религиозной истории и, что очень странно для непрофессионала, всё искала занимательные и полезные работы.

Данная книга является переводом, включающим первые 9 книг «Истории деяний в заморских землях» Уильяма (Гийома) Тирского, что сжато выражает текст, написанный на французском языке двумя авторами, ранее 13 века. 1 В течении девяти месяцев Сакстон переводил и публиковал Ираклийцев, сейчас часто называемых «Книга озаглавленная Ираклийцы или Готфрид Буйонский». Кроме того, среди его работ можно выделить два оригинальных перевода – «Рейнеке Лиса» и «Чудес мира» -все эти работы датируются 1481 годом. Ранее этого периода он издал только пять книг за много лет, Ираклийцы были изданы в то время, когда Сакстон почти утроил свою обычную продукцию.

При учёте такого обстоятельства как поспешность, при учёте других факторов, считаю возможным не обращать внимание на многие топографические ошибки и пробелы в данной работе. 2 Тогда, как Мери Нойс Колвин откорректировала работу Сакстона, в её издании транскрипции Ираклийцев в 1893 году, я хотела найти и восстановить данные ошибки в моей транскрипции, предоставив более аутентичную оригинальную версию Сакстона.

Во всех отношениях, этим текстом я хотела придать особое значение аутентичности собственной книги труду Сакстона. Иногда я, конечно, была не согласна с парафразами Сакстона, в определённых пределах устаревшим переводом Джона Драйена, я надеялась лучше перевести многие фразы данной книги, придающих большое значение данного текста для современников. Эта работа является настоящей потребностью, её цель состоит в объединении средневековья и современности. Ещё, вдобавок ко всему, данный проект даёт возможность больше узнать об англо – саксонском короле Альфреде, однако это представляет собой опасность неправильной интерпретации, что является определённой «лингвистической сложностью». Это происходит из – за того, что данный текст пришёл из высокопарного языка, в основном с германского. Кроме того, как я уже говорила, данный текст был переведён не менее чем тремя авторами: два французских автора перевели и переделали текст, а Сакстон перевёл оба эти текста на английский язык, что, по–моему, являлось более важной и трудоёмкой работой. Итак, моей целью, при написании данного труда стало то, что Роберт Стентон назвал «динамическая равноценность», то есть воспроизведение оригинала, при этом приобщив его к восприятию современной аудитории. 3

В этом переводе внимательный читатель сможет найти записи огромной важности, занесённые в квадратные скобки [], которые будут являться разъяснительными замечаниями, что особо тщательно вытекают из вмешательства в оригинальный текст. С помощью этих примечаний я, отсылая к первоисточникам, что, я надеюсь, будут важны для отображения формы данных текстов и ответов на возникающие вопросы. Я шла по пути Мери Нойс Колвин и делала ссылки на «Собрание западноевропейских историков», включающее в себя написанную историю, написанную Гийомом Тирским, однако я не датировала эти ссылки найденные в критических исследованиях Бабкока и Крея. 4 Так как я не имела доступа к французскому манускрипту сама, 5 я хотела облегчить «Собрание….» критическим изданием, иногда цитируя магистра Нойс Колвин в своём переводе.6 В свободных авторских ссылках я приводила современную форму названий персонажей и городов, что изменили своё название после «Ираклийцев», скорее не дублируя (что крайне неудобно), а добавляя их к работе Нойс Колвин. Каждым из этих добавлений я намеревалась внушить читателю актуальность данной хроники на настоящее время, что отличает её от работы Сакстона, предоставив много изображений и трансформировав устаревший текст «Ираклийцев» к требованиям настоящего времени.

Фактически, это довольно таки непростой материал, содержащий несколько «временных штампов», которые из «Ираклийцев» Сакстона перекочевали в данную книгу. Читатель найдёт несколько ссылок относительно интерпретации Вильямом (Гийомом) Тирским устных и литературных сведений о Первом Крестовом Походе. Остальные исходят от французских авторов, которые сжато выражают многие религиозные парафразы самого Вильяма, усовершенствуя рыцарские и романтические элементы рассказа, трансформируя «Ираклийцев» в «Песнь о деяниях» в прозе. 7 Авторы, кроме того, вставляют выдающие их слова, заменяющие язык оригинала, употребляя термины вроде: «баллиста», «оруженосец», «греческий огонь», тем самым, вынося текст за границы языка, действовавшего в те дни. Наконец, Сакстон различными способами трактует текст, делая свои собственные редакционные правки, вставляя в текст свои собственные, выдающие его слова вроде «оружие», и производя перевод в очень специфическом стиле, характерном для его остальных трудов.

Кроме того, экземпляры трудов Сакстона подвергались дальнейшему воздействию корректоров. Дуг Келли усматривает перенос труда в (средневековое) будущее с помощью передачи этих ссылок к эдиктам Горация и Винсауфа – поздних, чем авторы французского источника. Однако известно, что один из покровителей Сакстона, Архиепископ Арундел, спорил вместе с Горацием и современными ему авторами о сохранении текста и смысла. 8 Так появляются описки в переводе Сакстона, которые не свойственны языку, включающему ограниченный понятийный аппарат, всё это может привести к контр – классической точке зрения, то есть к прямой противоположности к философии и его источнику.

Далее рассмотрим трудности перевода Сакстона, которые начинаются во второй части его «Ираклийцев». Это проявляется в большом количестве предложений и данных, которые имеют тенденцию у некоторого числа англо-говорящих людей, которые могут употреблять редкие и несуществующие в английском языке выражения, и Сакстон часто страдает данной проблемой – Сакстон скорее занимается переносом, чем переводом французских слов в его английский перевод «Ираклийцев». Он в частности употребляет в переводе совершенно не английское слово «провинциальный дворянин», переводя и неправильно понимая целые сцены. Копеланд утверждает, что средневековый переводчик должен сознательно сторониться вышеупомянутых «лингвистических сложностей, вытекающих отсюда, 9 или возможно это Сакстон в дословном переводе снова используя слова «провинциальный дворянин».

При всём этом, я думаю, что Сакстон много лет заблуждался относительно неудобной позиции уловимой между двумя языками – неспособности достичь (перевести) плавности французской речи, он решает в данной работе передать заблуждение относительно неспособности постичь полностью быстрое развитие его языка. Это в особенности относится к рецензентам Сакстона, особенно это относится к Словарю и Энейдосу Сакстона. В словаре, который является французским словарём и которому прямо по словам переводятся тексты, Сакстон сделал ряд ошибок. Это ещё больше обнаруживается в комментариях Сакстона к Энейдосу. В данном произведении найдётся одно из оправданий Сакстона, связанное с бедностью и приблизительностью английского языка, в чём можно обвинить Сакстона, так это в его устаревшем знании языка. На настоящий момент ряд учёных спорят, рассуждая о тени благопристойности у средневековых авторов, ДТС Остин и ЛС Хармер убеждены, что действительно немного оправдывает неудачный перевод с французского языка на английский. В свете моего мнения, затруднения в тексте «Ираклийцев», я соглашусь, что их спор неудачен, Сакстон, в самом деле, во многом удовлетворяет в нашем понимании наборщика как современный Чосер. 10 Относительно данных трудностей, я хочу сказать, что в сфере перевода я хочу вернуться назад к французскому источнику и начать перевод заново, в пределах средневекового английского языка это само собой проблематично, при переводе я обращалась за советом к средневековым французским и латинским источникам, современным документам, всегда подкрепляя это Оксфордским Английским Словарём.

Относительно содержания хроники – песни, мне нужно сказать, что в эпилоге «Книги Ираклийцев» содержится две благодарности. Одна из них – благодарность английскому королю Эдуарду IV, что намекает о поддержке автора Эдуардом. Однако думаю неправильно утверждение, что Эдуард был патроном Сакстона всегда, несмотря на это Сакстон конечно имел покровителей среди родственников короля и остро чувствовал изменения вкуса своих благородных зрителей. Возможно, Сакстон употребил имя Эдуарда, имея в виду утверждение его работы и поднятие его авторитета, таким образом занять величественную позицию у короля, который, может быть, прочтёт её. Соответственно исследователь Джонсон употребляет это с целью извлечь самое важное в тексте, фактически из средневековых авторов, которые превратили настоящий трактат в научную работу. 11 В этом, я считаю, правдивость доводов, что интересно, в случае, если Сакстон не брал информацию из общепринятых стратегий он снабжал труд своими собственными рекомендациями, данное является основанием для неприятия «Ираклийцев» и отказа самому Сакстону в королевской аудиенции. То есть, естественно, чтобы опять заслужить благосклонность, вынужден был решиться на данную благодарность.

Второй вопрос состоит в мотивации Сакстона перевести текст «Ираклийцев», он состоит, главным образом в лёгкости соответствия призыва Крестоносцев с посвящением Эдуарду. Встаёт вопрос: с помощью чего Сакстон защищал Крестоносцев? Конечно современники Сакстона – Граф Бургундский и Брут только в двух произведениях защищали Крестоносцев в ответ на захват турками Константинополя в 1453 г. 12 В то же время, на поверхности появилась возможность Сакстона высказать это мнение – Сакстон имел побочную работу, состоящую в печати индульгенций, и хотел принести в свой век напряжённый интерес к их продлению со времён Крестовых походов – то есть слова Сакстона проповедуют дело его рук. Сакстон надёялся, что Эдуард поведёт христианское воинство в святую землю. В течении нескольких десятилетий воинственные христианские священники терпели неудачи по всему миру, кроме того, новые идеи, которые в последствии назовут Протестантством, набирали популярности и разделили самих христиан. Так Эдуард оправдывал себя, физически, принимая призывы Крестоносцев, воплощая их в реальность на земле, которая осталась фрагментом Христианского мира. Призывы Сакстона проявлялись в излишней религиозности, но это была выдумка, возможно вполне осознанная, которая состояла в восхвалении идеала без поддержки короля.

В заключении, можно сказать о том, что «Ираклийцы» были изменены пером нескольких авторов, позднее подвергавших трансформации издание Сакстона. Представляя книгу Сакстона в современном английском переводе, я надеюсь сделать доступным для учёных наших дней текст, значительный не только для данной книги, но и для истории вообще. Вильям Киблер писал:

«Одни могут перевести это, покуда верны идеалы, институты и морализм средневекового общества, другие ищут общепринятые, общедоступные идеи, и доставляет удовольствие современного читателю………….. [Переводчик] должен искать не только правильные слова или выражения передающие культурную концепцию на расстоянии и в значительной степени неведомое прошлое, но ещё [должен] привести в порядок тон и форму, более подходящие для современного читателя, с целью пробудить его интерес…….. к оригиналу [тексту]. Словарь, синтаксис, тон и форма не всегда должны быть перенесены из оригинала текста – они без надобности – в самом деле, они могут не присутствовать и не должны присутствовать в литературе, чтобы отличить её от оригинала». 13

Я надеюсь, что буду права в спорных вопросах моего перевода: так как «Ираклийцы» сохранятся как хроника Гийома Тирского о крестоносцах, в то же время останутся стиль и форма, присущие Сакстону.

Дана Кушинг бакалавр гуманитарных искусств (магистр естественных наук)

Торонто, 15 Декабря 2000 г.

Шесть уровней отдаления.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 263; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь